Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 10
№1900 (Э. Г. Варданян, И. Смирнова; 2012)
Задание 1. Установите соответствие между иероглифами и их переводами на русский: 本,大,井,田,伞,口,丁 колодец, рот, корень, большой, гвоздь, поле, зонт Задание 2. Определите значение составного иероглифа: 大 (большой) + 小 (маленький) = 大小 (?) 多 (много) + 少 (мало) = 多少 (?) 高 (высокий) + 低 (низкий) = 高低 (?) 买 (покупать) + 卖 (продавать) = 买卖 (?) 长 (длинный) + 短 (короткий) = 长短 (?) 不 (не) + 正 (прямой) = 歪 (?) … >>

№1434 (А. Н. Журинский; 1983)
Даны китайские иероглифы: 火 [хо̌] ‘огонь’ 炎 [я́нь] ‘пламя, сильный огонь’ 木 [му̀] ‘дерево’ 森 [сэ̄нь] ‘роща’ (Знаки над гласными — обозначения китайских тонов.) Назовите такие последовательности знаков, употребляемые в обычном русском письме, которые по типу связи со значением наиболее близки к китайским иероглифам ‘пламя’ и ‘роща’, т. е. которые тоже являются результатом повтора: а) смыслового (ср. ‘роща’ = ‘много деревьев’); б) графического (один знак состоит из повторенного несколько раз другого); в) но не звукового (ср. [хо] и [янь], [му] и [сэнь]). (Таким образом, русские последовательности типа динь-динь-динь или далеко-далеко не годятся из-за расхождения в пункте… >>

№1417 (В. М. Алпатов; 1975)
Даны числа в записи китайскими иероглифами: 五兆四千六十九 5 000 000 004 069 七千万九十 70 000 090 八千八百八亿八万一 880 800 080 001 十亿 1 000 000 000 Задание 1. Запишите иероглифами: 41 478 599 005 616 . Задание 2. Опишите, чем китайский способ записи чисел отличается от привычного для нас.… >>

№1437 (В. В. Власов; 1974)
Даны фразы на древнеегипетском языке с переводом на русский язык. 1. Я вижу: он приносит тебе своё полотно по другой дороге. 2. Мой раб приносит овёс из моего дома ослу. 3. Он говорит мне: «Человек наполняет свои уста водой из этого дома». 4. Дурна сторона раба этого человека. (= Раб этого человека неправ.) 5. Пусть он заберёт это прекрасное полотно из другого города. 6. Пусть увидишь ты: твой дурной осёл находится на одной дороге. Крестьянин — на другой. Задание 1. Переведите текст сказки о незадачливом крестьянине. (Неизвестный глагол —‘расстилать’.) Задание 2. Продолжение сказки таково: Он говорит крестьянину: «Ты неправ. Я забира… >>

№1215 (Е. Н. Саввина; 1974)
Ниже приводятся китайские иероглифы, которыми изображаются односложные слова, и для каждого иероглифа указываются произношение и значение соответствующего слова. Вообще говоря, китайские иероглифы — это цельные картинки, по которым невозможно полностью установить произношение и значение слов, однако для некоторых иероглифов, к числу которых относятся и приводимые ниже, можно установить определённые закономерности связи значения и произношения с написанием. 1. 飯 фань — рис, пища 2. 词 цы — слово 3. 饱 бао — насытиться 4. 浅 цянь — мелководье 5. 话 хуа — речь, язык 6. 鋼 ган — сталь 7. 说 шо — говорить 8. 铁 те— железо 9. 饲 сы — кормить, выкармливать 10. 河 хэ — река 11. 钱 цянь — деньги… >>

№1214 (П. Н. Перцов; 1974)
Ниже дано несколько географических названий на китайском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке. 1. 山西 5. 巴黎 9. 南京 2. 上海 6. 墨西哥 10. 巴拉圭 3. 北京 7. 天津 11. 山东 4. 天山 8. 北冰洋 Нанкин, Париж, Шаньси, Тянь-Шань, Парагвай, Тяньцзинь, Пекин, Шанхай, Шаньдун, Мексика, Северный Ледовитый океан. Задание 1. Установите, какой перевод какому географическому названию соответствует. Какую информацию о географии Китая вам необходимо знать для этого? Задание 2. Предположите, что значит китайский иероглиф 北.… >>

№1433 (В. М. Алпатов, А. Н. Журинский; 1971)
Даны китайские иероглифы, причём каждый приведён в двух вариантах: древнем и современном (варианты одного иероглифа могут не стоять подряд). Значения иероглифов (в другом порядке): глаз, грохот, рыба, солнце, роща, отдыхать, колесница, человек, светлый. Задание 1. Определите, какие иероглифы представляют собой варианты одного иероглифа. Задание 2. Определите, какие иероглифы имеют современный, а какие —древний вид. Задание 3. Определите, каково значение каждого из иероглифов.… >>

№1341 (А. Н. Головастиков; 1971)
Даны индонезийские предложения с переводом на китайский язык: 1. sa ja tetangga kawan engkau 我是你的朋友的邻居 2. sa ja kawan tetangga engkau 我是你的邻居的朋友 3. engkau tetangga kawan saja 你是我的朋友的邻居 4. tetangga engkau kawan saja 你的邻居是我的朋友 5. kawan sa ja tetangga engkau 我的朋友是你的邻居 6. kawan tetangga sa ja engkau 我的邻居的朋友是你 7. tetangga kawan sa ja engkau 我的朋友的邻居是你 8. kawan tetangga engkau saja 你的邻居的朋友是我 Задание 1. Переведите следующие предложения на китайский язык: engkau kawan tetangga saja tetangga kawan engkau saja tetangga sa ja kawan engkau Задание 2. Переведите на индонезийский язык китайское предложение: 你的朋友是我的邻居 Объясните своё решение.… >>

№1439 (В. М. Алпатов; 1970)
В Японии пользуются смешанной системой письма: в одних и тех же текстах употребляются китайские иероглифы и национальная слоговая азбука хирагана, в которой одним знаком обозначается слог или часть слога. Даны фразы, записанные японской письменностью и в русской транскрипции, а также переводы на русский язык. これはなんだか Корэ-ва нан да ка Что это? それは本だ Сорэ-ва хон да То книга. いいえ, これは本でない Ийэ, корэ-ва хон дэ най Нет, это не книга. 今かれの小い子は休む Има карэ-но тиисай ко-ва ясуму Сейчас его маленький ребёнок отдыхает. 今日この他人は本を読む Кё: коно танин-ва хон-о ёму Сегодня этот незнакомый человек читает книгу. 昨日こそこの鈍い人の父は田で休んだ Кино: косо коно норой хито-но тити-ва та-дэ ясунда Именно вчера отец этог… >>

№1436 (А. К. Поливанова; 1968)
Перед вами подлинный древнеегипетский текст с условной записью его звучания (см. объяснения ниже) и подстрочным переводом. Условная запись звучания (латинскими буквами) передаёт только согласные соответствующих египетских слов, поскольку гласные египетских слов в подавляющем большинстве случаев просто неизвестны. Дело в том, что в египетском письме гласные звуки специально не обозначались: записанное слово могло быть правильно прочтено только лицом, знающим звучание данного слова (подобно тому как мы расставляем при чтении правильное ударение, которое на письме не обозначается). Каждый знак египетского письма передаёт либо некоторое значение (смысл), либо некоторое звучание, либо и т… >>