Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 11
№389 (С. И. Переверзева; 2022)
Один лингвист изучал особенности орфографии удмуртского* памятника «Наставление христианское святителя Тихона на вотском языке» (1891). Его интересовало, как в этом памятнике записываются сочетания вида «гласный + [й] + гласный». Вот несколько примеров, которые выписал лингвист: арберiез ʻего вещьʼ атаiос ‘отцы’ валамтэйыçкызы ‘из-за их непонимания’ выiоми ‘(я) объелся’ дyңңейыç ‘из мира’ зарнiен ʻс золотомʼ иңтыiе ~ иңтые ʻв местоʼ иңтыiяз ~ иңтыяз ʻна его местеʼ киҗилiос ‘звёзды’ коҭ маiеке ~ коҭ маеке ‘всё’ кулэiя ~ кулэя ‘по необходимости’ нужнаiен ~ нужнаен ‘с нуждой’ çiон ‘пищу, еду’ сойыз ‘тот’ ыщеiосыз ‘таких (вин. п.)’ Задание. Укажите, как записаны в памятнике с… >>

№393 (А. С. Бердичевский; 2022)
Ниже указано, как швед Свен Свенссон произносит некоторые шведские слова (произношение записано в упрощённой латинской транскрипции): Орфографическая запись Произношение Свена Значение agna [aŋna] наживлять benignt [beniŋt] доброкачественно egen [egen] собственный flyga [flyga] летать flygning [flygniŋ] полёт följd [föld] последствие hägnad [häŋnad] забор lång [loŋ] длинный långt [loŋt] длинно lögn [löŋn] ложь lögnen [löŋnen] ложь (определённая форма) mogen [mugen] зрелый mogna [mugna] созревать nämnd [nämd] комитет plump [plʉmp] грубый regnig [reŋnig] дождливый sägen [sägen] сказание sägner [sägner] сказания typisk [typisk] типичный agnen ? наживки (определё… >>

№239 (С. И. Переверзева; 2018)
Один лингвист изучал слитное и раздельное написание показателя местного падежа ра в переводе на чувашский язык проповеди митрополита Григория (Постникова) «День святой жизни, или ответ на вопрос: как мне жить свято?» (1857 г.). Он выписал из текста следующие формы: аикъ ра ‘в боку’, азымра, азымъ ра ‘в моей памяти’, борнызьра, борнызь ра ‘в жизни’, выйлыхра ‘в силе’, излени ра ‘в работе’, изь ра ‘в деле’, обедни ра ‘на обедне’, парггара ‘в крепости’, полжра ‘в помощи’, рура ‘в наставлении’, силыгъ ра ‘в грехе’, сирибъ ра ‘в крепком’, сяндалыкра ‘в свете’, тютюмъ ра ‘во тьме’, позсябны ра ‘в молении’, хожа ра, хожара ‘в промежутке’, хола ра ‘в городе’, шушмень ра ‘в мгновении’. Посмотрев на… >>

№442 (А. Ч. Пиперски; 2010)
Даны древнеанглийские слова и их среднеанглийские соответствия в том виде, в каком они представлены в среднеанглийской рукописи «Ормулум» (ок. 1200 г. н.э.): bed – bedd ‘кровать’ mōdor – moderr ‘мать’ betst – bettst ‘лучший’ open – openn ‘открытый’ cȳþan – kiþenn ‘объявлять’ riht – rihht ‘правый’ dumb – dumb ‘немой’ talu – tale ‘рассказ’ dynt – dinnt ‘удар’ þancian – þannkenn ‘благодарить’ fandaþ – fandeþþ ‘испытывает’ werpan – werrpenn ‘бросать’ fōt – fot ‘нога’ windwian – winndwenn ‘веять fyrst – firrst ‘первый’ (зерно)’ lambru – lammbre ‘ягнята’ winter – winnterr ‘зима’ man – mann ‘человек’ word – word ‘слово’ mīn – min ‘мой’ wundrian – wunndrenn ‘удивляться’ Задание. … >>

№451 (А. Ч. Пиперски; 2010)
Даны белорусские глаголы с отрицанием, записанные по правилам орфографии, сформулированным белорусским учёным Брониславом Тарашкевичем в 1918 г. (в современном белорусском языке эти правила не используются): ня буду, ня выпісала, не выпускаю, не ганю, не дала, не кіпячу, ня купіла, ня лью, ня мажу, не насіла, ня плыла, ня пішу, не прадаю, ня сею, ня ставіла, не хачу. Задание. Переведите на белорусский язык и запишите в орфографии, предложенной Б. Тарашкевичем: не гну, не думала, не люблю, не могу, не помилую, не плачу, не пускала, не пустовала. Если в каком-то случае возможны несколько вариантов перевода, приведите их все. Примечание. і читается как русское и. … >>

№613 (П. М. Аркадьев; 2004)
Даны слова на языке калам в принятой орфографии и в латинской транскрипции, а также их переводы на русский язык: орфография транскрипция перевод орфография транскрипция перевод yakt [yaγɨt] птица yk [yik] открывать kotp [koδɨp] дом wdn [wundɨn] глаз saky [saγiy] бессознательно ytk [yiδɨk] лес basd [mbasɨnt] дедушка gos [ŋgos] мысль mnek [menek] наутро yowp [yowup] он упал yawn [yawan] голод ag [aŋk] говорить tmey [temey] плохо kby [kɨmbiy] покидать kmap [kamap] песня nŋd [nɨŋɨnt] правда Задание. Напишите в транскрипции следующие слова языка калам: mneb ‘страна’, kleŋd ‘ползти’, skop ‘группа’, etp ‘что’, kab ‘камень’, dsn ‘борода’, mgan ‘огороженное место’… >>

№1450 (И. А. Корнилаева; 1974)
Ниже приводится стихотворение В. Я. Брюсова «Июльская ночь» (1918 г.) в дореволюционной орфографии и (в ряде случаев) с сохранением авторского выделения букв: Алый бархатъ вечерѣетъ, Горделиво дремлютъ ели, Жаждетъ зелень, и іюль Колыбельной лаской млѣетъ... Нѣжно отзвуки пропѣли... Разостлался синій тюль. Улетѣли феи — холить Царство чары шаловливой, Щебетъ ѣдкихъ эпиграммъ. Начинаетъ сны неволить, Мѵро льетъ нетерпѣливый Юга ясный ѳимiамъ. Задание. Определите закономерность, которой воспользовался В. Я. Брюсов, сочиняя это стихотворение. Укажите, какие слова из текста нарушают эту закономерность.… >>

№1212 (М. Е. Алексеев; 1973)
Ниже даны грузинские слова, имеющие общее происхождение со словами русского языка (заимствованные непосредственно из русского или из других языков): ზოოპარკი, ზოოლოგია, რელიეფი, მორალი, პალტო, პროგრამა, კომუნიზმი, ბაზარი, გრამატიკა, ტრამვაი, ტროტუარი, რეჟისორი, პროფესორი, პროფორგი, პარტორგი, ისტორია, სტუდენტი, კომუნისტი. Имеются переводы некоторых из них: режиссёр, коммунизм, рельеф, парторг, студент, базар, трамвай. Задание 1. Переведите все грузинские слова на русский язык. Задание 2. Опишите закономерности заимствований из русского языка в грузинский.… >>

№1216 (А. Д. Вентцель; 1967)
Ниже приводится написание и произношение некоторых корейских слов: 음악가 ымакка ‘музыкант’ 조밥 чобап ‘просяная каша’ 딱따구리 ттакттагури ‘дятел’ 도적질을 точжɔкчирыл ‘воровство’ 물꼬기 мулккоги ‘рыба’ 짐승 чимсынъ ‘зверь’ 벙어리 пɔнъɔри ‘глухонемой’ 강산 канъсан ‘территория’ Задание 1. Запишите по-корейски следующие слова: абɔчжи ‘отец’, ссода ‘стрелять’, ккилло ‘кило’, сɔул ‘Сеул’. Если вы не можете сделать это однозначно, объясните почему и приведите любой из возможных вариантов. Задание 2. Запишите русскими буквами произношение следующих корейских слов и переведите последнее из них на русский язык: 자주 ‘часто’, 종 ‘раб’, 빌어먹다 ‘нищенствовать’, 뜨락또르. Примечание. Знак ɔ передаёт гласный звук, более… >>

№1205 (В. А. Терентьев; 1966)
Даны русские слова в старой орфографии: бѣлить, грезить, дѣльный, медокъ, мѣлокь, плеть, рѣка, свѣтлый, селить, сельскій, снѣгь, сѣтка, тёмный, щека, щёлка. Буква ѣ («ять») до 1918 года писалась в некоторых словах, где по современной орфографии пишется е. Разницы в произношении букв е и ѣ не было, поэтому, когда учились писать, написание многих слов приходилось просто заучивать. Однако в первом приближении употребление букв е и ѣ описывается достаточно простым правилом. Конечно, из этого правила есть исключения, но примеры и контрольные слова в задаче подобраны так, чтобы среди них не было исключений и чтобы правило можно было обнаружить. Задание. Сформулируйте это правило и напишите в ста… >>

№1192 (А. Д. Вентцель; 1966)
В японском языке много слов и целых словосочетаний, заимствованных из английского. Вот ряд таких слов и словосочетаний: рэдзонансу, опутимисуто, пэн, эндзин, мэ̄до ин дзяпан, янкӣ, но̄то-букку, сӯпу, ню̄ё̄ку-таймудзу, сэкусён, мо̄та̄, докута̄, дзигудзагу, тиккэтто, индакусён, сёкку, сёппу, бурокку, барансу, уисукӣ, майру, ойру, суро̄ган, райбурарӣ, ӣбунингу, бандаридзуму, инта̄бю̄, па̄сэнто, масса̄дзи, ба̄, сута̄, аторакусён, о̄ба̄-ко̄то, супӣдо, дзя̄наридзуму. Задание 1. Определите, что эти слова могут означать и каковы соответствующие им английские слова. Задание 2. Установите, как будут выглядеть в японской передаче следующие английские слова: elevator ‘лифт, элеватор’; seal ‘тю… >>