Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 44
№227 (А. Ч. Пиперски; 2018)
На одном из первых занятий латинским языком Сергей Александрович объяснял своим студентам: – Когда вы учите латинские существительные, надо запоминать их в двух формах: именительного и родительного падежа единственного числа. По одной только форме именительного падежа нередко нельзя определить, как изменяется слово. Например, существительные на -us чаще всего относятся к мужскому роду и склоняются по так называемому II склонению, но некоторые слова на -us принадлежат к IV склонению (они тоже обычно бывают мужского рода), а ещё немного слов на -us – среднего рода и относятся к III склонению. Сказав это, Сергей Александрович для примера выписал на доске, как изменяются в единственном числе т… >>

№159 (А. С. Панина; 2017)
Даны русские предложения с указанием того, как можно перевести глаголы, записанные большими буквами, на японский язык. В нескольких предложениях японские или русские слова пропущены. 1. Я ПОПРОБОВАЛ ПОСМОТРЕТЬ (ми-тэ ми-та) новости, ничего не понял. 2. Я СЪЕЛ (табэ-та) лапшу, а мясо даже НЕ ПОПРОБОВАЛ (табэ-тэ ми-накатта). 3. Я ПОПРОБОВАЛ ВКЛЮЧИТЬ (цукэ-тэ ми-та) субтитры, потом ПОПРОБОВАЛ НЕ СМОТРЕТЬ (ми-най-дэ ми-та) на них. 4. Я НЕ ПОСМОТРЕЛ (ми-накатта) в холодильнике. 5. Я ВКЛЮЧИЛ (цукэ-та) свет, а обогреватель (1) (цукэнакатта). 6. Жалко, что я (2) (митэ минакатта) эту серию с субтитрами. 7. Я ПОСМОТРЕЛ (3) эту серию, и оказалось, что хомячок никого НЕ СЪЕЛ (табэ-накатта). 8. Я (4) (… >>

№168 (С. И. Переверзева; 2017)
Дан короткий русский глагол X такой, что: – если в форме 3 л. ед. ч. настоящего времени глагола X заме­нить одну из согласных на следующую по алфавиту, получится форма 3 л. ед. ч. настоящего времени глагола Y; – если в форме 3 л. мн. ч. настоящего времени глагола X заме­нить ту же согласную на предыдущую по алфавиту, получится форма 3 л. мн. ч. настоящего времени глагола Y. Найдите глагол X и глагол Y.… >>

№160 (И. Б. Иткин; 2017)
Дана таблица склонения чешского существительного среднего рода pití "питьё, напиток". Некоторые формы пропущены: Падеж — Ед. ч. — Мн. ч. именительный — pití — (1) родительный — pití — pití дательный — (2) — (3) винительный — pití — pití творительный — pitím — (4) предложный — (o) pití — (o) pitích звательный — pití! — pití! Заполните пропуски (1)–(4). í – долгое и, ch читается примерно как русское х. … >>

№45 (М. С. Булах; 2014)
Даны глаголы языка сокотри* в упрощённой латинской тран­скрипции в трёх формах: 3 л. ед. ч. прошедшего времени 1 л. ед. ч. желательного наклонения 3 л. ед. ч. ж. р. желательного наклонения Перевод nefog lenfɛg tenfɛg ‘появляться’ kfon lekfɛn ? ‘заплетать (косу)’ bedom lebdɛm tebdɛm ‘молчать’ ? lelkɛd telkɛd ‘делать седло’ tegor letgɛr stegɛr ‘покупать’ ktob lektɛb tektɛb ‘писать’ kenoz leknɛz tkenɛz ‘засовывать’ serok lesrɛk tserɛk ‘связывать ноги … >>

№48 (М. С. Булах; 2014)
В языке харари* формы повелительного наклонения многих глаголов в единственном числе различаются в зависимости от того, к кому обращается говорящий – к мужчине или к женщине. Даны формы повелительного наклонения мужского и женского рода единственного числа некоторых глаголов языка харари (в латин­ской транскрипции): Муж. р. Жен. р. Перевод kifal kifay плати! č̣imaḳ č̣imaḳi выжимай! ṭirag č̣iragi подметай! dibal dibay добавляй! ḳonti ḳonči щипли! somni somñi постись! ateḥri ačeḥri откладывай! dinaḳ diñaḳi удивляйся… >>

№63 (С. И. Переверзева; 2014)
Даны глаголы языка хинди* (в латинской транскрипции) с русскими переводами и образованные от них формы с побуди­тельным значением («посылать – заставлять посылать», «изда­ваться – издавать» и т.п.): Начальная форма Форма с побудительным значением bhejnā ‘посылать’ bhijānā čhapnā ‘издаваться’ čhāpnā čhūnā ‘касаться’ čhulānā denā ‘давать’ dilānā jānnā ‘знать’ janānā jutnā ‘быть запряжённым’ jotnā mičnā ‘закрываться (о глазах)’ mīčnā bhunnā ‘жариться’ bhūnnā nāčnā ‘танцевать’ načānā phirnā ‘бродить’ phernā … >>

№60 (И. Б. Иткин; 2014)
Даны некоторые глаголы тохарского B* языка (в форме основы): kärs- ‘знать’ pärk- ‘подниматься’ käl- ‘нести’ pälk- ‘смотреть’ kärst- ‘разрубать’ pälsk- ‘думать’ klautk- ‘поворачиваться’ prutk- ‘наполняться’ tāk- ‘быть’ sāmp- ‘отнимать’ tärk- ‘пускать’ skāy- ‘стараться’ Исследователи делят тохарские B тексты на группы в зависи­мости от их лингвистических особенностей. Ниже даны некоторые тохарские B формы повелительного наклонения; для каждой фор­мы указано, к какой группе текстов – I или II – она относится: karsar (II) ‘знай (для себя)!’ päskāyas (I) ‘старайтесь!… >>

№37 (И. А. Держанский; 2014)
Даны грузинские названия десяти языков, записанные в кириллической транскрипции: беларусули — белорусский булгарули — болгарский кашубури — кашубский (славянский язык, распространённый в Польше) латвиури — латышский нидерландури — нидерландский норвегиули — норвежский осмалури — османский (литературный язык Османской империи) португалиури — португальский ретороманули — ретороманский (один из официальных языков Швейцарии) узбекури — узбекский Восстановите пропущенные буквы: инглису_и — английский креолу_и — креольский ломбардиу_и — ломбардский (романский язык, распространённый в Италии) сомху_и — армянский унгру_и — венгерский… >>

№29 (И. А. Держанский; 2014)
Даны грузинские названия десяти языков, записанные в кириллической транс­крипции: даниури — датский кашубури — кашубский (славянский язык, распространённый в Польше) латвиури — латышский молдавури — молдавский норвегиули — норвежский осмалури — османский (литературный язык Османской империи) ретороманули — ретороманский (один из официальных языков Швейцарии) руминули — румынский сербули — сербский чинури — китайский Восстановите пропущенные буквы: ескимосу_и — эскимосский инглису_и — английский провансу_и — провансальский (романский язык, распространённый во Франции) сомху_и — армянский унгру_и — венгерский… >>

№47 (Б. Ю. Норман; 2014)
Будем рассматривать предложения типа Стоит ему нахмурить брови, как все замолкают. В таких предложениях слово стоит близко по смыслу к союзу как только. Можно ли в предложениях рассматриваемого типа считать слово стоит союзом? Приведите 2–3 аргумента в пользу Вашей точки зрения.… >>

№52 (М. С. Булах, И. А. Фридман; 2014)
Даны (в латинской транскрипции) аккадские* существитель­ные с приставками (приставка отделена от корня дефисом). В неко­торых существительных приставка пропущена: na-mkūru ‘имущество’ ma-ḫlāšu ‘стамеска, зубило’ ma-nqudu ‘лучина’ ne-tmertu ‘cосуд с крышкой’ na-pādu ‘скоба’ ma-škirtu ‘чаша’ na-glabu ‘бритва’ na-lbānu ‘форма для кирпича’ na-krimu ‘бурдюк’ ma-gzāzu ‘ножницы’ na-šparu ‘посланник’ me-lqētu ‘доход’ ma-kānu ‘место’ me-šēltu ‘лезвие’ na-ḫlaptu ‘одежда, покров’ ma-zzīzu ‘придворный’ ma-lūṭu ‘застёжка’ me-šēnu ‘обувь’ ne-msētu … >>

№43 (С. И. Переверзева; 2014)
Приведите пример русского существительного, которое в форме предложного падежа может сочетаться как с предлогом в, так и с предлогом во, причём получающиеся сочетания имеют разный смысл. Поясните Ваш ответ.… >>

№9 (И. А. Держанский, И. Н. Юмерский; 2013)
Даны существительные гаитянского креольского языка* с определёнными артиклями и их переводы на русский язык: 1 blond lan блондинка 10 rekòlt la урожай 2 chanbranl lan рама двери 11 ri a улица 3 fanm nan женщина 12 segonn nan секунда 4 gany lan выигрыш 13 tan an время 5 gwangul la дождевое дерево 14 tanbou a барабан 6 jaden an сад 15 telefòn nan телефон 7 koudam nan выстрел 16 tokay la тёзка 8 manman an мать 17 zèb la трава 9 mouka a головной платок * *… >>

№8 (И. Б. Иткин; 2013)
Рассмотрим русские числительные два, три, четыре. Эти числительные обладают различными признаками. Например, по признаку «количество слогов» числительные два и три противопо­ставлены числительному четыре как односложные трёхсложному. Укажите 4-5 грамматических (морфологических, словообразовательных, синтаксических и т.д.) признаков, по кото­рым числительные два и три противопоставлены числительному четыре. Укажите 3-4 грамматических (морфологических, словообразовательных, синтаксических и т.д.) признака, по кото­рым числительные три и четыре противопоставлены числитель­ному два. Кратко поясните Ваше решение.… >>

№2 (А. Ч. Пиперски; 2013)
Даны древнеисландские существительные в двух формах – именительного падежа единственного числа и винительного падежа единственного числа – и их переводы на русский язык: Им.пад. Вин.пад. Перевод: áll ál ‘угорь’ bátr bát ‘лодка’ búkr búk ‘туловище’ dagr dag ‘день’ dámr dám ‘вкус’ dúnn dún ‘пух’ dynr dyn ‘шум’ fíll fíl ‘слон’ hamr ham ‘шкура’ húnn hún ‘рукоять’ hvalr hval ‘кит’ kýll kýl ‘мешок’ sonr son ‘сын’ spánn spán ‘щепка’ þræll þræl ‘раб’ Заполните пропуски. Поясните Ваше решение. Им.пад. Вин.пад. Перевод: ? bóg ‘лопатка (животного)’ ? góm ‘нёбо’ ? mat ‘еда’ ? múl ‘мул’ ? sel ‘тюлень’ ? svan ‘лебедь’ ? þjón ‘слуга’ Буква… >>

№13 (А. Ч. Пиперски; 2013)
В шведском языке есть два типа музыкального ударения, ко­торые условно называются «акцент 1» и «акцент 2». Кроме того, каждое существительное может относиться к одному из двух ро­дов – к общему или среднему. Даны шведские существительные с указанием рода в двух формах – без артикля и с определённым артиклем. При каждой форме в скобках указан тип музыкального ударения: Без артикля С определённым артиклем Род Перевод blomster (1) blomstret (1) средний цветок botten (1) bottnen (1) общий дно dag (?) ? (?) общий день dagbok (2) dagboken (2) общий дневник drottning (2)… >>

№4 (Я. Г. Тестелец; 2013)
Даны некоторые существительные ботлихского* языка, записанные в латинской транскрипции, в формах именительного и дательного падежей и их переводы на русский. Некоторые формы и переводы пропущены: Им.пад. Дат.пад. Перевод: indiraj … >>

№1281 (В. И. Беликов; 1971)
Даны следующие слова на языке коми: вӧрны, вӧрзьыны, вӧрзьӧдны, вӧрӧдыштны, вӧрӧдны, падмыны, падмӧдны, лэбзьыны, лэбны, гажӧдыштны, гажӧдны, сёйны, сёйыштны. Вот переводы некоторых из них на русский язык (в другом порядке): шевелиться, задержать, поесть, шевелить, задержаться, пошевелить, веселиться, зашевелиться, полететь. Задание. Установите, какой перевод какому слову соответствует, и дайте переводы остальных слов языка коми.… >>

№1262 (А. А. Зализняк; 1971)
Русское слово вахтер заимствовано из немецкого и непосредственно после заимствования имело ударение на первом слоге (как в немецком): ва́хтер. Слово шофер заимствовано из французского и непосредственно после заимствования имело ударение на последнем слоге (как во французском): шофёр. Однако в настоящее время форма ва́хтер почти полностью вытеснена новой формой вахтёр. С другой стороны, форма шофёр (которую литературный язык и сейчас сохраняет в качестве нормы) в профессиональной речи шоферов и в просторечии оказалась вытеснена новой формой шо́фер. Задание. Объясните причину сдвига ударения в каждом из этих двух случаев. Чтобы облегчить вам выполнение этого задания, приводим список (неполны… >>

№1300 (В. М. Алпатов; 1971)
Даны корейские фразы с их переводами на русский язык: Абɔчжи-га коги-рыл мɔг-ɔтта. Отец ел мясо. Хйɔнъ-и монъдонъи-ро пха-нда. Брат копает палкой. Кысарам-и сɔ-нда. Он встаёт. Кэ-га сɔ-тта. Собака вставала. Кысарам-и пуд-ыро коянъи-рыл кыри-нда. Он рисует кошку кистью. Хйɔнъ-и чхэг-ыл пад-атта. Брат получал книгу. Абɔчжи-га пуд-ыл пат-нында. Отец получает кисть. Хйɔнъ-и саб-ыл ккɔк-нында Брат ломает лопату. Задание. Переведите на корейский язык. Он копал лопатой. Кошка ест. Брат ломал палку. Примечание. Знак ɔ передаёт гласный звук, более открытый, чем о; буквы нъ передают звук, похожий на слитно произносимое нг; буквы чж звук, являющийся звонким вариантом ч.… >>

№1269 (А. Н. Головастиков; 1971)
Даны слова алюторского языка с переводом на русский язык. kujŋətenək — около стакана raralqək — на крыше raraɣiŋəŋ — в подвал aŋqakin — из моря aŋqan — море keŋən — медведь keŋəlqəkin — с медведя raralqən — крыша kujŋəŋ — в стакан keŋək — в медведе aŋqatenək — на берегу Задание. Переведите на алюторский язык: подвал, в доме, стакан, с крыши, к медведю.… >>

№1357 (А. Н. Журинский; 1971)
Фраза мать любит дочь обыкновенно понимается так: ‘(кто?) мать любит (кого?) ‘дочь’. Но в некоторых случаях (например, при особой интонации или в контексте не отца, а мать любит дочь она может быть понята иначе: ‘(кого?) мать любит (кто?) дочь’. Придумайте 5 других русских фраз вида «подлежащее+сказуемое+ +дополнение», в которых тоже может возникать такая неоднозначность (т. е. подлежащее может смешиваться с дополнением). Все 5 фраз должны иметь разный грамматический разбор (например, отличаться друг от друга родом или числом какого-нибудь из членов предложения); при этом, однако, сказуемое везде должно быть выражено глаголом в настоящем времени.… >>

№1306 (А. Н. Журинский, Н. И. Лауфер; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. Не дерево, а с листочками, не человек, а говорит,не рубашка, а сшита. (Книга.) А чувто — сонсь лопав, а ломань — сонсь < . . . >, < . . . > — сонсь стазь. 2. Нет у него крыльев, а летит.(Ветер.) Арасть сёлмонзо, ливти. 3. Зубы у него есть,языка у него нет.(Пила.) Пеензе улить, < . . . > . 4. Нет у него тела,а рот у него есть. (Мешок.) Арась рунгозо, < . . . > кургозо. 5. Рук у него нет, ног у него нет, а без рубашки не живёт… >>

№1305 (А. Н. Журинский; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. В одном доме живут, друг на друга смотрят, вместе не сходятся. Ве кудсо < . . . >, карадо-каршо ваныть, вейс а васодить. 2. В лес едет — домой смотрит,домой едет — в лес смотрит. Вирев < . . . > —кудов < . . . >, < . . . > — < . . . >. 3. Еду, еду — следу нету, режу, режу — крови нету. Молян, молян — след арась, керян, керян — верь арась. 4. Живут в лесу, когда летят — звенят. < . . . > , зярдо ливтить — бийнить. 5. Зимой живу, весно… >>

№1278 (В. М. Алпатов; 1971)
Даны формы азербайджанского глагола с переводом на русский язык: бахмаг — смотреть бахабилмамаг — не мочь смотреть бахыраммы — смотрю ли я? бахышабилырлар — они могут смотреть друг на друга бахмадылар — они не смотрели бахдырабилдымы — мог ли он заставлять смотреть? бахмалыдысан — ты должен был смотреть бахдырырам — я заставляю смотреть бахмасады — если он не смотрел Задание 1. Опишите, в каком порядке располагаются значащие элементы в составе азербайджанского глагола. Задание 2. Переведите на азербайджанский язык: Смотришь ли ты? Они не смотрели друг на друга. Заставлять смотреть. Если он мог смотреть.… >>

№1280 (В. А. Терентьев; 1970)
Даны санскритские глагольные формы и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке: nayasi , icchati , anayam , nayāmi , icchasi , icchāmi , anayat я хочу, ты ведёшь, он хочет, я веду, я вёл, ты хочешь, он вёл Задание. Установите правильные переводы.… >>

№1302 (В. И. Беликов; 1970)
Даны фразы и словосочетания на коми языке с их переводами на русский язык. Кильчӧ вылын сулавны. Стоять на крыльце. Му вылын сулаліс. Он стоял на земле. Кильчӧ дорсяньныс мунны. Идти от их крыльца. Керка дорсяньыс мунам. Мы будем идти от его дома. Поткаяс кильчӧ вывсяньныд лэбасны. Птицы будут лететь с вашего крыльца. Му вывтіым мунінныд. Вы шли по моей земле. Му вывтіыд муна. Я буду идти по твоей земле. Керкаяс дортіыд мунасны. Они будут идти мимо твоих домов. Пу дорті мунан. Ты будешь идти мимо дерева. Межпияс пуяс косттіныд мунісны. Ягнята шли между вашими деревьями. Задание 1. Переведите на русский язык: Керка дортіыс мунанныд. Пу дорын сулаласны. Задание 2. Пер… >>

№1299 (Е. Н. Саввина; 1970)
Даны фразы на шугнанском языке и их переводы на русский язык. Пиир джооду шартьк пиишеен кихт, ата куд дарбоорайи джооду фикри кихт.Старый волшебник Делает глиняных кошек, а собака думает о волшебнике. Джооду фикрийеен пииш хоодж кинеен.Мысли волшебника пугают кошку. Куд аллозеен пиир пиишеен хоодж кинеен.Прыжки собаки пугают старых кошек. Джоодуйеен кудеен дууст кинеен, ата кудеен ас хоодж бруувьаан кинеен.Волшебники знакомят собак, а собаки воют от страха. Задание. Переведите на шугнанский язык: Старая кошка думает о вое собак. Старые друзья думают о глиняной кошке, а глиняная кошка прыгает. … >>

№1307 (А. Н. Журинский; 1970)
Дано несколько русских фраз и показано, как переводились бы на венгерский язык в составе этих фраз выделенные русские слова или словосочетания. (При этом, однако, венгерские переводы даются в именительном падеже, независимо от того, какой падеж понадобился бы в тексте). Лиса разделила сыр на две неравные части. — Наши части (rész-ünk) неодинаковые! — закричали оба медвежонка. Лиса взяла их куски (darabj-uk) и откусила от большего из них. — Наши куски (darabj-unk) опять неодинаковые! — закричали медвежата. Наши друзья (barátj-aink) надели свои костюмы (öltöny-ük), плащи (köpeny-ük) и шляпы (kalapj-uk) и отправились к своим товарищам(társ-aik). Мы познакомились с их друзьями (barátj-aik) … >>

№1288 (А. К. Поливанова; 1969)
Дано девять слов на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке: pukuta, kutazama, pukutisha, panda, tazamisha, kupukuta, kuamka, kupanda, tunisha осыпаться, взбираться, подъём, стряхивать, падение, бесить, взгляд, пробуждение, привлекать (внимание). Задание. Установите правильные переводы.… >>

№1265 (А. А. Зализняк; 1969)
Одно из слов — дверь, горсть, тень, лошадь, постель, кровать — изменило в ходе истории свой род (однако некоторые следы того, что оно было ранее другого рода, в русском языке сохранились). Задание. Найдите это слово. Обоснуйте свой ответ.… >>

№1311 (В. М. Алпатов; 1969)
Даны японские фразы с переводом на русский язык: Анохито-ва хон-о ёндэ нику-о табэта.Он прочёл книгу и съел мясо. Сэйто-ва сюкудай-о манандэ хон-о ёндэ юсёку-о табэру.Ученик выучит уроки, прочтёт книгу и съест ужин. Сэйто-ва мидзу-о нондэ дзасси-о акэта.Ученик выпил воду и открыл журнал. Анохито-ва то то мадо-о акэтэ симбун-о ёму.Он откроет дверь и окно и прочтёт газету. Ину-ва хонэ-о каму.Собака сгрызёт кость. Анохито-ва хон то дзасси-о катаёсэтэ цую-о нонда.Он отложил книгу и журнал и выпил сок. Мусуко-ва сюкудай-о катаёсэру.Сын отложит уроки. Задание. Переведите на японский язык: Ученик откроет журнал и газету. Он съел ужин и выучил уроки. Собака сгрызёт кость и выпьет во… >>

№1279 (В. М. Алпатов; 1969)
Здесь даны глагольные формы старописьменного японского языка с переводами на русский язык: тасукэдзарубэкарики — он не должен был помогать тасукэдзарураси — он, наверно, не помогал тасукэрарэсикаба — если бы ему помогали тасукэсасэрарэкэри — его заставляли помогать (давно) тасукэсасэки — он заставлял помогать тасукэрарэтарики — ему помогли тасукэтакарикэри — он хотел помогать (давно) Задание 1. Переведите на русский язык: тасукэсасэрарэдзарубэкарисикаба. Задание 2. Переведите на старописьменный японский язык: ему помогали (давно); если бы он хотел помогать; его, наверно, не заставляли помогать; он помог.… >>

№1263 (А. К. Поливанова; 1969)
Установите правила образования прилагательных от существительных для следующих примеров: фо́ндовый, поря́дковый, ка́рликовый, ма́ковый; парнико́вый, зрачко́вый, бобо́вый, очаго́вый, псо́вый; берегово́й, весово́й, долгово́й, голосово́й, жирово́й.… >>

№1303 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны эстонские фразы с их переводами на русский язык. Ма joonistasin mäe, jõe, oru ja raja, aga ta ei joonistanud mäge, jõge, orgu ega rada.Я нарисовал гору, реку, долину и тропу, а он не нарисовал ни горы, ни реки, ни долины, ни тропы. Та avastas selle tõve, aga ma ei avastanud seda tõbe.Он обнаружил эту болезнь, а я не обнаружил этой болезни. Та sattus tõppe.Он впал в болезнь. Ма asetasin paja kotta, siis ta asetas leiva patta.Я положил котёл в сени, тогда он положил хлеб в котёл. Ма ei ehitanud tuba, koda ega rege.Я не построил ни комнаты, ни сеней, ни саней. Задание. Переведите на эстонский язык: Он не положил котла в реку, а я не положил хлеба в комнату. Он построил сени и… >>

№1268 (А. Е. Кибрик; 1968)
Даны следующие лакские формы слова дом с их переводами и пояснением их употребления на примерах в предложениях: Например, в предложении: къатлуву — в доме Я нахожусь в доме. къатлухух — за домом и мимо дома Я прохожу за домом. къатлувату — из дома Я выхожу из дома. къатлулу — под домом Я нахожусь под домом. къатлуй — на доме Я нахожусь на доме (т. е. на крыше дома). къатлувун — в дом Я вхожу в дом. къатлухату — из-за дома Я выхожу из-за дома. къатлулун — под дом Я вхожу (т. е. спускаюсь) под дом. къатлуйх — по дому (оставляя его под собой) Я прохожу по дому (т. е. по крыше дома). Задание. Переведите на лакский язык: Например, в предложении: из-под дома Я в… >>

№1257 (А. К. Поливанова; 1968)
Будем говорить, что два слова входят в один грамматический класс, если эти слова могут изменяться по одинаковым грамматическим категориям (примеры грамматических категорий — падеж, число, время и т. п.). Задание. Разбейте на грамматические классы следующие слова: верблюд, который, кто, лисий, мужичьё, некто, пятый, пять, синий, три, четыре. Для каждого класса укажите, по каким грамматическим категориям изменяются слова, в него входящие.… >>

№1309 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны фразы на мансийском языке с их переводами на русский язык. Ам ос ам юртум Петя мен асягамен эруптиягамен. Я и мой друг Петя любим своих отцов. Ам ман лувув ос нанг ампанын пусмалтиянум. Я лечу нашу лошадь и твоих собак. Ман нанг самын пусмалтилув. Мы лечим твой глаз. Нанг юртын эруптилын. Ты любишь своего друга. Ам самагум пантиягум. Я закрываю глаза. Задание. Переведите: А. Ман юртанув эруптиянув. Б. Ты лечишь моего отца и моего друга.… >>

№1259 (А. А. Зализняк, А. К. Поливанова; 1967)
Русское существительное в принципе может выступать в 12 формах (6 падежей × 2 числа). Две разные формы слова могут совпадать. Задание 1. Существует ли такая форма (определённый падеж одного из двух чисел), что никакое существительное, стоящее в этой форме, не совпадает ни с какой другой формой того же существительного? (Неизменяемые существительные, например шоссе, кенгуру, леди, не учитывайте.) Если да, то укажите все такие формы. Обоснуйте ваш ответ. Задание 2. Есть ли в русском языке существительные (кроме неизменяемых), у которых винительный падеж множественного числа совпадает с творительным падежом единственного числа? Если есть, то какие? Задание 3. Такой же вопрос для совпадения в… >>

№1272 (А. А. Зализняк; 1967)
Ниже приведено несколько форм слова «огонь» в санскрите. Ими представлены все имеющиеся в санскрите падежи и числа (но не все комбинации падежей и чисел). Для каждой формы с помощью русских переводов указаны все её значения; если русский перевод имеет также постороннее значение, отсутствующее у санскритской формы, при этом переводе даётся нужное уточнение. агне — о, огонь! (обращение) агнайас — о, огни! (обращение), огни (только в качестве подлежащего, например во фразе огни горят) агнйос — двух огней (в сочетаниях типа «свет двух огней»), в двух огнях, на двух огнях агнес — огня (в сочетаниях типа «свет огня»), чем огонь, из огня, от огня агнӣ — о, два огня! (обращение), два огня (и… >>

№1308 (Б. Ю. Городецкий; 1967)
Дан текст на старославянском языке с подстрочным переводом на русский: дроузи сѫсѣдн снмонъ, аньдрѣи і петръ изидошя изъ Друзья соседи Симон, Андрей и Пётр вышли из храмъ своихъ, сѣдошя на конѩ бръзы своѩ і домов своих, сели на коней быстрых своих и ꙗхашя по полю. жены дроугъ тѣхъ не ꙗхашя поехали по полю. Жёны друзей тех не поехали за ними. дроуга симонъ і аньдрѣи ꙗхасте бръзо, за ними. Друзья Симон и Андрей поехали быстро, конꙗ дроугоу тою бѣжасте зѣло добрѣ. петръ кони друзей тех побежали очень хорошо Пётр хвали конꙗ та. конь ѥго бѣжа за нима похвалил коней тех. Конь его побежал за ними. пятѣ петровѣ вънозист… >>

№1258 (А. А. Раскина; 1966)
В русском языке разные грамматические формы одного и того же слова могут иногда совпадать. Например, у слова солдат совпадают форма именительного падежа единственного числа (солдат вошёл в дом) и форма родительного падежа множественного числа (взвод солдат). Задание 1. Определите грамматическую форму (падеж и число) следующих слов: уроке, стол, братьев, рукава, этих, планетарии, мёду, красным, рту. Задание 2. Приведите такую форму русского существительного или прилагательного, чтобы её можно было понять как одно и то же слово в любом падеже, причём это не должно быть неизменяемое слово (например, существительное пальто не годится). Задание 3. Приведите такую форму русского существительно… >>

№1264 (А. К. Поливанова; 1966)
Установите правила выбора уменьшительного суффикса (-ок, -ик или -чик) для следующих примеров: катерок, вечерок, погребок, желобок, куполок, теремок, тетеревок; столик, слоник, дворик, клопик, холмик, коврик, ослик, кадрик, штампик, ромбик, цилиндрик, оркестрик, комарик, топорик; стульчик, планчик, карманчик, локончик, бульварчик, моторчик, сиропчик, перерывчик.… >>