Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

условия   версия для печати   скачать

XVI Международная олимпиада по лингвистике (2018)

Задача №1


0илиболеераз
´ = (C)V
↓ ◦
слово = !⎧⎪⎨ ◦◦"#◦• ⎫⎪⎬$ ⎧⎪⎪⎪⎨ ◦◦◦• ⎫⎪⎪⎪⎬[◦], • = ⎧ ((CC))VVC: ′ , CV,—C′г—лассногылйасзнвыуке звуки
• ⎪⎨ (C)V:C′

⎪⎩ [ifá⎪⎭] ⎪⎪⎪⎩собак⎪⎪⎪⎭а ⎪⎩ [ifó.ci] щенок
[nâː..nakí] вещи [sâː......sák.wa] гусь
[ak..topá] мост [hok .... takí] женщины
[wana.yitá] вязать [awa....nayí.ta] привязать
[isis..kitó.ci] стаканчик [aː.tami.homá] капот
[honan.táː.ki] мужчины [ili . toh . taɬí.ta] скрещивать ноги

Задача №2

Предложение имеет следующую структуру:
S —
-bə (S = 1 л. ед. ч.,2 л. ед. ч.) V X ne,
S O ⎫
, kəmə (S = 3 л. ед. ч.,мн. ч.) ⎪⎬
S: подлежащее, O: дополнение, V: сказуемое,
⎪⎭
1 л. ед. ч. S,O : -ɤ
∈{ }
1 л. > 2 л. > 3 л. прош. вр. наст. вр. 1 л. мн. ч. S,O : -i
⎧ ∈{ }
X: SO → (OS) tt—ʰ-ʔ kr-- +⎪⎪⎪⎪⎪⎨ 1 л. ̸∈ {2S,лO.}ед:. ч. S,O : -u
← ∈{ }
2 л. мн. ч. S,O : -an
,
⎪⎪⎪⎪⎪⎩ ∈{ }
(a) 1. nɤ ʒip ku ne — Ты спишь?
2. ati kəmə nirum lapkʰi tʰi ne — Он видел нас?
3. tarum kəmə nuʔrum cʰam ran ne — Они знают вас?
4. nirum kəmə tarum lan ki ne — Мы бьём их?
5. nirum kəmə nɤ cʰam tiʔ ne — Мы знали тебя?
6. nirum ka tiʔ ne — Мы шли?
(b) 7. Я бил тебя? — ŋabə nɤ lan tɤʔ ne
8. Они видели меня? — tarum kəmə ŋa lapkʰi tʰɤ ne
9. Он знает тебя? — ati kəmə nɤ cʰam ru ne
10. Вы спите? — nuʔrum ʒip kan neШестнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2018). 2
Решения задач индивидуального соревнования

Задача №3


• 1 л. ед. ч.:
— если слово содержит хотя бы один глухой согласный, первый превращается в
носовой+звонкий ( p mb,t nd,h nz,x nj,k ng )
⟨ → → → → → ⟩
— в противном случае всё слово произносится в нос (-m)
• 2 л. ед. ч.:
— если слово начинается с гласного, отличного от i (í, î): y-
— в остальных случаях первый гласный, отличный от i (í, î), меняется следую-
щим образом:
∗ a e, á é, â eâ;
→ → →
∗ o e, ó é, ô eô;
→ → →
∗ û iû;

∗ e i, é í, ê î (то же самое происходит в непосредственно следующих
→ → →
слогах).
(a) 1 л. ед. ч. 2 л. ед. ч. 1 л. ед. ч. 2 л. ед. ч.
mbîho pîhe уйти noínjoa neíxoa увидеть это
1 8
mbêyo pîyo животное vanénjo venéxo купить
2 9
yênom yîno жена mómindi mémiti быть уставшим
3 10
ênom yêno мать ínzikaxovoku íhikexovoku школа
4 11
ngásaxo késaxo ощущать холод ônju yôxu дедушка
5 12
njérere xíriri бок, сторона nêwom nîwo племянник
6 13
ndôko teôko затылок ánzarana yáharana мотыга
7 14
(b) 1. 2 л. ед. ч.: в португальских заимствованиях á eá; в исконных словах á é,
→ →
â eâ.

2. lándana, ngápana.

Задача №4


ед. ч. мн. ч.
-b -(a)bys bø-bys ‘орешки бетеля’, juhuru-bys ‘яйца’
-h -(a)ruh ara-ruh ‘стебли сахарного тростника’
-g -(a)gas bai-gas ‘листы коры саго’
-t -(o)gu nyba-t ‘4’
atu- 1 baig(as)
anowip 6 bi- 2 bøb(ys)
⎛ ⎞ ⎧
⎜⎜ wariawmisan 24×66 == 1224 + 22++11емдн..чч..+1ед.ч. 34 ⎟⎟×⎪⎪⎪⎪⎪⎨ (nybat) 4+⎧ abti-u- 12 ⎫ ara(ru)h
⎜⎜ × 2+1мн.ч.+2 5 ⎟⎟ ⎪⎨ 2+1ед.ч. 3 ⎪⎬×, juhurub(ys)
⎜⎝ ⎟⎠ ⎪⎪⎪⎪⎪⎩ ⎪⎩ ⎪⎭Шестнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2018). 3
Решения задач индивидуального соревнования
(a) (6, 9, 11): 4 = nybat, 8 = biogu nybat, k 4 (3 k) = k-t/gu nybat.
× ≤
(b) 12. biabys atub bøbys — 3 орешка бетеля
13. atub juhurub — 1 яйцо
14. nybat atuh araruh — 5 стеблей сахарного тростника
15. biagas atugas biagas baigas — 5 листов коры саго
16. wiwis baigas — 12 листов коры саго
(c) 17. 4 орешка бетеля — biabys atubys atub bøbys
18. 11 яиц — biogu nybat biabys atub juhurubys
19. 20 яиц — biogu atugu biogu juhurubys
20. 25 листов коры саго — araman atug baigas

Задача №5

Нетрудно заметить, что предложение Yɛfrɛ me N означает что-то вроде ‘Меня зовут N’, а Yɛfrɛ me R N — ‘Моего/Мою R зовут N’, где R — наименование родственника, а N — имя.

Ne, скорее всего, означает ‘и’. Также в тексте часто повторяется элемент -nom, ср. nua/nuanom, ɛnanom, banom, sewaanom, sewaabanom. После -nom всегда стоит как минимум два имени, а без -nom — только одно. Естественно предположить, что -nom — показатель множественного числа.

Дальше уже труднее, так как нам придётся выдвигать различные гипотезы и их проверять. Удобно сделать карточки с именами и раскладывать их на схеме, меняя местами. Есть разные способы найти правильное решение, расскажем об одном из них.

Самый частый термин родства в задаче — nua. Nua есть у Enu (Awotwi и Nsia), у Kofi (Esi), у Kobina (Yaw и Ama) и у Yaw (Thema и ещё кто-то, см. Задание 2). Видно, что nua встречается в разных поколениях и может употребляться как по отношению к женщинам (Awotwi и Esi), так и, с большой вероятностью, по отношению к мужчинам.

Предположим, что это слово означает ‘брат/сестра’. У Kofi только одна nua — Esi, так что попробуем поместить Kofi в левый нижний угол схемы. По условию задачи, у него также есть один или одна agya, двое sewaanom и трое sewaabanom, а на древе — один отец, две тёти и трое двоюродных братьев и сестер. Можно предположить, что agya — это отец, sewaa — тётя, а sewaaba — кузен или кузина. После этого мы можем однозначно разместить на схеме Ofori и приблизительно — других героев рассказа Kofi. Кроме того, заметим, что слова sewaa и sewaaba связаны между собой: sewaaba — ребенок sewaa, а значит, встречающееся и в рассказе Enu слово ba(nom) может значить ‘ребенок (дети)’.

Теперь сравним рассказы Enu и Kobina. Эти двое мужчин принадлежат к разным поколениям, потому что у Enu есть сестра Awotwi (на древе наверху), а у Kobina — кузен Kofi. Однако и у того, и у другого есть родственник под названием yere, и больше это слово не встречается нигде в задаче. Логично предположить, что yere — это ‘жена’. После этого мы можем однозначно расположить на схеме почти всех членов семьи (рис. 2).

Рис. 2
Рис. 2

Глава семьи — Enu, он женат на Kunto, у которой есть сестра Dubaku и брат Ofori. У Enu, в свою очередь, есть сестра Awotwi и брат Nsia. У Ofori есть сын Kofi и дочь Esi, у Dubaku — сын Kobina, женатый на Efua, а у Enu и Kunto — сын Yaw (см. Задание 2) и дочь Ama.

Однако дальше мы сталкиваемся с трудностями. Kobina называет одним и тем же словом ɛna (мн. ч. ɛnanom) и свою мать Dubaku, и тётю по матери — Kunto. Кроме того, он говорит, что Yaw и Ama — это его nuanom, в то время как они не родные его брат и сестра, а двоюродные, а мы уже знаем другое слово для двоюродных братьев и сестер — sewaabanom. Наконец, Enu называет словом banom (дети) не только своих родных детей Yaw и Ama, но и племянника или племянницу Thema, а для другого племянника или племянницы — Berko — использует другое слово — wɔfaase. Не разобравшись, в чём дело, мы не можем правильно расположить на схеме Thema и Berko.

Очевидно, что в языке акан одно и то же наименование получают мать и сестра матери (ɛna), и аналогично, видимо, отец и его брат (agya). Напротив, для брата матери и сестры отца есть специальные термины: брат матери называется wɔfa, а сестра отца — sewaa. Так называемые параллельные кузены (дети сестры матери или дети брата отца) считаются родными братьями и сестрами (nua), а кросс-кузены (дети сестры отца и дети брата матери) имеют отдельные названия. Ребёнок сестры отца называется sewaaba (букв. ‘сестра отца’ + ‘ребенок’). А вот термина для ребёнка брата матери в условии задачи не дается, но он понадобится нам в Задании 2. Естественно предположить, что этот термин образуется схожим образом: wɔfaba (букв. ‘брат матери’ + ‘ребенок’). Дети брата для мужчины всё равно что родные дети, а для обозначения детей сестры используется специальное слово — wɔfaase. Теперь мы можем однозначно расположить на древе всех участников (рис. 3), Thema — это дочь Nsia, а Berko — сын Awotwi.

Рис. 3
Рис. 3

Выпишем все известные нам аканские термины родства:

ɛna — ‘мать; тётя по матери’
agya — ‘отец; дядя по отцу’
nua — ‘брат/сестра; сын/дочь брата отца; сын/дочь сестры матери’
ba — ‘сын/дочь; сын/дочь брата’
sewaa — ‘сестра отца (тётя по отцу)’
sewaaba — ‘сын/дочь сестры отца’
wɔfa — ‘брат матери (дядя по матери)’
wɔfaba —‘сын/дочь брата матери’
wɔfaase — ‘сын/дочь сестры’
yere — ‘жена’

Теперь мы можем выполнить и Задание 2:

1. Yɛfrɛ me Yaw. Yɛfrɛ me ɛnanom Dubaku ne Kunto. Yɛfrɛ me agyanom Nsia ne Enu. Yɛfrɛ me nuanom Thema ne Ama ne Kobina. Yɛfrɛ me sewaa Awotwi. Yɛfrɛ me wɔfa Ofori. Yɛfrɛ me wɔfabanom Esi ne Kofi.Yɛfrɛ me sewaaba Berko.

2. Yɛfrɛ me Ofori. Yɛfrɛ me banom Kofi ne Esi. Yɛfrɛ me wɔfaasenom Yaw ne Ama ne Kobina. Yɛfrɛ me nuanom Kunto ne Dubako.


Yɛfrɛ me N: ‘Меня зовут N’ ne …: ‘и …’
Yɛfrɛ me R N: ‘Моего/Мою R зовут N’ -nom: мн. ч.
Названия родственников мужчины:
ɛna ‘мать; тётя по матери’
agya ‘отец; дядя по отцу’
nua ‘брат/сестра; сын/дочь брата отца; сын/дочь сестры матери’
ba ‘сын/дочь; сын/дочь брата’
sewaa ‘тётя по отцу’
sewaaba ‘сын/дочь сестры отца’
wɔfa ‘дядя по матери’
wɔfaba ‘сын/дочь брата матери’
wɔfaase ‘сын/дочь сестры’
yere ‘жена’
Ofori Dubaku Kunto Enu Nsia [Awotwi]
✗ ✔ ✗ ✔
△ ⃝ ⃝ △ △ ⃝
Esi Kofi Kobina Efua Ama Yaw Thema Berko
✗ ✔ ✗ ✔
(a) ⃝ △ △ ⃝ △ ⃝ ⃝ △
(b) 1. Yɛfrɛ me Yaw. Yɛfrɛ me ɛnanom Dubaku ne Kunto. Yɛfrɛ me agyanom
Nsia ne Enu. Yɛfrɛ me nuanom Thema ne Ama ne Kobina. Yɛfrɛ me
sewaa Awotwi. Yɛfrɛ me wɔfa Ofori. Yɛfrɛ me wɔfabanom Esi ne Kofi.
Yɛfrɛ me sewaaba Berko.
2. Yɛfrɛ me Ofori. Yɛfrɛ me banom Kofi ne Esi. Yɛfrɛ me wɔfaasenom Yaw
ne Ama ne Kobina. Yɛfrɛ me nuanom Kunto ne Dubako.

Задача №6 (командный тур)

ru
Шестнадцатая Международная олимпиада по лингвистике
Прага (Чехия), 26–30 июля 2018 г.
Решение задачи командного соревнования
мембенгокре шаванте:

• C-

p(r), m(r) t, n , nh k(r), ng(r), g

перед i, u, y b(r) d z
перед другим неносовым гласным p(r) t s /’r

перед носовым гласным m(r) n nh
— b w, (d)j z, r r
→ → →
— перед w+V: C(+r)
→ ∅
• V
(w)a e ê,i o ô,u à,ỳ y wỳ ã ẽ ĩ õ,ũ
(w)a e i o u é â wa ã ẽ ĩ õ
после m, mr, n, nh a e i o
• в двусложных словах: ka- wa-

• kry-/ngry-, kà-/ngà- hâ-

• -C
m, k n p r t
nV bV rV dV

мембенгокре кринкати:


b dj m n nh ng -x -nh ( шаванте: s/z) —

p x (m)p (n)t x c/qu -j -n h ’

à ỳ y ê ĩ ô u V
ỳ y yh i ẽh u oh VVШестнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2018). 2
Решение задачи командного соревнования
(a)
A. a 9 kak кашель
B. ahã 6 ga ты
C. bâ 53 py аннато
D. bâdâ 35 myt солнце
E. budu 34 mut шея
F. buru 52 pur поле
G. du/’wapé/’wasa 61 tu нести
H. du di 62 tu≈tik живот

I. ẽne 15 kẽn камень
J. hâ 42 ngryk сердитый
37 ngà дом мужчин
24 kry [холодный]
8 kà [кожа/кора/женская грудь]
K. hâdâ 25 kryt кусок металла
L. ma 32 mã нанду / к, для
M. me/wabzu/sãmra 33 mẽ/rẽ бросать
N. mi 48 pĩ древесина
O. mo/ne/ai’aba’ré 58 tẽ/mõ идти/приходить
P. mra 50 prãm голодный
Q. mro 51 prõ жена
R. na 36 nã мать
S. nhi 43 nhĩ мясо
T. nhorõwa 45 nhũrkwã дом
U. nho’udu 44 nhõkôt мужская грудь
V. no 60 tõ брат
W. pa 31 ma печень
X. para 47 par нога
Y. po 49 po приплюснутый
Z. ré 54 ràm смолаШестнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2018). 3
Решение задачи командного соревнования
AA. ta/rĩ/sina 55 ta/kà срывать, отрезать
BB. te 57 te голень
CC. té 56 tàm сырой
DD. tebe 59 tep рыба
EE. to 46 no глаз
FF. u 38 ngô вода
GG. ubu 16 kôp муха
29 kupu заворачивать
HH. uhâdâ 27 kukryt тапир
II. upi 28 kupê трогать
JJ. uzâ 30 kuwy огонь
KK. uzé 26 kudjỳ вонь
LL. wa 63 twỳm жир
MM. wahã 1 ba я
NN. wabu 41 ngrwapu стебель маурициевой пальмы
OO. wada 23 krwỳdy,krwỳt- клюв
PP. wano 14 katõk взрываться
QQ. wapru 10 kamrô кровь
RR. wasi 13 kanhê звезда
SS. wa’õ 64 wakõ носуха
TT. wa’ro 12 kangro тёплый/горячий
UU. wa’u 11 kangô жидкость
VV. wĩ/pã/simro 2 bĩ/pa убивать
WW. zasi 7 jaê гнездо
XX. zé 3 djà боль/больно
5 djỳ горький
YY. zu 4 djôm порошок/мука
ZZ. ’ra 17 kra сын/дочь
AAA. ’rã 18 krã голова
BBB. ’re 19 kre сажать (растения)
40 ngre яйцо
CCC. ’ré 39 ngrà сухой
DDD. ’rẽ 20 krẽ попугай
EEE. ’rẽ/si/hu 21 krẽ/ku есть (кушать)
FFF. ’ro 22 kro гнилойШестнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2018). 4
Решение задачи командного соревнования
(b)
A. Jãmnegatẽ? Куда ты идёшь? / Куда ты ходил?1
13. Purmãnebatẽ. Я иду на поле.
B. Djãmngôʼỳrnegatẽ? Ты идёшь к реке (= к воде)?
6. Kati.Inhũrkwãʼỳrnebatẽ. Нет. Я иду домой (в свой дом).
C. Djãmngàʼỳrnegatẽ? Ты идёшь в дом мужчин?
2. Ãã,ngàʼỳrnebatẽ. Да, я иду в дом мужчин.
D. Djãmamãtepkĩnh? Тебе нравится рыба?
3. Ãã,imãtepkĩnh. Да, мне нравится рыба.
E. Djãmamãprãm? Ты голодный/голодная?
8. Ãã,imãprãm. Да, я голодный/голодная.
F. Djãmangryk? Ты сердишься?
1. Kati.Ikĩnh. Нет. Я весел(а).
G. Djãmamex? Ты в порядке?
16. Kati.Ikanê. Нет. Я заболел(а).
H. Mỳjneakrakrẽnonhỹ? Что ест твой ребёнок?
12. Tepneikrakrẽnonhỹ. Мой ребёнок ест рыбу.
Djãmamãtepkĩnh? Тебе нравится рыба?
I. Djãmkẽnneja? Это камень?
20. Kati.Pĩnewa. Нет. Это дерево.
J. Nhãranã? Где твоя мать?
14. Inãnepurmãtẽ. Моя мать ушла на поле.
K. Nhỹmnebôx? Кто пришёл?
7. Kubẽnebôx. Пришёл варвар.
L. Djãmarỳmnegatepkrẽ? Ты уже (съ)ел(а) рыбу?
4. Kati.Ijetepkrẽnkêtrã’ã. Нет. Я ещё не (съ)ел(а) рыбу.
M. Mỳjkadjynegapurmãtẽ? За чем ты идёшь на поле?
10. Kwỳrkadjynebapurmãtẽ. Я иду на поле за маниоком.
N. Mỳjmytkamnegabôx? Вкакоевремя(=солнце)тыпришёл(пришла)?
5. Parakamnebabôx. Я пришёл (пришла) на заходе солнца.
O. Nhỹmnhõkaxnewa? Чья это корзина?
19. Inhõkaxneja. Это моя корзина.
P. Mỳjneja? Что это?
9. Ngôkõnneja. Это тыквина.
Q. Djãmakaprĩre? Тебе грустно?
18. Ãã,ikaprĩre. Да, мне грустно.
R. Mỳkamakaprĩre? Почему тебе грустно?
11. Ikrakanêkamnebaikaprĩre. Мне грустно, потому что мой ребёнок болен.
S. Mỳjkanê? Чем он болен?
17. Kangrokammẽkakkamkanê. У него кашель и жар.
T. Djãmarỳmnegaakranhõpidjỳ’ỳrtẽ? Ты уже (с)ходил(а) за лекарством твоего ре-
бёнка?
15. Ikrakadjynebapidjỳ’ỳrtẽnhỹmarỳm Я (с)ходил(а) за лекарством для моего ребёнка,
kàjbêmex. и ему уже немного лучше (= слегка хорошо).
1Отсутствуетразличиемеждунастоящемипрошедшимвременем.Шестнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2018). 5
Решение задачи командного соревнования
(c) мембенгокре
1. Nhỹmnekukôjpa? — Кто убил/убивает обезьян?
2. Nhỹmnengôkõnrẽ? — Кто бросил/бросает тыквины?
3. Ajekukôjbĩnkêtrã’ã. — Ты ещё не убил(а) обезьяну.
4. Djãmarỳmneaprõkadjàtkre? — Твоя жена уже посадила хлопок?
5. Wakõ ne krwỳdy kêt, krẽ ne krwỳdy. — У носухи нет клюва, у попугая есть
клюв.
кринкати мембенгокре
6. cohhyh kwy ( *kuy) огонь

7. cup-re kôp-re мушка
8. pohr pur поле
9. xy djỳ горький
(d) кринкати ( мембенгокре) шаванте
10. ẽh’tyhc мёртвый (tyk) dâ
11. ẽhncuu вошь (ngô) u