условия версия для печати скачать
XLVI Московская традиционная олимпиада по лингвистике, I тур
Задача №1 (для 8-х классов)
Легко заметить, что почти во всех русских отрывках встречается слово гора: в шести случаях — в выражении под гору, в двух — в гору, а ещё в одном — на гору. При этом в каждом польском отрывке встречается похожее слово: в шести случаях — в выражении pod górę, в четырёх — z góry. Проще всего было бы предположить, что поскольку русский и польский — близкородственные языки (это видно и из большого количества слов, похожих на русские), то шесть раз встретившееся польское выражение pod górę и переводится все шесть раз похожим русским выражением под гору. Однако это происходит только в половине случаев — в отрывках 4, 6 и 7. В отрывке 1 же выражение pod górę переводится как на гору, в отрывках 5 и 9 — в гору. Может быть, эти три отрывка — 1, 5 и 9 — и содержат ошибки переводчиков? Но откуда могли бы возникнуть такие ошибки? Для того, чтобы разобраться в этом, надо понять, что в точности означают приведённые польские выражения.
Как мы видим, во всех отрывках идёт речь о движении либо вниз, либо вверх. Движение вниз явно присутствует в отрывках 1 (где налегке идут за водой), 3 (где полозья раскатываются на разъезженной дороге) и 8 (где герой сбегает вниз); во всех этих отрывках по-польски сказано z góry. Можно предположить, что это польское выражение буквально переводится на русский язык как с горы. Движение вверх явно присутствует в отрывке 1 (где с трудом поднимаются с водой), 6 (где идут от пристани, а значит, точно не вниз) и 7 (где идут к воротам дома, стоящего на холмике); во всех этих отрывках по-польски сказано pod górę. Тут и можно обнаружить интересное несоответствие польского и русского выражений: получается, что по-польски pod górę означает не под гору, то есть ‘вниз’, а, наоборот, в гору, то есть ‘вверх’. Вспомним, что в трёх отрывках (1, 5 и 9) польское выражение pod górę как раз и переводится русскими выражениями, означающими ‘вверх’, — и это как раз не ошибка.
Теперь понятно, в каких отрывках переводчики допустили ошибку и почему. Это отрывки 4, 6 и 7: переводчики в них перевели польское выражение pod górę, которое означает ‘вверх’, похожим русским под гору, которое означает ‘вниз’. Заметим, кстати, что в отрывке 4 переводчик, чтобы лучше описать движение вниз, еще и перевёл нейтральный глагол szly ‘шли’ как спускались.
Задача №2 (для 8-х классов)
Задача №3 (для 8-х классов)
Задача №4 (для 8-х классов)
Задача №5 (для 8-х и 9-х классов)
Задача №6 (для 8-х и 9-х классов)
Задача №7 (для 9-х классов)
Задача №8 (для 9-х классов)
Задача №9 (для 9-х и 10-х классов)
Можно заметить, что местоимения в косвенных падежах начинаются одинаково, а заканчиваются по-разному: в форме первого косвенного падежа — на -ko, в форме второго — на -e или -hẽ. Правило выбора между -e и -hẽ можно сформулировать двумя равнозначными способами:
(1) -e — если местоимение стоит в ед.ч. (ср. mujʰe “я”, ise “этот”, kise “какой”), -hẽ — если местоимение стоит во мн.ч. (ср. tumhẽ “вы”, unhẽ “те”);
(2) -e — после любого согласного, кроме m или n (носового), -hẽ — после носового m или n. По первой и предпоследней строке таблицы видно, что основы обоих косвенных падежей одинаковы.
Заполним теперь некоторые пропуски (пропуски, взятые в скобки, при объяснении (1), то есть через число, заполняются позже):
Перевод | Прямой падеж |
Косвенный падеж-1 |
Косвенный падеж-2 | ||||
я | maĩ |
mujʰko |
mujʰe | ||||
ты |
tū | tujʰko |
?.. tujʰe | ||||
вы | tum |
?.. tumko |
tumhẽ | ||||
этот | yah |
?.. isko |
ise | ||||
? | vah |
usko |
(?.. use) | ||||
? | ye |
inko |
(?.. inhẽ) | ||||
те | ? |
unko |
unhẽ | ||||
какой | kyā |
?.. kisko |
kise | ||||
Рассмотрим группу местоимений с основами is-, us-, in- и un- (этот, ?, ?, те). Обратим внимание, что y- в прямом падеже соответствует i- в косвенном падеже (yah — ise, ye — inko), а v- соответствует u- (vah — usko). Кроме того, -ah соответствует -s- (yah — ise, vah — usko), а -e соответствует -n- (ye — inko). Значит, форма прямого падежа для un- “те” — ve.
Очевидно, одна пара показателей в этой группе местоимений передаёт значения “близкий — дальний” (“этот, эти — тот, те”), а другая пара — значения “ед.ч. — мн.ч.”. Найти правильные соответствия позволяет местоимение “какой” с основой kis-: поскольку это местоимение ед.ч. (и при этом оно не является ни “близким”, ни “дальним”), можно сделать вывод, что -s- означает ед.ч., а -n- — мн.ч. Тогда y- — “близкий”, а v- — “дальний”.
Заполним оставшиеся пропуски: vah — ?.. "тот", ye — ?.. "эти", (usko — ?.. use, inko — ?.. inhẽ).
Задание 1.
Перевод |
Прямой падеж | Косвенный падеж-1 | Косвенный падеж-2 | ||
я | maĩ | mujʰko |
mujʰe | ||
ты |
tū | tujʰko | ?.. tujʰe | ||
вы | tum | ?.. tumko |
tumhẽ | ||
этот | yah | ?.. isko |
ise | ||
?... тот | vah | usko |
?.. use | ||
?.. эти | ye | inko |
?.. inhẽ | ||
те | ?.. ve | unko |
unhẽ | ||
какой | kyā | ?.. kisko |
kise | ||
Задание 2. Местоимение hamẽ “мы” должно было бы выглядеть как *hamhẽ. Вероятно, h из окончания исчезло потому, что в этом слове уже есть одно h (подтверждением этой гипотезы служит задание 3). Форма косвенного падежа-1 — hamko.
Задание 3. Образуем страдательные причастия прошедшего времени от нескольких других глаголов на -мить: распрямить — распрямлённый, накормить — накормленный, изумить — изумлённый... Можно видеть, что после м у таких глаголов появляется л. В форме заклеймённый этого не происходит — очевидно, потому, что в этом слове уже есть одно л. (Исчезновение в составе слова одного из двух одинаковых звуков представляет собой разновидность их расподобления, или диссимиляции.)
Задача №10 (для 10-х и 11-х классов)
В каждом из русских предложений в задаче присутствуют два глагола — пришли и побили, каждый из которых дважды встречается в предложении первым, и дважды — вторым. В дирбальских переводах тоже встречаются два слова с такими же характеристиками — «balgan» и «baniɲu» — так что логично предположить, что они и являются глаголами. Хотя этого не хватает для того, чтобы установить более точные соответствия между этими двумя парами слов, это наблюдение позволяет предположить, что все остальные слова в дирбальских предложениях — местоимения, хотя бы потому, что нет ни одного слова, которое бы всегда стояло между «balgan» и «baniɲu». В последнем предложении, к примеру, эти слова идут сразу друг за другом.
После этого можно заметить, что если «balgan» является первым глаголом в предложении, то перед ним всегда есть два местоимения, а перед «baniɲu» — всегда только одно. Это, вкупе с тем, что все дирбальские предложения всегда заканчиваются глаголом, позволяет предположить, что «balgan» значит побили, «baniɲu» — пришли и что в дирбале в задаче и подлежащее, и прямое дополнение идёт перед глаголом.
Затем можно обратиться к местоимениям. На основе того, что встречаются пары слов «ɲurra»/«ɲurrana» и «nana»/«nanana», предполагаем, что «-na» является суффиксом, выражающим какой-то падеж, скорее всего винительный. Помимо этого, однако, дела с местоимениями обстоят не так просто. И в русском, и в дирбале их по 10, но соответствия между языками не найти так легко. К примеру, в дирбальских предложениях «ɲurra» встречается четыре раза, но ни одно русское местоимение не встречается больше трёх раз. Что делать?
Обратим внимание, что к некоторым из русских предложений в задаче можно добавить местоимения, не изменив передаваемый смысл — повторяющиеся подлежащие в русском можно не говорить. К примеру, мысль предложения «Вы пришли и побили нас» можно выразить, сказав «Вы пришли, и вы побили нас», то есть добавив ещё одно «вы» и сделав предложение сложносочинённым. После таких добавлений мы имеем следующее:
Вы пришли, и (вы) побили нас.
Вы побили нас, и мы пришли.
Мы побили вас, и (мы) пришли.
Мы пришли, и вы побили нас.
Теперь можно предположить, что «ɲurra» значит вы, которое теперь встречается четыре раза. Тогда «ɲurra baniɲu ɲurra nanana balgan» должно значить «Вы пришли, и (вы) побили нас» — только в этом русском предложении вы встречается дважды. Затем так же легко сопоставить «nana ɲurrana balgan nana baniɲu» и «Мы побили вас, и (мы) пришли».
На основе этого мы можем также предположить, что «Вы побили нас, и мы пришли» соответствует «ɲurra nanana balgan baniɲu», а «Мы пришли, и вы побили нас» — «nana baniɲu ɲurra balgan». Таким образом мы выполним задание 1, но у нас тем не менее останется ещё несколько вопросов. Во-первых, почему «Вы побили нас, и мы пришли» переводится как «ɲurra nanana balgan baniɲu», а не «ɲurra nanana balgan nana baniɲu»? Во-вторых, почему «Мы пришли, и вы побили нас» это «nana baniɲu ɲurra balgan», а не «nana baniɲu ɲurra nanana balgan»? К этому моменту в решении стало понятно, что «подразумеваемые» местоимения в дирбале опускаются по иным правилам, чем в русском, но что это за правила, и почему именно эти два местоимения опущены в дирбале?
Немного присмотревшись к русским переводам этих предложений, можно заметить, что в обоих из них в дирбале также опускается местоимение указывающее на кого-то, кто уже был упомянут в предложении ранее. Так в «Вы побили нас, и мы пришли» в дирбале опускается «мы», упомянутое раньше также словом «нас», а в «Мы пришли, и вы побили нас» ситуация зеркально отражена — опускается «нас», упомянутое раньше при помощи «мы». В обоих этих случаях на одних и тех же людей указывает прямое дополнение в одной части предложения и подлежащее непереходного глагола в другой, что отличает их от двух других русских предложений, где на одних и тех же людей указывают подлежащие переходных и непереходных глаголов. Видимо, в дирбале, в отличие от русского, одну и ту же синтаксическую функцию имеют прямое дополнение и подлежащее непереходного глагола, а не подлежащее переходного глагола и подлежащее непереходного глагола, как в русском.
Всё это вместе даёт нам возможность выполнить задание 2, где в дирбальском предложении местоимение тоже опущено так, как по-русски нельзя:
nana ɲurrana balgan baniɲu = nana ɲurrana balgan (ɲurra) baniɲu = Мы побили вас, и вы пришли.
Задание 3:
Вы пришли, и мы побили вас. = ɲurra baniɲu nana (ɲurrana) balgan = ɲurra baniɲu nana balgan
Вы побили нас и пришли. = Вы побили нас, и (вы) пришли. = ɲurra nanana balgan ɲurra baniɲu
Задача №11 (для 10-х и 11-х классов)
Задача №12 (для 10-х и 11-х классов)
Предположим, что точка во всех примерах имеет одно и то же числовое значение, и обозначим его как x. Тогда третий пример можно записать как уравнение и решить:
3x × 4x = x
12x2 = x
x = 1/12
Итак, перед нами не просто числа, а дроби (некоторые случаи, соответственно, — это те случаи, когда нужно записать нецелое число), причем точка обозначает одну двенадцатую. Осталось понять, что такое S. Посмотрим на второй пример:
3/12 + 5/12 = S + 2/12
S = 6/12 = 1/2
S — специальное обозначение для одной второй (от слова semis 'половина'). Очевидно, дроби вида n/12, где n > 6, записываются как S и (n−6) точек.
Задание 1.
•••• + ••••• = S••• (4/12 + 5/12 = 9/12 = 1/2 + 3/12)
S × •••• = •• (1/2 × 1/3 = 1/6 = 2/12
•• : ••• = S•• (2/12 : 3/12 = 2/3 = 1/2 + 2/12)
Задание 2. I — это, видимо, привычная римская единица, так что наше предположение про дроби подтверждается.
S + S = I
S : S = I
Задача №13 (для 10-х и 11-х классов)
Задача №13 (для 11-х классов)