Задача №789
Автор: Б. Л. Иомдин
Язык: полабский / pola1255 / Indo-European; Classical Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; West Slavic; Lechitic; Polabian
Условие
Даны вопросы и ответы на них на полабском языке, а также — в перепутанном порядке — переводы вопросов на русский язык:
1. | — kåtü tom tok dralĕ skocĕ? | — tü müzĕ boit müj t’ün? |
2. | — cü mes tölkă t’ausot? | — mois mes vånă t’ausot. |
3. | — cü rici šent’ir kå nenkĕ un kå zątkau? | — vån rici kå naimo kå dvemo: «d’ürt’ĕ!» |
4. | — trawnĕk jă taucnĕ un vilt’ĕ glupsĕ t’arl? | — ne, vån jă xaudĕ un dübrĕ t’arl. |
5. | — cü ma vå vågordĕ maixelkă‑roibnĕk? | — tom grausai, molaină un vaisnă. |
6. | — kåtü tucĕ gorx vå cosĕ? | — tü jă nos t’auxor. |
7. | — cü mes büt’ăn brind’ot? | — detą mes vån brind’ot. |
8. | — toi jis spelman, cü müzĕs? | — joz müg pesnai p’ot. |
9. | — strezĕk litĕ no nebü? | — ne, vån litĕ no våstrüv. |
А. — Шафер — толстый и очень злой парень?
Б. — Крапивник летит на небо?
В. — Кто там так быстро скачет?
Г. — Что есть в саду у рыбака Михаила?
Д. — Кто толчет горох в чаше?
Е. — Что сказал виночерпий невесте и жениху?
Ж. — Что должен был принести аист?
З. — Ты музыкант, что ты можешь?
И. — Что должна была есть сова?
|
Задание 1. Установите правильные соответствия между полабскими вопросами и их русскими переводами.
Задание 2. Переведите ответы в полабских диалогах на русский язык.
Задание 3. Переведите на русский язык фрагмент полабской свадебной песни — одного из немногих дошедших до нас полабских текстов:
1. — kåtü mes nenkă boit? — tölkă mes nenkă boit.
tölkă rici kå naimo kå dvemo:
— joz jis vilt’ĕ grüznă zenă; ne müg nenkă boit, joz ne müg nenkă boit.
2. — kåtü mes zątĕk boit? — strezĕk mes zątĕk boit.
strezĕk rici kå naimo kå dvemo:
— joz jis vilt’ĕ molĕ t’arl; ne müg zątĕk boit, joz ne müg zątĕk boit.
3. — kåtü mes trawnĕk boit? — vorno mes trawnĕk boit.
vorno rici kå naimo kå dvemo:
— joz jis vilt’ĕ cornĕ t’arl; ne müg trawnĕk boit, joz ne müg trawnĕk boit.
4. — kåtü mes t’auxor boit? — vuckă mes t’auxor boit.
vuckă rici kå naimo kå dvemo:
— joz jis vilt’ĕ glupsĕ t’arl; ne müg t’auxor boit, joz ne müg t’auxor boit.
5. — kåtü mes šent’ir boit? — zojąc mes šent’ir boit.
zojąc rici kå naimo kå dvemo:
— joz jis vilt’ĕ dralĕ t’arl; ne müg šent’ir boit, joz ne müg šent’ir boit.
6. — kåtü mes spelman boit? — büt’ăn mes spelman boit.
büt’ăn rici kå naimo kå dvemo:
— joz jis vilt’ĕ dud’ĕ råt; ne müg spelman boit, joz ne müg spelman boit.
Примечание. Шáфер — один из участников свадебной церемонии; крапивник — небольшая птичка. Полабские тексты приведены в общепринятой латинской транскрипции (с некоторыми упрощениями); ai, oi, au, aw, å, ą, ă, ĕ, ö, ü — особые гласные полабского языка; t’, d’, p’ — мягкие согласные; š читается примерно как русское ш, c — как ц, x — как х, j — как й.
Решение
Прежде всего, необходимо внимательно прочесть сноску и заметить, что полабский – западнославянский язык, а значит, он родственен русскому. Поэтому резонно предположить, что порядок слов в этом языке сходен с русским. Для выполненифя первого задания стоит сопоставить первые слова полабских вопросов и их переводов. Четыре полабских вопроса начинаются со слова cü, два – со слова kåtü. Логично предположить, что это вопросительные слова, соответствующие русским что и кто. В (8) слово cü встречается внутри фразы и перед ним стоит запятая; по-видимому, это вопрос Ты музыкант, что ты можешь?. Это наблюдение даёт нам новую информацию о полабском языке. Прежде всего, toi, очевидно, значит ты,
spelman – музыкант, müzĕs – можешь. Далее – менее очевидные выводы. Во-первых, глагол-связка быть в полабском языке, в отличие от русского, не опускается и в настоящем времени, и jis означает (ты) есть. Во-вторых, полабский гласный ü, видимо, соответствует русскому о.
Из вопросов, не начинающихся вопросительным словом, остались непереведёнными два: (4) и (9). По наличию в (9) слова nebü, да и просто по количеству слов легко определяется, что (9) соответствует перевод Крапивник летит на небо?, а (4) – Шафер – толстый и очень злой парень?. Подтверждается гипотеза об обязательности глагола-связки: в (4) jă – (он) есть. Теперь рассмотрим вопросы со словом кто: (1) и (6). Видно, что (1) соответствует перевод Кто там так быстро скачет?. Поскольку в этом предложении все слова явно имеют славянские корни, мы можем попробовать установить, каким полабским звукам соответствуют какие русские. Прежде всего, полабскому o соответствует русское а: tom там, tok так, skocĕ скачет. Далее, c соответствует русскому ч: это следует из пар skocĕ скачет и cü что. Это же подтверждают перевод слова tuce как толчёт и cosĕ (в) чаше. Кроме того, можно предположить, что русским шипящим ш и ж соответствуют полабские s и z (ср. cosĕ (в) чаше, müzĕsможешь).
Нам осталось перевести четыре предложения со словом cü ‘что’. Легко угадывается (5) по имени собственному maixelkă и наличию уже известного нам предлога vå в: Что есть в саду у рыбака Михаила?. Слово рыбак переводит полабское roibnĕk (буквально что-то вроде рыбник), которое даёт нам новое соответствие: oi – ы (ср. toi – ты). В (2) и (7) фигурирует слово mes, которое, очевидно, означает должен был; следовательно, (3) не может быть ничем иным, кроме фразы Что сказал виночерпий невесте и жениху?. Здесь следует отметить наличие слова kå, которое по аналогии с vå в переводится как к. Очевидно, в полабском языке глагол rict ‘сказать’ управлял существительным в дательном падеже с предлогом (возможно, под влиянием немецкого). Если предположить, что окончание дательного падежа -au соответствует русскому -у, то мы можем установить ещё одно звуковое соответствие. Оно подтверждается словом taucnĕ в (4), которое переведено как толстый, но образовано от другого корня: ср. русское тучный. Обратим также внимание, что сочетание оро в слове горох соответствует полабскому or: gorx. Это же сочетание встречается в слове vågordĕ. Напрашивается
догадка, что это слово, означающее ‘сад’, соответствует русскому слову огород. Значит, можно предположить, что в начале слова vå- соответствует русскому о-. В самом русском языке перед о, стоящим в начале корня, также может появляться в: ср. осьмушка – восемь, острый – навострить, отчизна – вотчина.
Итак, остаются вопросы (2) и (7). Они устроены одинаково, и славянских корней в них не видно. Поэтому оставим их пока и приступим к заданию 2 – попробуем перевести ответы на вопросы. Ответ в (1) понятен весь, кроме последнего слова: (Э)то, может быть, мой ____. Участниками Олимпиады было предложено множество вариантов перевода слова t’ün: тень, сын, сон, тиун, кум (причём вопрос переводился как Ты можешь быть моим кумом?). Однако это всё догадки, а прежде мы руководствовались лишь строгими звуковыми соответствиями. Значит, нужно установить, чему соответствует полабское t’. Для этого попробуем перевести следующий ответ. Слово vånă, очевидно, означает она, получаем: Мышь должна была она ____. Слово t’ausot также начинается со звука t’. Если предположить, что это неопределённая форма глагола, то соответствующее русское слово должно заканчиваться на -ушать (из предыдущего можно было заметить, что русским мягким согласным часто соответствуют полабские твёрдые). Легко догадаться, что это слово кушать. Итак, полабское t’ соответствует русскому к. Отсюда следуют сразу два вывода: во-первых, слово t’ün означает конь; во-вторых, (2), конечно, отвечает на вопрос Что должна была есть сова?. Значит, (8) переводится как Что должен был принести аист?. Кстати, слово brind’ot заимствовано из немецкого bringen (которое, в свою очередь, родственно английскому bring). Тем самым задание 1 выполнено полностью.
Продолжаем выполнять задание 2. Ответ на вопрос (7) переводится как Дитя должен был он [аист] принести, (8) – как Я могу песни петь. Появляется новое соответствие: ai – и. Это соответствие понадобится нам при переводе ответа (3). Перевод словосочетания kå naimo kå dvemo (встречающегося и в тексте песни) вызвал очень большие трудности. Ясно, что здесь говорится, к кому обратился со своей речью виночерпий. Вариантов у участников Олимпиады было множество: от нам и вам, ей и ему, тому и другому, дружку и подружке до мужчинам и женщинам, молодожёнам и (мировому) Древу. Между тем ответ вполне очевиден: если слово naimo означает им, а речь была обращена к жениху и невесте, то понятно, что всё сочетание означает им обоим (буквально к ним к двоим). А вот что сказал виночерпий “им обоим”? Понять это также оказалось нелегко. Предлагались самые различные варианты: здравствуйте, пейте, поцелуйтесь и т. п. На самом деле надо было аккуратно “восстановить” полабское слово, пользуясь выведенными звуковыми соответствиями. Действительно, если t’ соответствует к, то, очевидно, d’ должно соответствовать г. Отсюда ясно, что он сказал “Горько!”.
Итак, ответы на задания:
Задания 1 и 2.
1. | – kåtü tom tok dralĕ skocĕ? – Кто там так быстро скачет? | – tü müzĕ boit müj t’ün? – То, может быть, мой конь? |
2. | – cü mes tölkă t’ausot? – Что должна была есть сова? | – mois mes vånă t’ausot. – Мышь должна была она есть. |
3. | – cü rici šent’ir kå nenkĕ un kå zątkau? – Что сказал виночерпий невесте и жениху? | – vån rici kå naimo kå dvemo: “d’ürt’ĕ!” – Он сказал им обоим (букв.: рёк к ним к двоим): “Горько!” |
4. | – trawnĕk jă taucnĕ un vilt’ĕ glupsĕ t’arl? – Шафер – толстый и очень злой парень? | – ne, vån jă xaudĕ un dübrĕ t’arl.
– Нет, он (есть) худой и добрый парень. |
5. | – cü ma vå vågordĕ maixelkă‑roibnĕk? – Что есть в саду у рыбака Михаила? | – tom grausai, molaină un vaisnă.
– Там груши, малина и вишня. |
6. | – kåtü tucĕ gorx vå cosĕ? – Кто толчёт горох в чаше? | – tü jă nos t’auxor. – То (есть) наш повар (букв.: кухарь). |
7. | – cü mes büt’ăn brind’ot? – Что должен был принести аист? | – detą mes vån brind’ot. – Дитя должен был он принести. |
8. | – toi jis spelman, cü müzĕs? – Ты музыкант, что ты можешь? | – joz müg pesnai p’ot. – Я могу песни петь. |
9. | – strezĕk litĕ no nebü? – Крапивник летит на небо? | – ne, vån litĕ no våstrüv. – Нет, он летит на остров. |
Задание 3. Перевод песни (без учёта повторяющихся фрагментов):
- Кто должен был невестой быть? Сова должна была невестой быть. Сова сказала им двоим: “Я есть очень грозная женщина, не могу быть невестой, я не могу быть невестой”.
- ...женихом... Крапивник... “...маленький (букв.: малый) парень...”
- ...шафером... Ворон (по правилам соответствия звуков между русским и полабским языками получается “ворона”, но поскольку это “парень”, то перевод “ворон” допустим)... “...чёрный...”
- ...поваром... Волк... “...злой...”
- ...виночерпием... Заяц... “...быстрый...”
- ...музыкантом... Аист... “Я есть очень длинный клюв (букв.: долгий рот)...”
Комментарии