Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 8
№270 (С. В. Дьяченко; 2019)
Даны (в фонетической записи) формы творительного падежа множественного числа нескольких русских существительных в том виде, который они имеют в некоторых южнорусских говорах: [дравам’и], [каровым’и], [нагам’и], [старух’им’и], [п’ес’н’им’и], [гваз’д’ам’и], [м’истам’и], [авраг’им’и], [аз’орым’и], [бан’им’и] Какой вид будут иметь в этих говорах формы тв. п. мн. ч. существительных свадьба, круча, рука, тетрадь, мышка, дуга, стол, ведро, поле? Поясните Ваше решение.… >>

№208 (С. И. Переверзева; 2018)
Даны слова языка хинди в латинской транскрипции, отражающей стандартное (I) и разговорное (II) произношение, а также их переводы на русский язык: I — II — Перевод bahanẽ — bɛhɛnẽ — ‘сёстры’ bahut — bahut — ‘много’ kahā̃ — kahā̃ — ‘где?’ kahānī — kahānī — ‘рассказ’ kahkar — kɛhkar — ‘сказав’ sahī — sahī — ‘истинный’ mahilā — mahilā — ‘женщина’ pahnāogī — pɛhnāogī — ‘вы оденете’ pahũckar — pahũckar — ‘прибыв’ rahtī — rɛhtī — ‘проживающая’ śahar — śɛhɛr — ‘город’ ṭhaharogī — ṭhɛhɛrogī — ‘вы остановитесь’ ṭhahartī — ṭhɛhɛrtī — ‘останавливающаяся’ Запишите в транскрипции II: nahī̃ ‘нет’, mahal ‘дворец’, rahnā ‘проживать’, sahūlat ‘удобство’. Запишите в транскрип… >>

№117 (И. Б. Иткин; 2016)
Даны некоторые польские существительные в принятой орфографии и в несколько упрощённой русской транскрипции: (1) żar [жар] (2) orzech [ожэх] (3) starzec [стажэц] (4) żebro [жэбро] (5) grzywa [гжыва] (6) łoże [ложэ] (7) rzepka [жэпка] (8) służba [служба] (9) morze [можэ] (10) nożyk [ножык] (11) żyłka [жылка] (12) Rzym [жым] Одно из приведённых выше слов пишется не в соответствии с общими принципами польской орфографии. Укажите это слово. Переведите на русский язык слова łoże, morze и Rzym. Запишите по-польски и переведите на русский язык: [жук], [гжэх], [бужа].… >>

№103 (П. М. Аркадьев; 2015)
Даны предложения на языке халкомелем (в упрощённой латинской транскрипции) и их переводы на русский язык: niʔ q’waqwəθam’šəs. Он ударил меня. niʔ č q’waqwəθam’š ʔə kwθə x̌əl’tən. Ты ударил меня карандашом. niʔ ʔiləqətəs kwθə šəptən. Он купил нож. niʔ č ɬic’ət kwθə səplil ʔə kwθə šəptən. Ты порезал хлеб ножом. niʔ cən x̌əl’ət kwθə pipə. Я написал письмо. niʔ cən pənəɬcθamə ʔə kwθə sqewθ. Я посадил для тебя картошку. niʔ q’wələɬcθam’šəs ʔə kwθə sce:ɬtən. Он пожарил для меня лосося. niʔ č x̌əl’əɬcət ʔə kwθə pipə. Ты написал для него письмо. Изучив предложения 1–8, один лингвист показал носителю языка халко… >>

№94 (М. Л. Рубинштейн; 2015)
Даны турецкие слова, приблизительная запись их произно­шения русскими буквами и переводы: altın[алтын]золото bilge[бильге]начитанный bir[бир]один böbrek[бёбрекь]почка doktor[доктор]доктор döl[дёль]зародыш gök[гёкь]небо güzel[гюзель]красивый kolay[колай]лёгкий nereye[нерейе]куда okul[окул]школа oluşma[олушма]формирование peki[пеки]ладно portakal[портакал]апельсин sekmek[секьмекь]прыгать sen[сен]ты sıklık[сыклык]теснота almak[?]взять benlik[?]эгоизм dermek[?]срывать gülmek[?]смеяться topuk[?]каблук sükse[?]успех yıl[?]год Заполните пропуски. Поясните Ваше решение. … >>

№199 (В. А. Павленко; 2013)
В одном из вариантов произношения турецких слов буква e может читаться двумя способами – как «e закрытое» (примерно как русское е в слове честь) или как «e открытое» (примерно как русское е в слове жест). Даны некоторые слова турецкого языка. Поскольку различие между «e закрытым» и «e открытым» не отражается на письме, «e открытое» условно передано прописной буквой E. bebektin ты был(а) ребёнком beni меня Erkeksiz без мужчины gElmiyor он(а) сейчас не приходит gitsEm если я пойду gözlEr глаза gözlerim мои глаза hedefini его/её цель (винительный падеж) meşru законный mükEmmEl превосходный nelEr разные вещи sahte поддельный sevgilim мой дорогой (моя до… >>

№6 (П. М. Аркадьев, А. Д. Даугавет; 2013)
Даны латышские слова в принятой орфографии и в упрощён­ной латинской транскрипции, а также их переводы на русский язык: Орфография Транскрипция Перевод acis [accis] глазá brēcis [brēcis] кричавший dušā [dušā] в дýше īpats [īpats] особенный itin [itin] довольно krusa [krussa] град lakats [lakkats] платок lāsēm [lāsēm] каплям misiņš [misiņš] латунь preču [prečču] товаров sakāt [sakāt] говорите skečam [skečam] эскизу šitik [šittik] … >>

№1209 (И. А. Муравьёва; 1974)
Ниже приводятся корякские слова в латинской транскрипции и в письменности, созданной на основе русского алфавита: ejek — эек ‘лампа’ liŋliŋ — лиңлиң ‘сердце’ l’əl’apək — лыляпык ‘смотреть’ aŋjak — аңъяк ‘отвечать’ qojaŋa — қояңа ‘олень’ aməl’l’oka — амыллёка ‘ловко’ l’aŋe — ляңэ ‘девушка’ n’əmqəqin — нымқықин ‘маленький’ l’uqej — люқэй ‘молоко’ pen’n’ək — пэнник ‘бросаться’ wajampil’ — в’аямпиль ‘ручей’ ənnin — ыннин ‘этот’ kokjolɣən — кокъёлгын ‘яма’ jiŋlək — йиңлык ‘бросать’ al’vaŋ — альваң ‘пусть’ tən’n’in — тыннин ‘я его зашил’ Задание 1. Запишите в русской графике следующие корякские слова: jejolək ‘понимать’, juŋəj ‘кит’, wəjilwəjil ‘тень’, qal’ɣajak ‘плакать’, l’əmŋəl… >>