Задача №1185
Автор: А. Н. Журинский
Явления: заимствования, изменения в языке, межъязыковые соответствия, фонетика и графика
Языки: русский / russ1263 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; East Slavic; Russian
французский / stan1290 / Indo-European; Classical Indo-European; Italic; Latino-Faliscan; Latinic; Imperial Latin; Romance; Italo-Western Romance; Western Romance; Shifted Western Romance; Northwestern Shifted Romance; Gallo-Rhaetian; Oil; Central Oil; Macro-French; Global French; French
Задачи лингвистических олимпиад (М., 2006) (№27)
IX Традиционная олимпиада по языковедению и математике, I тур (№11; выпускные классы, №3)
Условие
Среди русских слов, заимствованных из западноевропейских языков, можно найти пары слов, проникшие в русский язык разными путями, но содержащие один и тот же исходный корень. Будем различать два таких пути:
- через французский язык с теми фонетическими преобразованиями, которые происходили в этом языке (см. задачу 1183);
- заимствование через другие языки с сохранением фонетического облика исходного корня (см. схему):
Задание 1. Разбейте выписанные ниже слова на два столбца —I и II — в соответствии с тем, каков был путь исходного корня в русский язык. В полученной таблице для каждого русского слова из столбца I подберите соответствующее ему русское слово для столбца II, и наоборот. (В некоторых словах та часть, которая соответствует исходному корню, выделена жирным шрифтом.)
Ранг, регент (временный правитель), анкета, дентальный (согласный, имеющий местом образования зубы), пюре (букв. ‘очищенный’), ажан (название полицейского), рента (доход с капитала или имущества), капор (женский головной убор), карго (корабельный груз), шарабан (букв. ‘тележка с сидениями’), жанр, пагинация (нумерация страниц), пансион (содержание на полном довольствии), кафе-шантан (ресторан с эстрадой), «Юманите» (название французской газеты), шарж (карикатура; букв. ‘тяжесть’), метранпаж (старший наборщик, букв. ‘вставляющий в (газетную) полосу’), квестор (полицейский или должностное лицо в древнем Риме, Италии и других странах, букв. ‘следователь’).
Задание 2. Выполните то же задание для слов: шоссе (букв. ‘покрытый щебнем’), конферанс (текст, произносимый ведущим между номерами эстрадного концерта), фригатор (система охлаждения), пенсне (букв. ‘щипли нос’), панель, аржантин (блестящая подкладочная ткань), Аргентина, Коста-Рика (букв. ‘богатый берег’; первоначальное значение первого слова — ‘бок’), серпантин (узкие разноцветные бумажные ленты, разбрасываемые во время праздника), сантим (монета, равная сотой части франка), ажиотаж ( = ажитация: ‘сильное возбуждение’), каденция (вид завершения музыкальной фразы), рефрижератор (вагон-холодильник), кальций, антрекот (букв. ‘между рёбрами’), нувориш (недавно разбогатевший человек), серпентина (горная дорога с крутыми поворотами).
Примечание. Для некоторых исходных корней оба русских слова включены в список.
Комментарии