Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

условия   версия для печати   скачать

XXVIII Традиционная олимпиада по лингвистике и математике, II тур

Задача №1

анйа-қзо-вŏм-нен он хвалил меня
н-к’-анйа-қзо-з-вŏм-нен они хвалили бы меня (сейчас)
н-анйа-қзо-неʔн они хвалили их
к’-ањчп-нен он научил бы его (в прошлом)
н-ањчп-вŏм-неʔн они научили нас
ањчп-қзо-з-неʔн он учит их

Число подлежащего Наклонение Корень Вид Время Лицо дополнения Число дополнения
Ø — он
н — они
Ø — изъявительное
к’ — условное
анйа — хвалить
ањчп — учить
Ø — совершенный
қзо — несовершенный
Ø — прошедшее
з — настоящее
Ø — 3-е лицо
вŏм — 3-е лицо
нен — единственное
неʔн — множественное

Ответ на задание 1
ањчп-неʔн — он научил их (нет показателей наст. времени и несов.вида)
н-к’-анйа-қзо-вŏм-нен — они бы хвалили меня (в прошлом) (нет показателя наст. времени, но есть показать несов. вида)
н-анйа-нен — они похвалили его (нет показателей наст. времени и несов.вида)

Ответ на задание 2
он похвалил их — aнйанеʔн
они хвалят нас — нaнйақзозвŏмнеʔн
они бы учили меня (в прошлом) — нк’ањчпқзовŏмнен
он бы хвалил его (сейчас) — к’aнйақзознен


Задача №2

Задание 1. tap n_ — есть, gos n_ — думать, gwglwn ag — храпеть, wdn n_ — видеть, sy bsg — садиться на чужое место, ag tmwd n_ — слышать, cgoy n_ — курить, gos tep n_ — одобрять, sy d — красть, esek ag — врать.

Задание 2. kwk ag, gos tmey n_, sy am.

Задание 3. хорошо, пить, браконьерствовать

Слово ag значит примерно "произносить", sy — "незаконно" (или "чужое"), n_ — "употреблять", n_ — что-то вроде "ощущать".


Задача №3


Задача №4

Окончания: -о (существительные), -а (прилагательные и при- частия), -s — глагол в личной форме, -i — глагол в неопределен- ной форме. В глаголе выделяются также показатели: -ig- "делать каким-либо", -ig- "делаться каким-либо"; показатели времени: -a- (наст.), -i- (прош.), -o- (буд.); показатели причастий: -t- (страдательного) , -nt- (действительного). Приставка mal- превращает слово в его антоним.

Задание 1. хромой, радость, будущий, узкий, устаревать (не "стареть", т.к. "стареть" — это становиться "немолодым", а не "неновым").

Задание 2. aperanta, formiginta, vidata, grandigas, malgojo, lami (не lamigi, lamigi — это "делать хромым"), skribonta, novigota.

Задание 3. blankas (является белым, поэтому без -ig-); blankiginta (ставший белым, поэтому с -ig-).


Задача №5

Задание. 22) kuss a{s/}{s/}i; 23) lant oki; 24) pacarr oki; 25) wramm ats; 26) o{n'}kalam os; 27) tmakk ats; 28) sass okak wrasom; 29) kus {s.}urm k yal; 30) paltsak e{m.}ts yaslyi; 31) wram arki{s/}o{s.}{s.}is kasu ypant.

Правило: удвоение последнего согласного перед последующей гласной не происходит либо перед знаменательными словами (существительными, прилагательными и глаголами), либо если слово оканчивается на два согласных.


Задача №6

Корень в арабском языке состоит из трех согласных; приставки: му- (прич.), 'и- (личн. форма), -н- (пассив.); после первого согласного ставится -т-, если действие совершается "для себя". Гласные показатели-трансфиксы: -а-а-а "он делал", -и-а- (инфинитив), -а-и- (причастие). Форма со значением "просить" строится так: вместо первого согласного корня — -ст-, вместо второго — первый и второй согласные (вместе); приставки и трансфиксы те же самые.

Задание 1. 'икташафа — он обнаруживал для себя; 'истиc̣лаx̣ — просить исправлять; мунджазиб — привлекаемый.

Задание 2. нагружать для себя — 'иx̣тимал; он был прощаемым — мунг.афир; он просил исправлять — 'истаc̣лаx̣а; открывающий для себя — муфтатих; просящий переписывать — мустансих.


Задача №7

Ненцы считали девятками; ответ на первое задание — 9. Слово юр" обозначало 9 в квадрате (сейчас — 10 в квадрате, то есть 100), ?нар" — 9 в третьей степени (сейчас — 1000).

Йопой — 1, сидя — 2, няхар" — 3.

Задание 2. ?нар" няхар" юр" няхар" ю" yопой.

Задание 3. Не изменилось значение у числительных меньше 9.


Задача №8

Прежде всего, необходимо внимательно прочесть сноску и заметить, что полабский — западнославянский язык, а значит, он родственен русскому. Поэтому резонно предположить, что порядок слов в этом языке сходен с русским. Для выполненифя первого задания стоит сопоставить первые слова полабских вопросов и их переводов. Четыре полабских вопроса начинаются со слова , два — со слова kåtü. Логично предположить, что это вопросительные слова, соответствующие русским что и кто. В (8) слово встречается внутри фразы и перед ним стоит запятая; по-видимому, это вопрос Ты музыкант, что ты можешь?. Это наблюдение даёт нам новую информацию о полабском языке. Прежде всего, toi, очевидно, значит ты,

spelmanмузыкант, müzĕs можешь. Далее — менее очевидные выводы. Во-первых, глагол-связка быть в полабском языке, в отличие от русского, не опускается и в настоящем времени, и jis означает (ты) есть. Во-вторых, полабский гласный ü, видимо, соответствует русскому о.

Из вопросов, не начинающихся вопросительным словом, остались непереведёнными два: (4) и (9). По наличию в (9) слова nebü, да и просто по количеству слов легко определяется, что (9) соответствует перевод Крапивник летит на небо?, а (4) — Шафер — толстый и очень злой парень?. Подтверждается гипотеза об обязательности глагола-связки: в (4) (он) есть. Теперь рассмотрим вопросы со словом кто: (1) и (6). Видно, что (1) соответствует перевод Кто там так быстро скачет?. Поскольку в этом предложении все слова явно имеют славянские корни, мы можем попробовать установить, каким полабским звукам соответствуют какие русские. Прежде всего, полабскому o соответствует русское а: tom там, tok так, skoскачет. Далее, c соответствует русскому ч: это следует из пар skocĕ скачет и что. Это же подтверждают перевод слова tuce как толчёт и cosĕ (в) чаше. Кроме того, можно предположить, что русским шипящим ш и ж соответствуют полабские s и z (ср. cosĕ (в) чаше, zĕsможешь).

Нам осталось перевести четыре предложения со словом что. Легко угадывается (5) по имени собственному maixelkă и наличию уже известного нам предлога в: Что есть в саду у рыбака Михаила?. Слово рыбак переводит полабское roibnĕk (буквально что-то вроде рыбник), которое даёт нам новое соответствие: oiы (ср. toiты). В (2) и (7) фигурирует слово mes, которое, очевидно, означает должен был; следовательно, (3) не может быть ничем иным, кроме фразы Что сказал виночерпий невесте и жениху?. Здесь следует отметить наличие слова , которое по аналогии с в переводится как к. Очевидно, в полабском языке глагол rict сказать’ управлял существительным в дательном падеже с предлогом (возможно, под влиянием немецкого). Если предположить, что окончание дательного падежа -au соответствует русскому -у, то мы можем установить ещё одно звуковое соответствие. Оно подтверждается словом taucnĕ в (4), которое переведено как толстый, но образовано от другого корня: ср. русское тучный. Обратим также внимание, что сочетание оро в слове горох соответствует полабскому or: gorx. Это же сочетание встречается в слове vågordĕ. Напрашивается

догадка, что это слово, означающее ‘сад’, соответствует русскому слову огород. Значит, можно предположить, что в начале слова vå- соответствует русскому о-. В самом русском языке перед о, стоящим в начале корня, также может появляться в: ср. осьмушка восемь, острый навострить, отчизна вотчина.

Итак, остаются вопросы (2) и (7). Они устроены одинаково, и славянских корней в них не видно. Поэтому оставим их пока и приступим к заданию 2 — попробуем перевести ответы на вопросы. Ответ в (1) понятен весь, кроме последнего слова: (Э)то, может быть, мой ____. Участниками Олимпиады было предложено множество вариантов перевода слова t’ün: тень, сын, сон, тиун, кум (причём вопрос переводился как Ты можешь быть моим кумом?). Однако это всё догадки, а прежде мы руководствовались лишь строгими звуковыми соответствиями. Значит, нужно установить, чему соответствует полабское t’. Для этого попробуем перевести следующий ответ. Слово vånă, очевидно, означает она, получаем: Мышь должна была она ____. Слово t’ausot также начинается со звука t’. Если предположить, что это неопределённая форма глагола, то соответствующее русское слово должно заканчиваться на -ушать (из предыдущего можно было заметить, что русским мягким согласным часто соответствуют полабские твёрдые). Легко догадаться, что это слово кушать. Итак, полабское t’ соответствует русскому к. Отсюда следуют сразу два вывода: во-первых, слово t’ün означает конь; во-вторых, (2), конечно, отвечает на вопрос Что должна была есть сова?. Значит, (8) переводится как Что должен был принести аист?. Кстати, слово brind’ot заимствовано из немецкого bringen (которое, в свою очередь, родственно английскому bring). Тем самым задание 1 выполнено полностью.

Продолжаем выполнять задание 2. Ответ на вопрос (7) переводится как Дитя должен был он [аист] принести, (8) — как Я могу песни петь. Появляется новое соответствие: aiи. Это соответствие понадобится нам при переводе ответа (3). Перевод словосочетания kå naimo kå dvemo (встречающегося и в тексте песни) вызвал очень большие трудности. Ясно, что здесь говорится, к кому обратился со своей речью виночерпий. Вариантов у участников Олимпиады было множество: от нам и вам, ей и ему, тому и другому, дружку и подружке до мужчинам и женщинам, молодожёнам и (мировому) Древу. Между тем ответ вполне очевиден: если слово naimo означает им, а речь была обращена к жениху и невесте, то понятно, что всё сочетание означает им обоим (буквально к ним к двоим). А вот что сказал виночерпий “им обоим”? Понять это также оказалось нелегко. Предлагались самые различные варианты: здравствуйте, пейте, поцелуйтесь и т. п. На самом деле надо было аккуратно “восстановить” полабское слово, пользуясь выведенными звуковыми соответствиями. Действительно, если t’ соответствует к, то, очевидно, d’ должно соответствовать г. Отсюда ясно, что он сказал “Горько!”.

Итак, ответы на задания:

Задания 1 и 2.

1. — kåtü tom tok dralĕ skocĕ? — Кто там так быстро скачет? — tü müzĕ boit müj t’ün? — То, может быть, мой конь?
2. — cü mes tölkă t’ausot? — Что должна была есть сова? — mois mes vånă t’ausot. — Мышь должна была она есть.
3. — cü rici šent’ir kå nenkĕ un
                                  kå zątkau? — Что сказал виночерпий
                    невесте и жениху?
— vån rici kå naimo kå dvemo:
                                            “d’ürt’ĕ!” — Он сказал им обоим (букв.: рёк
               к ним к двоим): “Горько!”
4. — trawnĕk jă taucnĕ un vilt’ĕ
                               glupsĕ t’arl? — Шафер — толстый и очень
                             злой парень?

— ne, vån jă xaudĕ un dübrĕ t’arl.

— Нет, он (есть) худой и добрый
                                                парень.

5. — cü ma vå vågordĕ
                    maixelkă‑roibnĕk? — Что есть в саду у рыбака
                                 Михаила?

— tom grausai, molaină un vaisnă.

— Там груши, малина и вишня.

6. — kåtü tucĕ gorx vå cosĕ? — Кто толчёт горох в чаше? — tü jă nos t’auxor. — То (есть) наш повар (букв.:
                                              кухарь).
7. — cü mes büt’ăn brind’ot? — Что должен был принести
                                          аист?
— detą mes vån brind’ot. — Дитя должен был он принести.
8. — toi jis spelman, cü müzĕs? — Ты музыкант, что ты
                                 можешь?
— joz müg pesnai p’ot. — Я могу песни петь.
9. — strezĕk litĕ no nebü? — Крапивник летит на небо? — ne, vån litĕ no våstrüv. — Нет, он летит на остров.

Задание 3. Перевод песни (без учёта повторяющихся фрагментов):

  1. Кто должен был невестой быть? Сова должна была невестой быть. Сова сказала им двоим: “Я есть очень грозная женщина, не могу быть невестой, я не могу быть невестой”.
  1. ...женихом... Крапивник... “...маленький (букв.: малый) парень...”
  1. ...шафером... Ворон (по правилам соответствия звуков между русским и полабским языками получается “ворона”, но поскольку это “парень”, то перевод “ворон” допустим)... “...чёрный...”
  1. ...поваром... Волк... “...злой...”
  1. ...виночерпием... Заяц... “...быстрый...”
  1. ...музыкантом... Аист... “Я есть очень длинный клюв (букв.: долгий рот)...”

Задача №9

Окончания: -j — им. п. ед. ч., -jta — тв. п. ед. ч., -isa — род. п. ед. ч., -ta — род. п. мн. ч. В конце определения повторяется показатель падежа определяемого слова.

В каждой "составляющей" после первого слова стоит igi (если главное слово в им. п.), mit (если главное слово в тв. п.), mis (если главное слово в род. п. ед. ч.) или mat (если главное слово в род. п. мн. ч.).

Прилагательное предшествует определяемому слову, определение в род. п. следует за определяемым словом.

Задание 1. saukunoj igi ruj — вечный поток, c{q.}aroj igi senta mat cremltaj — источник твоих слез, sitquaj igi glaxakisa mis metaurisa cuenisa mis monasterisaj — речь бедного правителя нашего монастыря.

Задание 2. (Составляющие помечены скобками в русских словосочетаниях): (повелительница (всех старых врагов)) — upalaj igi qovelta mat berta mtertaj, (речь (мудрости)) — sitquaj igi sibr%nisaj mis, (золотом (жены (строителя (городов)))) — okrojta mit colisa mis masenebelisa mis kalaktajta mat, (лживое коварство (всех полководцев (наших знаменитых князей))) — cruj igi mcbierebaj qovelta mat spaspet- ta cuenta mat didebulta pitiaxstaj.


Задача №10

Если основа глагола в действительном залоге оканчивается на согласный, в страдательном залоге будет узкий гласный (-и-, если гласный корня неогубленный, -у- — если огубленный и задний, то есть о или у, -ү- — если огубленный и передний, то есть ө или ү), если основа действительного залога оканчивается на гласный, в страдательном будет широкий гласный (-а- — если в корне задний гласный, то есть а, о или у, -ә- — если передний, то есть ө или ү). Если корень глагола содержит -л-, то в показателе страдательного залога будет не -л-, а -н-. Показатель неопределенной формы — -мақ для заднерядных корней, -мәк — для переднерядных. В односложном корне -а- и -ә- в страдательном залоге чередуются с е. Рядность при этом сохраняется, и это позволяет различить глаголы атмақ (страд. етилмақ) и әтмәк (страд. етилмәк).

Качество второго гласного в основе действительного залога определяется качеством первого: если первый неогубленный (а), то второй — и, если первый огубленный и задний (о или у), то второй — у, если первый огубленный и передний (ө или ү), то второй — ү.

Заполнение пропусков: алдимақ — алданмақ, күтмәк — күтүлмәк, жулмақ — жулунмақ, сөрүмәк — сөрәлмәк; созмақ — созулмақ, улумақ — уланмақ, тәрмәк — терилмәк, өлчүмәк — өлчәнмәк, тахлимақ — тахланмақ, атмақ — етилмақ, әтмәк — етилмәк.

Задание 2. кәсмәк. Неопределенная форма действительного залога этого глагола должна иметь односложный корень (иначе в страдательном залоге было бы -ал-, а не -ил-) с неогубленым гласным. Гласный этот должен быть переднего ряда, так как в заднерядном слове было бы не к, а қ.


Задача №11