условия версия для печати скачать
XXII Турнир имени М. В. Ломоносова (1999)
Порядок слов в итальянских предложениях такой же, как и в русских: подлежащее + сказуемое + обстоятельство времени. Сказуемое выражено глаголом в будущем или прошедшем времени. Форма будущего времени глагола в итальянском языке оканчивается на -ra (sparira — 1, uscira — 3), форма прошедшего времени состоит из двух частей: е ...-to (e partito — 2, e uscito — 5). Обстоятельство времени в русском выражается с помощью предлога через (3, 4, 6). Однако, пытаясь найти для этого слова эквивалент в итальянском, мы сталкиваемся с разными вариантами: tra перед существительным со значением времени (3) или dopo после такого существительного (4). В чём же разница? Сравнивая предложения 3 и 4, видим, что они обозначают разное время. Предполагаем, что tra употребляется после глаголов в будущем времени, dopo — в предложениях с глаголом в прошедшем времени (в этом случае в русском языке через можно заменить на спустя; кстати, в русском языке спустя может употребляться не только как предлог, но и как послелог, подобно итальянскому dopo, ср.: уехал через два дня = уехал спустя два дня = уехал два дня спустя). Анализ других предложений подтверждает наше предположение о распределении tra и dopo. Перевод остальных слов затруднений не вызывает. Выполняем задание:
- Giuseppe sparira tra due giorni. Джузеппе исчезнет через два дня.
- Luigi e partito tre giorni dopo. Луиджи уехал через три дня.
- Luigi uscira tra tre ore. Луиджи выйдет через три часа.
- Giuseppe e sparito quattro ore dopo. Джузеппе исчез через четыре часа.
- Luigi e uscito due ore dopo. Луиджи вышел через два часа.
- Giuseppe partira tra quattro giorni. Джузеппе уедет через четыре дня.
- Giuseppe e uscito tre ore dopo. Джузеппе вышел через три часа.
- Luigi uscira tra tre giorni. Луиджи выйдет через три дня.
- Luigi sparira tra due ore. Луиджиисчезнет через два часа.
В русских фразах встречаются два глагола: ловить и искать. Им соответствуют табасаранские основы бисура- и агура-, к которым добавляются окончания, повторяющие местоимения (-за, -ча, -ва — первое окончание, -ву, -чву, -чу — второе). Позиции местоимений определяют роль подлежащего или прямого дополнения. Дважды с основой бисура- во второй позиции находим учву. В русском ему соответствуют ловлю вас, ловим вас. Дважды в первой позиции (т. е. в роли подлежащего) встречаем узу. В русском дважды в этой роли выступает местоимение я. Теперь можно выполнить задание:
Задание 1. Узу уву агуразаву. — Я ищу тебя.
Учу учву бисурачачву. — Мы ловим вас.
Узу учву бисуразачву. — Я ловлю вас.
Уву учу агуравачу. — Ты ищешь нас.
Задание 2. Вы ловите меня.— Учву узу бисурачвазу.
Мы ищем тебя. — Учу уву агурачаву.
Вы ловите нас. — Учву учу бисурачвачу.
Ты ищешь меня. — Уву узу агуравазу.
Прежде всего устанавливаем порядок слов в японских предложениях: подлежащее + распространитель с пространственным значением (+ прямое дополнение) + сказуемое. Подлежащее имеет окончание -га, прямое дополнение — -о.
Для выражения пространственных отношений используются особые слова, в традиционной японистике называемые именными послелогами, которые по сути дела являются существительными со значением части пространства: нака ‘место внутри’ (фразы 1, 2, 7), сита ‘низ’ (фразы 3, 4), усиро ‘место сзади’ (фразы 5, 6). Существительное, предшествующее именному послелогу, ставится в родительном падеже (показатель -но). Сам послелог может употребляться с различными падежными показателями: -дэ (значение места) — нака-дэ (2), сита-дэ (3), усиро-дэ (5); -кара (значение исходной точки движения) — нака-кара (1), сита-кара (4); -ни (значение конечной точки движения) — усиро-ни (6), нака-ни (7). Таким образом, в целом сочетание «существительное + именной послелог» выступает в роли различных пространственных распространителей. Переводы остальных слов затруднений не представляют. Выполняем задание:
Задание 1.
- Мальчик берёт палатку из шкафа.
- Мышка грызёт письмо за палаткой.
- Ученик ставит коробку под стол.
Задание 2.
- Ину-га хако-но нака-дэ каку.
- Мусуко-га цукуэ-но сита-кара нэдзуми-о тору.
- Нэко-га тэнто-но усиро-кара нодзоку.