Автор: А. Ю. Семенюк
Явления: межъязыковые соответствия, местоимения, перепутанные соответствия, предложения; переходность/непереходность, порядок слов
Даны предложения на русском языке и их переводы на язык дирбал* в перепутанном порядке:
Вы пришли, и мы побили вас.
Вы побили нас и пришли.
* Язык ди́рбал принадлежит к языковой семье пама-ньюнга. На нём говорит менее 30 человек на севере Австралии.
Решение
В каждом из русских предложений в задаче присутствуют два глагола — пришли и побили, каждый из которых дважды встречается в предложении первым, и дважды — вторым. В дирбальских переводах тоже встречаются два слова с такими же характеристиками — «balgan» и «baniɲu» — так что логично предположить, что они и являются глаголами. Хотя этого не хватает для того, чтобы установить более точные соответствия между этими двумя парами слов, это наблюдение позволяет предположить, что все остальные слова в дирбальских предложениях — местоимения, хотя бы потому, что нет ни одного слова, которое бы всегда стояло между «balgan» и «baniɲu». В последнем предложении, к примеру, эти слова идут сразу друг за другом.
После этого можно заметить, что если «balgan» является первым глаголом в предложении, то перед ним всегда есть два местоимения, а перед «baniɲu» — всегда только одно. Это, вкупе с тем, что все дирбальские предложения всегда заканчиваются глаголом, позволяет предположить, что «balgan» значит побили, «baniɲu» — пришли и что в дирбале в задаче и подлежащее, и прямое дополнение идёт перед глаголом.
Затем можно обратиться к местоимениям. На основе того, что встречаются пары слов «ɲurra»/«ɲurrana» и «nana»/«nanana», предполагаем, что «-na» является суффиксом, выражающим какой-то падеж, скорее всего винительный. Помимо этого, однако, дела с местоимениями обстоят не так просто. И в русском, и в дирбале их по 10, но соответствия между языками не найти так легко. К примеру, в дирбальских предложениях «ɲurra» встречается четыре раза, но ни одно русское местоимение не встречается больше трёх раз. Что делать?
Обратим внимание, что к некоторым из русских предложений в задаче можно добавить местоимения, не изменив передаваемый смысл — повторяющиеся подлежащие в русском можно не говорить. К примеру, мысль предложения «Вы пришли и побили нас» можно выразить, сказав «Вы пришли, и вы побили нас», то есть добавив ещё одно «вы» и сделав предложение сложносочинённым. После таких добавлений мы имеем следующее:
Вы пришли, и (вы) побили нас.
Вы побили нас, и мы пришли.
Мы побили вас, и (мы) пришли.
Мы пришли, и вы побили нас.
Теперь можно предположить, что «ɲurra» значит вы, которое теперь встречается четыре раза. Тогда «ɲurra baniɲu ɲurra nanana balgan» должно значить «Вы пришли, и (вы) побили нас» — только в этом русском предложении вы встречается дважды. Затем так же легко сопоставить «nana ɲurrana balgan nana baniɲu» и «Мы побили вас, и (мы) пришли».
На основе этого мы можем также предположить, что «Вы побили нас, и мы пришли» соответствует «ɲurra nanana balgan baniɲu», а «Мы пришли, и вы побили нас» — «nana baniɲu ɲurra balgan». Таким образом мы выполним задание 1, но у нас тем не менее останется ещё несколько вопросов. Во-первых, почему «Вы побили нас, и мы пришли» переводится как «ɲurra nanana balgan baniɲu», а не «ɲurra nanana balgan nana baniɲu»? Во-вторых, почему «Мы пришли, и вы побили нас» это «nana baniɲu ɲurra balgan», а не «nana baniɲu ɲurra nanana balgan»? К этому моменту в решении стало понятно, что «подразумеваемые» местоимения в дирбале опускаются по иным правилам, чем в русском, но что это за правила, и почему именно эти два местоимения опущены в дирбале?
Немного присмотревшись к русским переводам этих предложений, можно заметить, что в обоих из них в дирбале также опускается местоимение указывающее на кого-то, кто уже был упомянут в предложении ранее. Так в «Вы побили нас, и мы пришли» в дирбале опускается «мы», упомянутое раньше также словом «нас», а в «Мы пришли, и вы побили нас» ситуация зеркально отражена — опускается «нас», упомянутое раньше при помощи «мы». В обоих этих случаях на одних и тех же людей указывает прямое дополнение в одной части предложения и подлежащее непереходного глагола в другой, что отличает их от двух других русских предложений, где на одних и тех же людей указывают подлежащие переходных и непереходных глаголов. Видимо, в дирбале, в отличие от русского, одну и ту же синтаксическую функцию имеют прямое дополнение и подлежащее непереходного глагола, а не подлежащее переходного глагола и подлежащее непереходного глагола, как в русском.
Всё это вместе даёт нам возможность выполнить задание 2, где в дирбальском предложении местоимение тоже опущено так, как по-русски нельзя:
nana ɲurrana balgan baniɲu = nana ɲurrana balgan (ɲurra) baniɲu = Мы побили вас, и вы пришли.
Задание 3:
Вы пришли, и мы побили вас. = ɲurra baniɲu nana (ɲurrana) balgan = ɲurra baniɲu nana balgan
Вы побили нас и пришли. = Вы побили нас, и (вы) пришли. = ɲurra nanana balgan ɲurra baniɲu
Комментарии