Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 25
№128 (С. И. Переверзева; 2016)
Даны некоторые местоимения языка хинди* (в латинской тран­скрипции) в форме прямого падежа и в двух формах косвенного падежа (1 – обычной и 2 – особой, характерной только для местоимений), а также их переводы на русский язык. Некоторые формы и переводы пропущены: ПереводПрямой падежКосвенный падеж-1Косвенный падеж-2 яmaĩmujʰkomujʰe тыtūtujʰko? выtum?tumhẽ этотyah?ise ?vahusko? ?yeinko? те?unkounhẽ какойkyā?kise Заполните пропуски. Местоимение "мы" в форме косвенного падежа-2 имеет вид hamẽ, а в форме прямого падежа – ham. Попробуйте объ­яснить, почему форма hamẽ выглядит именно так, и восстановите форму косвенного падежа-1. * * * Однажды один из авт… >>

№1495 (П. М. Аркадьев; 2015)
Дан диалог нескольких литовских студентов в переводе на русский язык. В скобках даны формы личных местоимений, которые они употребляли в ходе диалога. Некоторые местоимения пропущены. Алдона говорит Бируте: Мы (mudvi) давно не были в гостях у Юргиса и Альгирдаса. Давай навестим их. Алдона и Бируте приходят в гости к Альгирдасу и Юргису. Алдона и Бируте: А вот и мы (mudvi)! Юргис: Как хорошо, что вы (judvi) пришли. Мы (mudu) очень рады. Альгирдас: Теперь мы (mes) будем пить чай. Юргис: Вы (jūs) будете пить чай, а мне надо к экзамену готовиться. Алдона: А мы (mudvi) думали, что вы (...) уже сдали сессию. Альгирдас: Нет, мы (mudu) должны ещё сдать один экзамен. Может быть, мы (mes) с… >>

№11 (С. А. Бурлак; 2013)
Даны отрывки из спектакля по повести норвежской писа­тельницы А.-К. Вестли «Папа, мама, восемь детей и грузовик» с указанием, как в этих отрывках следует переводить на язык !ора* русское местоимение «мы». Некоторые формы пропущены: I Марен: Наш грузовик украли! Как же мы (sada) теперь без него? Мартин: Завтра мы (sida) с Мартой и Марен пойдём его искать. Мадс: А можно, мы (sim) с Моной тоже пойдём с вами? Мартин: Нет, вы ещё маленькие, оставайтесь дома! Мадс (Моне, шёпотом): А когда они уйдут, мы (sam) улизнём и пойдём искать без них. II Папа: Вот на этой поляне мы и разведём костёр. Девочки, помогите маме с обедом, а мы (sitʸe) пойдём за дровами. Мартин, Мадс, мы (satʸe) пойдём … >>

№1163 (Е. В. Муравенко, Е. В. Муравенко; 1975)
В русском языке бывают такие случаи, когда а) произношение формы существительного вместе с предлогом отличается от произношения того же существительного в том же числе и падеже, но без предлога лишь долготой первого звука; б) произношение этих двух форм (с предлогом и без него) одинаково. Задание 1. Приведите хотя бы один пример случая «а». Задание 2. Приведите хотя бы один пример случая «б». Каким приёмом иногда пользуются, чтобы избежать случая «б» ?… >>

№1339 (М. Е. Алексеев; 1974)
Даны четыре грузинские фразы: ყარგი შვილების ლამაზი ამხანაგები ლამაზი შვილების ყარგი ამხანაგი ლამაზი ამხანაგების cუდი შვილები ყარგი ამხანაგის ლამაზი შვილი Две из них переводятся на русский язык как ‘хороший друг красивых сыновей’ и ‘плохие сыновья красивых друзей’. Задание. Определите перевод каждой грузинской фразы. Объясните своё решение.… >>

№1305 (А. Н. Журинский; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. В одном доме живут, друг на друга смотрят, вместе не сходятся. Ве кудсо < . . . >, карадо-каршо ваныть, вейс а васодить. 2. В лес едет — домой смотрит,домой едет — в лес смотрит. Вирев < . . . > —кудов < . . . >, < . . . > — < . . . >. 3. Еду, еду — следу нету, режу, режу — крови нету. Молян, молян — след арась, керян, керян — верь арась. 4. Живут в лесу, когда летят — звенят. < . . . > , зярдо ливтить — бийнить. 5. Зимой живу, весно… >>

№1306 (А. Н. Журинский, Н. И. Лауфер; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. Не дерево, а с листочками, не человек, а говорит,не рубашка, а сшита. (Книга.) А чувто — сонсь лопав, а ломань — сонсь < . . . >, < . . . > — сонсь стазь. 2. Нет у него крыльев, а летит.(Ветер.) Арасть сёлмонзо, ливти. 3. Зубы у него есть,языка у него нет.(Пила.) Пеензе улить, < . . . > . 4. Нет у него тела,а рот у него есть. (Мешок.) Арась рунгозо, < . . . > кургозо. 5. Рук у него нет, ног у него нет, а без рубашки не живёт… >>

№1301 (Б. Ю. Городецкий, И. М. Кобозева; 1971)
Даны фразы на датском языке с их переводами: Vores hus har et stort loft.У нашего дома большой чердак. Vores stad har tre store biografer.В нашем городе три больших кинотеатра. Lofterne, der er i vores hus, er store.Чердаки, которые есть в нашем доме, большие. Vores stad har en stor biograf.В нашем городе большой кинотеатр. Loftet af vores hus er stort.Чердак нашего дома большой. Задание 1. Переведите следующие фразы на датский язык: Кинотеатры, которые есть в нашем городе, большие. В нашем доме три больших чердака. Кинотеатр нашего города большой. Задание 2. Разберите по составу слово lofterne и напишите, что означает каждая его часть.… >>

№1278 (В. М. Алпатов; 1971)
Даны формы азербайджанского глагола с переводом на русский язык: бахмаг — смотреть бахабилмамаг — не мочь смотреть бахыраммы — смотрю ли я? бахышабилырлар — они могут смотреть друг на друга бахмадылар — они не смотрели бахдырабилдымы — мог ли он заставлять смотреть? бахмалыдысан — ты должен был смотреть бахдырырам — я заставляю смотреть бахмасады — если он не смотрел Задание 1. Опишите, в каком порядке располагаются значащие элементы в составе азербайджанского глагола. Задание 2. Переведите на азербайджанский язык: Смотришь ли ты? Они не смотрели друг на друга. Заставлять смотреть. Если он мог смотреть.… >>

№1357 (А. Н. Журинский; 1971)
Фраза мать любит дочь обыкновенно понимается так: ‘(кто?) мать любит (кого?) ‘дочь’. Но в некоторых случаях (например, при особой интонации или в контексте не отца, а мать любит дочь она может быть понята иначе: ‘(кого?) мать любит (кто?) дочь’. Придумайте 5 других русских фраз вида «подлежащее+сказуемое+ +дополнение», в которых тоже может возникать такая неоднозначность (т. е. подлежащее может смешиваться с дополнением). Все 5 фраз должны иметь разный грамматический разбор (например, отличаться друг от друга родом или числом какого-нибудь из членов предложения); при этом, однако, сказуемое везде должно быть выражено глаголом в настоящем времени.… >>

№1445 (А. А. Зализняк; 1970)
Даны словосочетания на языке иврит с их переводами на русский язык. 1. derex gever путь человека 2. kelev yaldō собака его сына 3. paləɣē xaspām потоки их серебра 4. melex dərāxīm царь путей 5. ṣelem happeleɣ изображение этого потока 6. ṣaləmē ðarkō изображения его пути 7. kesef hamməlāxīm серебро этих царей 8. darəxē faləɣē ɣəvārīm пути потоков людей 9. mexer kaləvē haggever цена собак этого человека 10. ṣelem yeleð malkām изображение сына их царя Задание. Переведите на иврит: изображение их потока; цари собак; цена его собаки; цена изображений этих собак. Примечание. y читается как русск. и, x — как русское х, ɣ — как украинское г (отличается от русск. х только звонкос… >>

№1302 (В. И. Беликов; 1970)
Даны фразы и словосочетания на коми языке с их переводами на русский язык. Кильчӧ вылын сулавны. Стоять на крыльце. Му вылын сулаліс. Он стоял на земле. Кильчӧ дорсяньныс мунны. Идти от их крыльца. Керка дорсяньыс мунам. Мы будем идти от его дома. Поткаяс кильчӧ вывсяньныд лэбасны. Птицы будут лететь с вашего крыльца. Му вывтіым мунінныд. Вы шли по моей земле. Му вывтіыд муна. Я буду идти по твоей земле. Керкаяс дортіыд мунасны. Они будут идти мимо твоих домов. Пу дорті мунан. Ты будешь идти мимо дерева. Межпияс пуяс косттіныд мунісны. Ягнята шли между вашими деревьями. Задание 1. Переведите на русский язык: Керка дортіыс мунанныд. Пу дорын сулаласны. Задание 2. Пер… >>

№1299 (Е. Н. Саввина; 1970)
Даны фразы на шугнанском языке и их переводы на русский язык. Пиир джооду шартьк пиишеен кихт, ата куд дарбоорайи джооду фикри кихт.Старый волшебник Делает глиняных кошек, а собака думает о волшебнике. Джооду фикрийеен пииш хоодж кинеен.Мысли волшебника пугают кошку. Куд аллозеен пиир пиишеен хоодж кинеен.Прыжки собаки пугают старых кошек. Джоодуйеен кудеен дууст кинеен, ата кудеен ас хоодж бруувьаан кинеен.Волшебники знакомят собак, а собаки воют от страха. Задание. Переведите на шугнанский язык: Старая кошка думает о вое собак. Старые друзья думают о глиняной кошке, а глиняная кошка прыгает. … >>

№1330 (В. И. Беликов; 1970)
Даны словосочетания на гавайском языке и их переводы на русский язык: 1. ko’u po’o моя голова 2. na haumana a ke kane ученики мужа 3. ke po’o o ke kupuna голова предка 4. na makua o Hina родители Хины 5. kou makuakane твой отец 6. na keikikane a na haumana сыновья учеников 7. kana keikikane его сын 8. na wahine a na keikikane жёны сыновей 9. kau haumana твой ученик 10. ko kana haumana lima рука его ученика 11. na makuakane o na kumu отцы учителей 12. na penikala a Hina карандаши Хины 13. ko kau kumu po’o голова твоего учителя Задание 1. Переведите на гавайский язык: руки детей, предок твоего учителя, учитель моего предкаб его отецб муж Хины. Задание 2. Переведите на … >>

№1444 (А. Д. Вентцель; 1969)
Знаете ли Вы, что означает по-арабски слово фулайм? Если нет, то, чтобы помочь Вам восполнить этот пробел, даём несколько других арабских слов с переводами (только эти переводы записаны не в том порядке, что арабские слова): ’ашбāл, бунайй, кинн, ’акнāн, шубайл, нибр, ’арфāд, нубайр гнёзда, складик, львята, львёночек, сынок, гнездо, склад, подарки Задание 1. Какой перевод соответствует какому арабскому слову? Единственным ли образом можно ответить на этот вопрос? Если ответ не единственный, но какой-то из возможных ответов представляется Вам более правдоподобным, то какие соображения в его пользу Вы можете привести? Задание 2. Переведите на русский слово фулайм. Примечание. Че… >>

№1309 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны фразы на мансийском языке с их переводами на русский язык. Ам ос ам юртум Петя мен асягамен эруптиягамен. Я и мой друг Петя любим своих отцов. Ам ман лувув ос нанг ампанын пусмалтиянум. Я лечу нашу лошадь и твоих собак. Ман нанг самын пусмалтилув. Мы лечим твой глаз. Нанг юртын эруптилын. Ты любишь своего друга. Ам самагум пантиягум. Я закрываю глаза. Задание. Переведите: А. Ман юртанув эруптиянув. Б. Ты лечишь моего отца и моего друга.… >>

№1257 (А. К. Поливанова; 1968)
Будем говорить, что два слова входят в один грамматический класс, если эти слова могут изменяться по одинаковым грамматическим категориям (примеры грамматических категорий — падеж, число, время и т. п.). Задание. Разбейте на грамматические классы следующие слова: верблюд, который, кто, лисий, мужичьё, некто, пятый, пять, синий, три, четыре. Для каждого класса укажите, по каким грамматическим категориям изменяются слова, в него входящие.… >>

№1295 (С. В. Кодзасов; 1968)
Даны диалог на польском языке и его русский перевод. A. — Dlaczego nie przyszłaś do mnie wczoraj? — Почему ты не пришла ко мне вчера? B. — Nie mogłam. Chodziłam z bratem do sklepu. Kupiliśmy tam nowe płyty. Te płyty mnie się spodobały, kiedy przedwczoraj byłyśmy w sklepie z Moniką, ale wtedy je nie kupiłyśmy. Я не могла. Я ходила с братом в магазин. Мы купили там новые пластинки. Эти пластинки мне понравились, когда мы позавчера были в магазине с Моникой, но тогда мы их не купили. A. — Dlaczego chodziłaś razem s bratem? — Почему ты ходила вместе с братом? B. — To moji rodzice chcieli, żebym z nim poszła. Znasz ich! Bali się, że mogę kupić niedobre płyty. Ale one są dobre. Chcę,… >>

№1259 (А. А. Зализняк, А. К. Поливанова; 1967)
Русское существительное в принципе может выступать в 12 формах (6 падежей × 2 числа). Две разные формы слова могут совпадать. Задание 1. Существует ли такая форма (определённый падеж одного из двух чисел), что никакое существительное, стоящее в этой форме, не совпадает ни с какой другой формой того же существительного? (Неизменяемые существительные, например шоссе, кенгуру, леди, не учитывайте.) Если да, то укажите все такие формы. Обоснуйте ваш ответ. Задание 2. Есть ли в русском языке существительные (кроме неизменяемых), у которых винительный падеж множественного числа совпадает с творительным падежом единственного числа? Если есть, то какие? Задание 3. Такой же вопрос для совпадения в… >>

№1292 (Б. Ю. Городецкий; 1967)
Рассмотрим следующую запись: Я вижу больш____, кажд____ из которых красив____ Поставим вместо прочерка какое-нибудь существительное в винительном падеже множественного числа, тогда вместо чёрточек можно поставить только вполне определённые окончания, которых требует (допускает) это существительное. Будем говорить, что два существительных входят в один класс, если они требуют одних и тех же окончаний. Задание. Определите, сколько таких классов существительных в русском языке. Приведите, по крайней мере, по одному примеру из каждого класса.… >>

№1272 (А. А. Зализняк; 1967)
Ниже приведено несколько форм слова «огонь» в санскрите. Ими представлены все имеющиеся в санскрите падежи и числа (но не все комбинации падежей и чисел). Для каждой формы с помощью русских переводов указаны все её значения; если русский перевод имеет также постороннее значение, отсутствующее у санскритской формы, при этом переводе даётся нужное уточнение. агне — о, огонь! (обращение) агнайас — о, огни! (обращение), огни (только в качестве подлежащего, например во фразе огни горят) агнйос — двух огней (в сочетаниях типа «свет двух огней»), в двух огнях, на двух огнях агнес — огня (в сочетаниях типа «свет огня»), чем огонь, из огня, от огня агнӣ — о, два огня! (обращение), два огня (и… >>

№1308 (Б. Ю. Городецкий; 1967)
Дан текст на старославянском языке с подстрочным переводом на русский: дроузи сѫсѣдн снмонъ, аньдрѣи і петръ изидошя изъ Друзья соседи Симон, Андрей и Пётр вышли из храмъ своихъ, сѣдошя на конѩ бръзы своѩ і домов своих, сели на коней быстрых своих и ꙗхашя по полю. жены дроугъ тѣхъ не ꙗхашя поехали по полю. Жёны друзей тех не поехали за ними. дроуга симонъ і аньдрѣи ꙗхасте бръзо, за ними. Друзья Симон и Андрей поехали быстро, конꙗ дроугоу тою бѣжасте зѣло добрѣ. петръ кони друзей тех побежали очень хорошо Пётр хвали конꙗ та. конь ѥго бѣжа за нима похвалил коней тех. Конь его побежал за ними. пятѣ петровѣ вънозист… >>

№1317 (А. К. Поливанова; 1967)
Даны фразы на языке суахили с их русскими переводами: Amekileta chombo cha watoto wangu. Он принёс инструмент моих детей. Amevileta vibama hivi. Он принёс эти лепёшки. Anakileta kibama chako hiki. Он несёт эту твою лепёшку. Anawasifu watoto wa wageni wangu. Он хвалит детей моих гостей. Amevisifu vitabu vyangu hivi. Он похвалил эти мои книги. Anavisifu vyombo vyako. Он хвалит твои инструменты. Anakileta chungu cha vibama hivi. Он несёт горшок этих лепёшек. Задание. Переведите следующие фразы на язык суахили: Он принёс горшки лепёшек. Он похвалил книгу твоих гостей. Он хвалит этот мой инструмент. … >>

№1304 (А. Н. Журинский; 1966)
Ниже выписано несколько фраз на эстонском языке с их переводом на русский. Sa kirjutad raamatut. Ты пишешь книгу. Ma valisin vihikut. Я выбирал тетрадь. Te ehitasite veskit. Вы строили мельницу. Me ehitame veski. Мы построим мельницу. Sa viisid raamatu. Ты отнёс книгу. Задание. Переведите на эстонский язык: Мы построили мельницу. Я писал книгу. Мы строим мельницу. Ты относил тетрадь. Вы выберете книгу. … >>

№1258 (А. А. Раскина; 1966)
В русском языке разные грамматические формы одного и того же слова могут иногда совпадать. Например, у слова солдат совпадают форма именительного падежа единственного числа (солдат вошёл в дом) и форма родительного падежа множественного числа (взвод солдат). Задание 1. Определите грамматическую форму (падеж и число) следующих слов: уроке, стол, братьев, рукава, этих, планетарии, мёду, красным, рту. Задание 2. Приведите такую форму русского существительного или прилагательного, чтобы её можно было понять как одно и то же слово в любом падеже, причём это не должно быть неизменяемое слово (например, существительное пальто не годится). Задание 3. Приведите такую форму русского существительно… >>