Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

условия   версия для печати   скачать

XXII Турнир имени М. В. Ломоносова (1999)

Задача №1

Порядок слов в итальянских предложениях такой же, как и в русских: подлежащее + сказуемое + обстоятельство времени. Сказуемое выражено глаголом в будущем или прошедшем времени. Форма будущего времени глагола в итальянском языке оканчивается на -ra (sparira — 1, uscira — 3), форма прошедшего времени состоит из двух частей: е ...-to (e partito — 2, e uscito — 5). Обстоятельство времени в русском выражается с помощью предлога через (3, 4, 6). Однако, пытаясь найти для этого слова эквивалент в итальянском, мы сталкиваемся с разными вариантами: tra перед существительным со значением времени (3) или dopo после такого существительного (4). В чём же разница? Сравнивая предложения 3 и 4, видим, что они обозначают разное время. Предполагаем, что tra употребляется после глаголов в будущем времени, dopo — в предложениях с глаголом в прошедшем времени (в этом случае в русском языке через можно заменить на спустя; кстати, в русском языке спустя может употребляться не только как предлог, но и как послелог, подобно итальянскому dopo, ср.: уехал через два дня = уехал спустя два дня = уехал два дня спустя). Анализ других предложений подтверждает наше предположение о распределении tra и dopo. Перевод остальных слов затруднений не вызывает. Выполняем задание:

  1. Giuseppe sparira tra due giorni.           Джузеппе исчезнет через два дня.
  2. Luigi e partito tre giorni dopo.             Луиджи уехал через три дня.
  3. Luigi uscira tra tre ore.                         Луиджи выйдет через три часа.
  4. Giuseppe e sparito quattro ore dopo.    Джузеппе исчез через четыре часа.
  5. Luigi e uscito due ore dopo.                 Луиджи вышел через два часа.
  6. Giuseppe partira tra quattro giorni.    Джузеппе уедет через четыре дня.
  7. Giuseppe e uscito tre ore dopo.           Джузеппе вышел через три часа.
  8. Luigi uscira tra tre giorni.                  Луиджи выйдет через три дня.
  9. Luigi sparira tra due ore.                    Луиджиисчезнет через два часа.

Задача №2

В русских фразах встречаются два глагола: ловить и искать. Им соответствуют табасаранские основы бисура- и агура-, к которым добавляются окончания, повторяющие местоимения (-за, -ча, -ва — первое окончание, -ву, -чву, -чу — второе). Позиции местоимений определяют роль подлежащего или прямого дополнения. Дважды с основой бисура- во второй позиции находим учву. В русском ему соответствуют ловлю вас, ловим вас. Дважды в первой позиции (т. е. в роли подлежащего) встречаем узу. В русском дважды в этой роли выступает местоимение я. Теперь можно выполнить задание:

Задание 1. Узу уву агуразаву.        — Я ищу тебя.

Учу учву бисурачачву.    — Мы ловим вас.

Узу учву бисуразачву.     — Я ловлю вас.

Уву учу агуравачу.           — Ты ищешь нас.

Задание 2. Вы ловите меня.— Учву узу бисурачвазу.

Мы ищем тебя.                — Учу уву агурачаву.

Вы ловите нас.                 — Учву учу бисурачвачу.

Ты ищешь меня.               — Уву узу агуравазу.


Задача №3

Прежде всего устанавливаем порядок слов в японских предложениях: подлежащее + распространитель с пространственным значением (+ прямое дополнение) + сказуемое. Подлежащее имеет окончание -га, прямое дополнение — -о.

Для выражения пространственных отношений используются особые слова, в традиционной японистике называемые именными послелогами, которые по сути дела являются существительными со значением части пространства: нака ‘место внутри’ (фразы 1, 2, 7), сита ‘низ’ (фразы 3, 4), усиро ‘место сзади’ (фразы 5, 6). Существительное, пред­шествующее именному послелогу, ставится в роди­тельном падеже (показатель -но). Сам послелог может употребляться с различными падежными показателями: -дэ (значение места) — нака-дэ (2), сита-дэ (3), усиро-дэ (5); -кара (значение исходной точки движения) — нака-кара (1), сита-кара (4); -ни (значение конечной точки движения) — усиро-ни (6), нака-ни (7). Таким образом, в целом сочетание «существительное + именной послелог» выступает в роли различных пространственных распространителей. Переводы остальных слов затруднений не представляют. Выполняем задание:

Задание 1.

  1. Мальчик берёт палатку из шкафа.
  2. Мышка грызёт письмо за палаткой.
  3. Ученик ставит коробку под стол.

Задание 2.

  1. Ину-га хако-но нака-дэ каку.
  2. Мусуко-га цукуэ-но сита-кара нэдзуми-о тору.
  3. Нэко-га тэнто-но усиро-кара нодзоку.