Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 20
№1661 (Б. Л. Иомдин; 2003)
>>

№1182 (А. Н. Журинский; 1983)
(Для тех, кто знаком с английским языком и не знаком с французским.) В русском языке относительно мало слов, заимствованных непосредственно из английского; вместе с тем многие английские слова исторически связаны с русскими, так как содержат один и тот же французский или латинский корень — см. схему: (Следует учитывать, что один и тот же корень мог проникать в оба языка в составе слов с разными суффиксами.) Задание. Пользуясь англо-французскими соответствиями из задачи 1181, установите, с какими русскими словами оказались таким образом связаны следующие английские слова (т. е. найдите к каждому слову А слово Р, см. схему выше): 1) a face ‘лицо’ 2) a chance ‘удобный случай’ 3)… >>

№1191 (А. Н. Журинский; 1983)
Даны французские слова и их переводы в перепутанном порядке: tour, face, coucher, attacher, passage, orange, variété, chance, torche, rager, image, courage, révérence — факел, смелость, проход, лицо, почтение, привязывать, поездка, образ, разнообразие, лежать, удобный случай, апельсин, неистовствовать. Задание. Установить перевод каждого слова. … >>

№1183 (А. Н. Журинский; 1983)
(Для тех, кто не знаком ни с английским, ни с французским языком.) Даны французские слова с приблизительной записью их произношения. écumer [экюмэ́] ‘снимать пену’ baume [бом] ‘бальзам’ épine [эпи́н] ‘колючка’ mât [ма] ‘мачта’ champion [шãпйṍ] ‘чемпион’ tempête [тãпэ́т] ‘буря’ faucon [фокṍ] ‘сокол’ placer [пласэ́] ‘помещать’ étable [эта́бль] ‘хлев, стойло’ vêtir [вэти́р] ‘одевать’ incident [э̃сидã́] ‘происшествие’ court [кур] ‘двор’ page [паж] ‘страница’ port [пор] ‘порт’ caresser [карэсэ́] ‘ласкать’ quantité [кãтитэ́] ‘количество’ qualité [калитэ́] ‘качество’ gage [гаж] ‘залог’ Задание. Определите, как произносятся следующие французские слова: 1) changer, 2) ét… >>

№1364 (Л. В. Кнорина, Е. Н. Саввина; 1975)
Представьте себе, что перед вами текст (длиной не менее страницы) на языке Х, с которым вы в какой-то степени знакомы, и его перевод на русский язык. Назовём словом последовательность букв в тексте, заключённую между двумя пробелами. Задание 1. Как вы думаете, в каком тексте будет больше слов — русском или на языке Х? Приведите в пользу вашего решения как можно больше доводов. Задание 2. Изменится ли ваше решение, если подсчитывать только число различных слов в каждом тексте? Приведите и в этом случае все ваши доводы.… >>

№1350 (В. А. Терентьев; 1974)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Даны фразы на венгерском языке с переводом на английский, немецкий и французский: 1. Én veszek egy nagy bőröndöt. I buy a big suitcase. Ich kaufe einen großen Koffer. J’achete une grande valise. 2. Én viszem a kaszát. I carry the scythe. Ich trage die Sense. Je porte la faux. 3. Ő kéri ezt a könyvet. He asks for this book. Er bittet um dieses Buch. Il demande ce livre. 4. Ő vesz egy új kaszát. He buys a new scythe. Er kauft eine neue Sense. Il achete une faux neuve. 5. Ő nézi a szép képet. He sees the beautiful picture. Er sieht das schöne Bild. Il voit le beau tableau. 6. Én nézek egy kis körtét. I see a sm… >>

№1185 (А. Н. Журинский; 1973)
Среди русских слов, заимствованных из западноевропейских языков, можно найти пары слов, проникшие в русский язык разными путями, но содержащие один и тот же исходный корень. Будем различать два таких пути: через французский язык с теми фонетическими преобразованиями, которые происходили в этом языке (см. задачу 1183); заимствование через другие языки с сохранением фонетического облика исходного корня (см. схему): Задание 1. Разбейте выписанные ниже слова на два столбца —I и II — в соответствии с тем, каков был путь исходного корня в русский язык. В полученной таблице для каждого русского слова из столбца I подберите соответствующее ему русское слово для столбца II, и наоборот. (… >>

№1186 (А. Н. Журинский; 1973)
Даны слова: дентальный (согласный, имеющий местом образования зубы), пюре (букв. ‘очищенное’), ажан (название полицейского), рантье (человек, живущий на проценты с капитала, отдаваемого в ссуду), капор (головной убор), этюд, шкала, серпентина (горная дорога с крутыми поворотами), шар- (первая часть в слове шарабан — коляска с сиденьями для пассажиров), жанр, пансион (содержание на полном довольствии), -шантан (вторая часть в слове кафешантан — ресторан с эстрадой), панель, аржантин (блестящая подкладочная ткань), пат (фруктовая помадка). Известно, что они делятся на две группы: А. Слова, заимствованные из французского языка. Большинство французских слов представляет собой результат истори… >>

№1401 (А. Н. Журинский; 1973)
В языке N на месте русских слов Да и нет имеется также два слова, но употребляются они немного иначе. Выписанный ниже диалог — это перевод с языка N выполненный неопытным переводчиком, который не заметил этого различия и всегда передавал одно из данных слов русским да, а другое — русским нет. (1) — Сегодня не пятница? — Нет. (2) — Не четырнадцатое? — Да. (3) — Мы находимся здесь меньше недели? — Да. (4) — Но ведь десятого был понедельник? — Нет. (5) — Мы приехали не восьмого? — Нет. (6) — Мы приехали в субботу? — Нет. Мы приехали в воскресенье. (7) — Ты не ошибаешься? — Да. Я хорошо помню, что второго был понедельник. Задание. Сформулируйте правила, по которым употребляются в языке N… >>

№1262 (А. А. Зализняк; 1971)
Русское слово вахтер заимствовано из немецкого и непосредственно после заимствования имело ударение на первом слоге (как в немецком): ва́хтер. Слово шофер заимствовано из французского и непосредственно после заимствования имело ударение на последнем слоге (как во французском): шофёр. Однако в настоящее время форма ва́хтер почти полностью вытеснена новой формой вахтёр. С другой стороны, форма шофёр (которую литературный язык и сейчас сохраняет в качестве нормы) в профессиональной речи шоферов и в просторечии оказалась вытеснена новой формой шо́фер. Задание. Объясните причину сдвига ударения в каждом из этих двух случаев. Чтобы облегчить вам выполнение этого задания, приводим список (неполны… >>

№1349 (В. А. Терентьев; 1969)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Даны фразы на ненецком языке с переводом на английский, французский и немецкий языки: 1. Нисяда ханм’ серта. His father has made a sledge. Son pere a fait un traîneau. Sein Vater hat einen Schlitten gemacht. 2.Нисяв поӈгам’ сертада. My father has made the seine. Mon pere a fait la seine. Mein Vater hat das Schleppnetz gemacht. 3. Мань лабям’ сертав. I have made the oar. J’ai fait la rame. Ich habe das Ruder gemacht. 4. Мань нохом’ нямзелем’. I have stroked a fox. J’ai caressé un renard. Ich habe einen Fuchs gestreichelt. 5. Пыда мальцям’ нямзеледа. He has stroked the coat. Il a caressé la pelisse. Er hat den … >>

№1346 (В. В. Раскин; 1969)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Ниже приведены две фразы на английском (французском, немецком) языке с их переводами на русский язык, зашифрованные пословно цифрами: английские (французские, немецкие) — арабскими цифрами, русские — римскими цифрами. Разным цифрам соответствуют разные слова, а одинаковым — одинаковые. 1 2 3 4 5. — I II III IV 6 2 3 4 5. — III IV II I Задание. Подберите пример двух таких английских (французских, немецких) фраз (и, соответственно, их русских переводов), которые могли бы быть зашифрованы такой цифровой записью.… >>

№1347 (В. В. Раскин; 1968)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) В маленьком отсеке памяти машины, осуществляющей автоматический перевод с английского (французского, немецкого) языка на русский, хранятся следующие английские (французские, немецкие) слова: lake, a, this, what, beautiful, is (champ, un, ce, que, vert, sera; Feld, das, was, grün, grüne, ist). Эти слова будем называть известными. Каждое слово хранится в отдельной ячейке, а все ячейки перенумерованы арабскими цифрами от 1 до 6. Слово из n-ой ячейки будем называть n-словом. В другом отсеке памяти, в ячейках, перенумерованных римскими цифрами, хранятся русские слова, которые необходимо использовать при переводе фраз, … >>

№1345 (В. В. Раскин; 1968)
(Для тех, кто знаком с французским языком.) Про каждую из перечисленных ниже последовательностей слов укажите, можно ли её встретить в правильном предложении немецкого языка. Если можно, то приведите пример такого предложения, причём в каждом таком предложении между указанными в условии словами не должно быть никакого знака препинания. 1. nous chantez 4. le prend 7. les animal 2. sans me 5. à de 3. les fait 6. de de … >>

№1208 (В. В. Раскин; 1967)
(Для тех, кто знаком с французским языком.) Ниже записаны в зашифрованном виде: слева французские слова, справа — их переводы (иногда несколько переводов, но не обязательно все) на русский язык. Французские слова зашифрованы таким образом, что одной и той же букве латинского алфавита соответствует одно и то же число, записанное арабскими цифрами, разным буквам — разные числа. Аналогичным образом, но совершенно независимо, русские слова зашифрованы при помощи последовательности чисел, записанных римскими цифрами. Буквы одного и того же слова отделены друг от друга запятыми, слова в заданиях — точками с запятой, фразы в заданиях — точками. Надстрочные знаки и апострофы не учитываются, но и и… >>

№1348 (В. В. Раскин; 1966)
Введём следующие обозначения: С — существительное, Г — глагол, О — прилагательное, П — предлог, А — артикль, Н — наречие. Тогда фразу Лошадь пьёт воду можно записать в этих обозначениях так: С+Г+С. Задание. Приведите пять фраз на английском (или на любом другом языке, в котором есть указанные части речи) с их русскими переводами, причём так, чтобы все эти пять фраз на иностранном языке имели одно и то же обозначение С+Г+П+А+С, а их русские переводы — пять разных обозначений.… >>

№1195 (Б. Ю. Городецкий; 1965)
Найдите два русских слова, которые различались бы в произношении, но не различались бы в написании. Придумайте несколько таких примеров для каждого языка, который вы знаете. … >>

№1181 (А. Н. Журинский; 1965)
(Для тех, кто знаком с английским языком и не знаком с французским.) В английском языке много слов, близких по своему значению и написанию к французским словам. Пара похожих слов могла возникнуть из-за того, что англичане заимствовали слова из французского языка, или из-за того, что оба слова были независимо друг от друга заимствованы из латыни. Здесь выписано несколько пар таких исторически связанных французских и английских слов, в квадратных скобках указано приблизительное произношение французских слов, знаком ~ отмечается носовой характер гласного. écumer [экюмэ́] ‘снимать пену’ to scum baume [бом] ‘бальзам’ a balm épine [эпи́н] ‘колючка’ a spine mât [ма] ‘мачта’ a mast champi… >>

№1184 (А. Н. Журинский; 1965)
(Задачу можно решать независимо от того, какой язык изучается в школе. Для школьников, не знакомых с французским языком, решение задачи облегчится, если решить предварительно задачи №1181 и 1182.) Большинство французских слов произошло из латинских. Приводим несколько пар таких исторически связанных слов с указанием их приблизительного произношения (латинские слова помещены слева; знаком ~ отмечается носовой характер гласного, h — придыхательный звук). rastellum [растеллюм] ‘мотыга’ râteau [рато́] (грабли) calvus [кальвус] ‘лысый’ chauve [шов] spongia [спонгиа] ‘губка’ eponge [эпṍж] alnus [альнус] ‘ольха’ aune [он] tempestas [тэмпэстас] ‘буря’ tempête [тãпэ́т] honestus … >>

№1194 (Б. Ю. Городецкий; 1965)
Найдите два русских слова, которые различались бы в написании, но не различались бы в произношении. Придумайте несколько таких примеров для каждого языка, который вы знаете. … >>