Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 17
№222 (А. А. Пегушев; 2018)
Даны географические названия на венгерском языке в разных падежных формах и их переводы на русский язык: Abonyba в Абонь Mariborba в Марибор Amszterdamból из Амстердама Miskolc Мишкольц Csehország Чехия Miskolcra в Мишкольц Esztergomba в Эстергом Miskolcról из Мишкольца Hatvan Хатван Nagybajomból из Надьбайома India Индия Nyíregyháza Ньиредьхаза Indiába в Индию Ózd Озд Kaposvárra в Капошвар Pomáz Помаз Komárom Комаром Salgótarjánba в Шальготарьян Lagos Лагос Sopronból из Шопрона Oroszországból из России Tatabánya Татабанья London Лондон Tatabányára в Татабанью Londonból из Лондона Toronto Торонто Magyarországról из Венгрии Torontóból из Торонто … >>

№98 (А. Ч. Пиперски; 2015)
Даны глагольные формы венгерского языка и их переводы на русский язык в изменённом порядке: áldoz, csuklasz, hordasz, hordanak, hajtotok, húznak, játszol, játszotok, olvasnak, olvasol, olvastok, togyog, togyognak, togyogsz ты играешь, ты икаешь, ты ковыляешь, ты носишь, ты читаешь, он жертвует, он ковыляет, вы играете, вы сгибаете, вы читаете, они ковыляют, они носят, они тянут, они читают Переведите на русский язык: áldozol, csuklotok, hajt, játszanak. Переведите на венгерский язык: ты сгибаешь, ты тянешь, он носит, вы жертвуете, они сгибают. Поясните Ваше решение. cs читается примерно как русское ч, gy – как дь, j – как й, s – как ш, sz – как с, z – как з; á – долгое a, ú – долго… >>

№30 (П. М. Аркадьев; 2014)
Даны предложения на венгерском языке и их переводы на русский язык:1.Этот роман — короткий.Ez a regény rövid.2.Этот смелый серб — глухой.Ez a merész szerb süket.3.Этот красивый человек — немец.Ez a szép ember német.4.Эти чешские песни — смешные.Ezek a cseh énekek viccesek.5.Эти толстые люди — красивые.Ezek a kövér emberek szépek.6.Эти смешные романы — польские.Ezek a vicces regények lengyelek. Переведите на русский язык:Ez a szerb ének szép.Ezek a németek kövérek.Ez a német regény vicces.Ezek a szép emberek csehek. Переведите на венгерский язык:Эти поляки — глухие.Эти смелые люди — сербы.Эта короткая песня — чешская. sz читается примерно как русское с, s — как ш, cs — как ч, gy — как дь в сл… >>

№1872 (В. В. Напольских; 2010)
Даны вперемешку названия дней недели в финском и венгерском языках: torѕtai, kedd, lauantai, ѕzerda, hétfő, ѕzombat, tiiѕtai, maanantai, vaѕárnap, keѕkiviikko, perjantai, péntek, ѕunnuntai, cѕütörtök. Задание. Установите правильные переводы всех приведённых слов, если известно, что по-фински keѕki – «середина», а по-венгерски vaѕár – «базар», fő – «голова; (за)главный, основной». Примечание. h читается примерно как русское х, ѕ – как с или (в другом языке) как ш, ѕz – как с, cѕ – как ч, ö – как русское ё в слове тётя, ü – как русское ю в слове тюль, á – долгое a, é – долгое e, ő – долгое ö.… >>

№537 (И. Б. Иткин; 2007)
Любой человеческий язык непрерывно изменяется с течением времени. Изменения звукового облика слов в большинстве случаев происходят не хаотично, а в соответствии с особыми правилами – так называемыми фонетическими законами. Фонетические законы, однако, не абсолютны, из них встречаются исключения. Иногда эти исключения выглядят необъяснимыми, иногда для них можно предложить то или иное объяснение. Особенно часто исключения из фонетических законов встречаются в самых простых, широко употребительных словах, например, в числительных от 1 до 10. Даны числительные от 1 до 10 на четырёх языках. В каждом из этих языков есть числительные, развитие которых происходило с нарушением фонетических законов… >>

№571 (2005)
Венгрия расположена в центре Европы, в окружении многих стран, большинство из которых — славянские (см. карту). Поэтому неудивительно, что в венгерском языке много слов, заимствованных из славянских и других языков (при том, что венгерский даже не родствен соседним языкам: он относится не к индоевропейской, а к финно-угорской семье). Даны несколько венгерских существительных: szerda, hétfő, szombat, kedd, vasárnap, péntek, csütörtök. Задание 1. Венгерское слово hétfő — не заимствование. Это сложное слово, вторая часть которого, fő, имеет значение «голова», а в переносном смысле — «начало, передняя часть чего-либо». Переведите на русский язык слово hét. Задание 2. Венгерское слово… >>

№775 (Е. В. Ясинская; 1997)
Даны предложения на венгерском языке (в нетрадиционной транскрипции) и их переводы на русский язык: a manō behozta a koršōt a kočiba Гном принёс кувшин в повозку. ne dobjad be a manōt a koršōba Не бросай гнома в кувшин! hozzātok be a krumplit a hāzba Принесите картошку в дом! nem halāstātok ki a koršōt a fojōbōl Вы не выловили кувшин из реки. īrjad, hod’ nem dobta a koršōt Напиши, что он не бросил кувшин! tudtātok, hod’ kiloptāk a krumplit a hāzbōl Вы знали, что они украли картошку из дома. a manō mondta a fiūnak, hod’ ne rakja be a krumplit a kočikba Гном сказал мальчику, чтобы он не клал картошку в повозки. tudtāk, hod’ a disnōk nem āštāk be a koršōt a hamuba Они … >>

№995 (В. А. Плунгян; 1989)
Даны венгерские существительные и все их переводы на русский язык (в перепутанном порядке): nyírfa, körte, almák, körtefa, nyírfák, alma, almafa берёза, груша, яблоня, яблоко, берёзы, яблоки Задание. Установите правильные переводы. Объясните своё решение. Примечание. ö – особый гласный звук венгерского языка; знак ´ над гласной обозначает её долготу.… >>

№1412 (А. Н. Латышева; 1975)
Приведённые ниже выражения — обычные обозначения времени в венгерском языке. Справа — значения этих выражений. három perccel múlva háromnegyed három — 2 часа 42 минуты három perc múlt háromnegyed három — 2 часа 48 минут négy perccel múlva negyed három — 2 часа 11 минут négy perc múlt négy — 4 часа 4 минуты Задание. Выясните, как в венгерском языке обычно обозначается время 3 часа 3 минуты и 3 часа 19 минут.… >>

№1248 (А. А. Зализняк; 1974)
Даны формы ед. и мн. числа нескольких венгерских слов: ед. число мн. число fa дерево fák róka лиса rókák ló лошадь lovak tó озеро tavak hal рыба halak láb нога lábak sarok пятка sarkak dal песня dalok lap лист lapok álom сон álmok sarok угол sarkok Известно, что в древности по крайней мере некоторые из этих форм выглядели несколько иначе, а правило образования мн. числа от ед. для всех приведенных слов было одинаковым. Задание. Восстановите древний вид всех приведенных форм и укажите, какие фонетические изменения произошли впоследствии в венгерском языке. Учтите, что указанные Вами фонетические изменения должны быть обязательными для всех рассматриваемых слов; на… >>

№1350 (В. А. Терентьев; 1974)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Даны фразы на венгерском языке с переводом на английский, немецкий и французский: 1. Én veszek egy nagy bőröndöt. I buy a big suitcase. Ich kaufe einen großen Koffer. J’achete une grande valise. 2. Én viszem a kaszát. I carry the scythe. Ich trage die Sense. Je porte la faux. 3. Ő kéri ezt a könyvet. He asks for this book. Er bittet um dieses Buch. Il demande ce livre. 4. Ő vesz egy új kaszát. He buys a new scythe. Er kauft eine neue Sense. Il achete une faux neuve. 5. Ő nézi a szép képet. He sees the beautiful picture. Er sieht das schöne Bild. Il voit le beau tableau. 6. Én nézek egy kis körtét. I see a sm… >>

№1310 (М. А. Липман; 1973)
Даны предложения и словосочетания на венгерском языке и их переводы на русский язык: 1. Kell dolgozni. Нужно работать. 2. Nekünk kell dolgoznunk. Нам нужно работать. 3. Nekem szabad írnom. Мне можно (разрешено) писать. 4. jól írni хорошо писать 5. rosszul olvasni плохо читать 6. Én a levelet írom. Я пишу письмо. 7. Mi a könyvet olvasunk. Мы читаем книгу. 8. Te a konyvet írod. Ты пишешь книгу. Задание 1. Переведите на русский язык: nekunk kell olvasnunk, neked szabad dolgoznod. Задание 2. Переведите на венгерский язык: мне нужно читать, можно (разрешено) работать, плохо работать, тебе нужно хорошо писать. Задание 3. Опишите замеченные вами закономерности венгерского языка… >>

№1370 (Е. Н. Саввина; 1971)
Даны местоимения и местоименные наречия венгерского языка с их переводами на русский язык: amely — который, hogy — как?, néhány — несколько, valamikor — когда-нибудь, néhol — кое-где, aki — кто. Задание 1. Переведите на венгерский язык: сколько-нибудь, где, как-нибудь, когда?, где-нибудь, иногда. Задание 2. Переведите на русский язык: valamely, hol, ahogy, némely, valaki, hány. Указание. Отсутствие вопросительных знаков на некоторых местах, где их хотелось бы видеть, не следует считать опечаткой.… >>

№1342 (В. В. Раскин; 1971)
Ниже приводятся шестнадцать венгерских предложений. Из них три предложения грамматически неправильны. Az asztalt látom. A hús itt van. A libát látom. Az eke itt van. Az asztal ott van. A húst eszem. A sör itt van. A hús hozom. Az asztalt hozom. A hús ott van. A sört itt van. Az hús itt van. A húst látom. A húst hozom. A sört hozom. A rádiót látom. Из приведённых ниже шестнадцати русских предложений тринадцать являются переводами грамматически правильных венгерских предложений. Я вижу мясо. Пиво здесь. Я ем мясо. Я ем гуся. Я вижу гуся. Плуг здесь. Я приношу стол. Я вижу радио Я вижу стол. Мясо там. Я приношу мясо. Гусь здесь. Мясо здесь. Стол там. Я приношу пиво. Гус… >>

№1250 (Е. Н. Саввина; 1971)
В венгерском языке, как и в русском, можно образовывать от одних слов другие различными способами: прибавлением к корню разных суффиксов или окончаний, соединением нескольких корней в сложное слово и т. п. Ниже приводятся слова венгерского языка с переводом на русский язык: háború — война körút — кольцевой путь háborúról — о войне körről — о круге, о кольце bűn — вина bátor — смелый bűntelen — безвинный bátorságról — о смелости bűnről — о вине bátortalan — несмелый út — дорога, путь föld — земля, поле útról — о дороге, о пути földtelen — безземельный keserű — горький borsó — горох keserűség — горечь borsóföld — гороховое поле keserűsó — горькая соль sötét — тёмный kör — круг… >>

№1307 (А. Н. Журинский; 1970)
Дано несколько русских фраз и показано, как переводились бы на венгерский язык в составе этих фраз выделенные русские слова или словосочетания. (При этом, однако, венгерские переводы даются в именительном падеже, независимо от того, какой падеж понадобился бы в тексте). Лиса разделила сыр на две неравные части. — Наши части (rész-ünk) неодинаковые! — закричали оба медвежонка. Лиса взяла их куски (darabj-uk) и откусила от большего из них. — Наши куски (darabj-unk) опять неодинаковые! — закричали медвежата. Наши друзья (barátj-aink) надели свои костюмы (öltöny-ük), плащи (köpeny-ük) и шляпы (kalapj-uk) и отправились к своим товарищам(társ-aik). Мы познакомились с их друзьями (barátj-aik) … >>

№1249 (А. Н. Журинский; 1965)
Ниже дан перевод шести фраз с венгерского языка на русский: Az asztalon a térkép van. — На столе карта. Az asztalokban a térképek vannak. — В столах карты. A füzetnél az újság van. — Возле тетради газета. Az újságokon a füzetek vannak. — На газетах тетради. Az ablakoknál a pad van. — Возле окон скамейка. A székeken a kasok vannak. — На стульях корзины. Задание Переведите на венгерский язык: В столе тетрадь. В тетради газеты. Возле стола стулья. Возле стульев скамейки. На окне коробка. Примечание. ü — гласный, одновременно похожий на у и и (немецкое ü, французское u); знаком ´ отмечается долгота гласного.… >>