Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 11
№1276 (А. Н. Журинский; 1974)
Даны латинские крылатые выражения с их переводами на русский язык. В некоторых латинских фразах имеются пропуски, которым соответствуют выделенные курсивом слова в русских переводах. (1) Omnia vincit amor, et nos cedamus amori! Всё побеждает любовь, пусть и мы покоримся любви! (2) Vale et me ama! Прощай и люби меня! (3) Vivat, crescat, floreat! Да живёт, растёт, процветает! (4) Dum vivimus, vivamus! Пока мы живём, будем жить! (5) Facile omnes, cum valemus, consilia aegrotis damus. Мы все, когда бываем здоровы, легко даём советы больным. (6) Di tibi dent quod optas! Боги тебе пусть дадут, что ты желаешь! (7) Amemus patriam! Будем любить отечество! (8) Cura, ut valeas! Заботься… >>

№1176 (А. Б. Долгопольский, А. А. Зализняк; 1971)
Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родствен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные друг другу по происхождению, заключены в скобки.) Если словоформы расходятся по значению, при санскритской словоформе в кавычках дан перевод. vāhas воз (именит. пад.) vāhe ‘в возе’ возе plavikas ‘паромщик’ пловец plavik(am) ‘паромщика’ пловц(а) (вин. пад.) bhagas ‘податель благ’ бог bhaga ‘о, податель благ!’ боже! grīvā ‘шея’ грива grīvām ‘шею’ гриву panth(ās) путь panktis ‘пятерка’ пять śvāntas ‘процветающий’ свят(ой) rudh(iras) ‘красный’ рд(яный) teṣu ‘в тех’ тех (пред… >>

№1284 (В. М. Алпатов; 1971)
Дан диалог японских студентов Ямада и Кимура в переводе на русский язык. Кроме того, сохранены японские глагольные формы, употреблявшиеся в диалоге, каждая из них приведена в скобках после соответствующего перевода. Ямада. Здравствуй. Кимура. Здравствуй. Как живёшь? Ямада. Я здоров. Отец вернулся (каэтта) из Осака. Кимура. Когда вернулся (о-каэри-ни натта) твой отец? Ямада. Он вернулся (каэтта) позавчера. Кимура. Я с ним вчера встретился (о-аи сита). Он переходил (о-ватари-ни натта) улицу. Ямада. Я сейчас встречусь (о-аи суру) с профессором Мори. Кимура. Ты купил (катта) книгу? Ямада. Да, купил (катта). И ещё купил (о-каи сита) книгу профессору Мори. Кимура. А студенту Хаяси купи… >>

№1278 (В. М. Алпатов; 1971)
Даны формы азербайджанского глагола с переводом на русский язык: бахмаг — смотреть бахабилмамаг — не мочь смотреть бахыраммы — смотрю ли я? бахышабилырлар — они могут смотреть друг на друга бахмадылар — они не смотрели бахдырабилдымы — мог ли он заставлять смотреть? бахмалыдысан — ты должен был смотреть бахдырырам — я заставляю смотреть бахмасады — если он не смотрел Задание 1. Опишите, в каком порядке располагаются значащие элементы в составе азербайджанского глагола. Задание 2. Переведите на азербайджанский язык: Смотришь ли ты? Они не смотрели друг на друга. Заставлять смотреть. Если он мог смотреть.… >>

№1323 (А. Е. Кибрик; 1970)
Ниже приводятся предложения на двух языках (русском и арчинском). У некоторых предложений на месте соответствующих им переводов стоит вопросительный знак. 1. Осёл ложится. Доги бархар. 2. Лошадь не упала. НоӀш ебкутӀу. 3. Мать говорит, что видели, что отец остался дома. Буваму дия нокьӀа евххулер. 4. Мать говорит, что не наедается. Буваму инж дарцӀартӀор. 5. Отец говорит, что бык в хлеву остаётся. Дияму анс долъума берххарер. 6. Упадёт ли отец? Дия евкухъира? 7. Муж спрашивает, легла ли жена. Бошорму лълъоннол архурар. 8. Мать говорит, что она наестся. Буваму инж арцӀухъер. 9. Про ребёнка говорят, что он ляжет. Ло ахухъер. 10. Про телёнка говорят, что он не ложится. Биш apxapтl… >>

№1251 (В. А. Терентьев; 1969)
Из соображений экономии места в словарях не приводятся все формы всех изменяемых слов — как правило, приводится одна или несколько основных форм, а в приложении к словарю указывается, как по основным формам образуются остальные формы слов. Ниже приводятся эстонские глаголы в пяти формах и их переводы. Инфинитив I Инфинитив II Наст. вр. Прош. вр. Причастие Перевод hakkama hakata hakkan hakkasin hakatud начинать hüppama hüpata hüppan hüppasin hüpatud прыгать näitama näidata näitan naöitasin näidatud показывать kompima kompida kombin kompisin kombitud осязать lõikama lõigata lõikan lõikasin lõigatud резать õppima õppida õpin õppisin õpitud учиться põdema põdeda põen põdesin põetud … >>

№1279 (В. М. Алпатов; 1969)
Здесь даны глагольные формы старописьменного японского языка с переводами на русский язык: тасукэдзарубэкарики — он не должен был помогать тасукэдзарураси — он, наверно, не помогал тасукэрарэсикаба — если бы ему помогали тасукэсасэрарэкэри — его заставляли помогать (давно) тасукэсасэки — он заставлял помогать тасукэрарэтарики — ему помогли тасукэтакарикэри — он хотел помогать (давно) Задание 1. Переведите на русский язык: тасукэсасэрарэдзарубэкарисикаба. Задание 2. Переведите на старописьменный японский язык: ему помогали (давно); если бы он хотел помогать; его, наверно, не заставляли помогать; он помог.… >>

№1311 (В. М. Алпатов; 1969)
Даны японские фразы с переводом на русский язык: Анохито-ва хон-о ёндэ нику-о табэта.Он прочёл книгу и съел мясо. Сэйто-ва сюкудай-о манандэ хон-о ёндэ юсёку-о табэру.Ученик выучит уроки, прочтёт книгу и съест ужин. Сэйто-ва мидзу-о нондэ дзасси-о акэта.Ученик выпил воду и открыл журнал. Анохито-ва то то мадо-о акэтэ симбун-о ёму.Он откроет дверь и окно и прочтёт газету. Ину-ва хонэ-о каму.Собака сгрызёт кость. Анохито-ва хон то дзасси-о катаёсэтэ цую-о нонда.Он отложил книгу и журнал и выпил сок. Мусуко-ва сюкудай-о катаёсэру.Сын отложит уроки. Задание. Переведите на японский язык: Ученик откроет журнал и газету. Он съел ужин и выучил уроки. Собака сгрызёт кость и выпьет во… >>

№1312 (В. М. Алпатов, А. Д. Вентцель; 1969)
Даны японские фразы с переводами на русский язык: Ватаси-ва хон-о ёнда.Я читал книгу. Анохито-ва дзасси-о ёнда.Он читал журнал. Ватаси-ва тэгами-о кайта томодати-о миру.Я вижу товарища, который написал письмо. Ватаси-ва томодати-но кайта тэгами-о укэта.Я получил письмо, которое написал товарищ. Ватаси-ва тэгами-о каку хито-о мита.Я видел человека, который писал письмо. Анохито-ва ватаси-но ёму хон-о миру.Он видит книгу, которую я читаю. Ватаси-но мита хито-ва ёму.Человек, которого я видел, читает. Ватаси-ва каку.Я пишу. Задание 1. Переведите на русский язык: Хито-ва кайта. Кайта хито-ва. Ватаси-ва анохито-но каку тэгами-о ёму. Дзасси-о ёнда томодати-но укэта тэгами-о кайта… >>

№1295 (С. В. Кодзасов; 1968)
Даны диалог на польском языке и его русский перевод. A. — Dlaczego nie przyszłaś do mnie wczoraj? — Почему ты не пришла ко мне вчера? B. — Nie mogłam. Chodziłam z bratem do sklepu. Kupiliśmy tam nowe płyty. Te płyty mnie się spodobały, kiedy przedwczoraj byłyśmy w sklepie z Moniką, ale wtedy je nie kupiłyśmy. Я не могла. Я ходила с братом в магазин. Мы купили там новые пластинки. Эти пластинки мне понравились, когда мы позавчера были в магазине с Моникой, но тогда мы их не купили. A. — Dlaczego chodziłaś razem s bratem? — Почему ты ходила вместе с братом? B. — To moji rodzice chcieli, żebym z nim poszła. Znasz ich! Bali się, że mogę kupić niedobre płyty. Ale one są dobre. Chcę,… >>

№1175 (Б. Ю. Городецкий; 1967)
Ниже дан текст на старославянском языке*. поꙃдѣ же бывъшю · пристѫпишѧ къ немоу · оученици его гл͠ѭште · поусто естъ мѣсто · і̇ година минѫ юже · отъпоусти народы · да шьдъше въ ближьнѧѩ градьцѧ · коупѧтъ брашьна себѣ · и͠с же рече і̇мъ · не требоуѭтъ отити · дадите і̇мъ вы ѣсти · они же гл͠ашѧ емоу · не і̇мамъ сьде · тъкмо · д҃ · хлѣбъ · і̇ · б҃ · рыбѣ · онъ же рече · принесѣте мн ѩ сѣмо і̇ повелѣвъ народомъ вьꙃлешти на трѣвѣ · і̇ приі̇мъ · д҃ хлѣбъ · і̇ · б҃ · рыбѣ · въꙃьрѣвъ на н͠бо бл͠гвн · і̇ прѣломь хлѣбы · дастъ оученикомъ · оученици же народомъ · і̇ ѣшѧ вси і̇ насытишѧ сѧ · і̇ вьꙃѧшѧ і̇ꙃбытъкы оукроухъ · б͠і · коша і̇сплънь · ѣдъшні̇хъ же бѣаше мѫжь · пѧть тысѧшть · раꙃвѣ женъ… >>