Автор: А. А. Зализняк
Явления: долгие гласные, долгие/краткие гласные, инфинитив, односложное слово, окончание, регулярные фонетические соответствия, словоформа, слог, согласные, ударение
Языки: русский / russ1263 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; East Slavic; Russian
чешский / czec1258 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; West Slavic; Czech-Slovak; Czech-Lach; Czech
Решение
Поскольку в задании требуется перевести русские слова на чешский, попытаемся составить правила, обеспечивающие переход (на буквенном уровне) от русских слов, содержащихся в основном материале задачи, к чешским.
С согласными всё просто: русским б, в, г, д, ж, з, к, л, м, п, р, с, т, ч соответствуют чешские b, v, h, d, ž, z, k, l, m, p, r, s, t, č; русскому щ соответствует št в начале слова (štít) и št’ в конце слова (plášt’); русскому конечному ть соответствует t’ в существительном (pout’), но ti в инфинитивах глаголов.
С гласными сложнее: каждой русской гласной соответствует две чешских — краткая и долгая; при этом, однако, для чешского u в роли долгого варианта выступает не ú, а ou. Каково же правило их распределения?
Рассмотрим вначале столбец неодносложных слов. Замечаем, что долгие чешские гласные (и ou) встречаются только в первом слоге. Они представлены в словах: trouba, bývati, dávati, kroužiti, lízati. В остальных словах этого столбца все гласные краткие: bitva, padati, mučiti, mysliti. Чем же различаются их русские соответствия? Прочтём переводы первой и второй группы вслух, и сразу станет понятно: разница в ударении! Ср. трубá, бывáть, давáть, кружи́ть, лизáть и би́тва, пáдать, му́чить, мы́слить. Таким образом, для слов второго столбца верно, что в чешском слове долгота появляется в некотором слоге тогда и только тогда, когда в соответствующем русском слове ударение падает на один слог правее. Грубо говоря, чешская долгота соответствует русской предударности.
К сожалению, ситуация в первом столбце указанному правилу не подчиняется. Здесь представлены только односложные словоформы (т. е. совершенно одинаковые в смысле ударения), между тем различаются, как и во втором столбце, с одной стороны, hlíst, plášt’, pout’, soud, štít (с долгими гласными), с другой — byt, druh, kvas, vid, žar (с краткими). В чём же причина этого различия в данном случае? Коль скоро в примерах второго столбца разгадка основана на обращении к русскому ударению, нельзя ли попытаться и здесь найти какие-то различия, связанные с ударением? Но тогда, конечно, необходимо как-то выйти за рамки односложных словоформ. Задача немедленно решается, как только мы попробуем, например, просклонять рассматрива-
емые слова. В первой группе мы видим в родительном падеже: глистá, плащá, пути́, судá, щитá, а во второй — бы́та, дру́га, квáса, ви́да, жáра. Становится понятно, что здесь действует в сущности то же самое правило, что и для примеров из второго столбца. Только мы должны теперь дополнить его указанием о том, что у русских существительных с односложной основой для проверки должна использоваться слово-
форма с ненулевым окончанием (например, родительный падеж единственного числа).
Теперь мы уже можем выполнить задание:
чиж — číž (ср. чижá);
зуб — zub (ср. зу́ба);
бык — býk(ср. быкá);
кусать — kousati (поскольку ударение здесь кусáть).
Комментарии