Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

условия   версия для печати   скачать

XXX Турнир имени М. В. Ломоносова (2007)

Задача №1

В языке муйув подлежащее выражается при помощи глагольных приставок: a- ‘я’, ku- ‘ты’, i- ‘он’, а обстоятельство места — при помощи глагольных суффиксов: -k ‘около него’, -w ‘около тебя’, -m ‘около меня’, -n ‘в стороне’; при этом в зависимости от того, обозначает ли глагол движение или местонахождение, суффикс может переводиться как ‘около чего-то’ или как ‘к чему-то’. Глагольные корни: -to- ‘стоять’, -si- ‘оставаться’; замечательным образом, корень глагола ‘идти’ в языке муйув нулевой, как у русского глаголы вынуть.

А. asin ‘я остаюсь в стороне’, itom ‘он стоит около меня’, ak ‘я иду к нему’.

Б. ты уходишь, т.е. буквально ‘ты идёшь в сторону’ — kun.


Задача №2

Японские женщины добавляют приставку о- только к существи­тельным, обозначающим понятия, связанные с традиционным бытом, домашним хозяйством и т.п., и только в том случае, если эти суще­ствительные не начинаются с гласного (слово юка ‘пол’, разумеется, начинается не с гласного, а с согласного [й]). Из слов, приведённых в задании, этому условию удовлетворяют последние два. Таким образом, правильно утива, кōсяхō, но о-кимоно, о-хибати.


Задача №3

Составим таблицу санскритских слов:

yaḥ yadā yatra  
    tatra tathā
sarvaḥ   sarvatra  
ekaḥ      

и таблицу их русских переводов:

который когда где  
    там так
всякий   везде  
тот же самый      

Ответ на задание А получается наложением двух таблиц: первый столбец (местоимения на -) соответствует местоимению-прилагательному, второй (местоимения на -) — наречию времени, третий (местоимения на -tra) — наречию места, четвертый (местоимения на -thā) — наречию образа действия. Первая строка (местоимения на ya-) соответствует относительному местоимению (где, когда, который; их русские переводы можно понять и как вопросительные местоимения, поскольку по-русски вопросительные и относительные местоимения, не различаются; однако в санскрите это именно относительные местоимения, вопросительные — такие же, но начинаются с k-), вторая (местоимения на ta-) — указательному (там, так), третья (местоимения на sarva-) — обобщительному (всякий, везде), четвертая (местоимения на eka-) — местоимению тождества.

Б. Всегда — sarvadā, всячески — sarvathā, как — yathā, одновременно — ekadā, тогда — tadā.


Задача №4

Как показывают приведенные в задаче примеры, дело заключается не в самих глаголах, а в особенностях их употребления: телега может греметь, стрела — свистеть, а вот у кухарки и мальчика это почему-то получается хуже.

Но разве, говоря о стреле и о мальчике, что они свистят, мы имеем в виду одно и то же? Стрела свистит потому, что она с большой скоростью рассекает воздух, а мальчик — потому, что у него хорошее настроение! Иначе говоря, стрела не может лететь и при этом не свистеть, а мальчик вполне может идти по тропинке молча или, скажем, громко смеясь. Точно так же тело змеи трется о сухие листья, каблучки отбивают дробь по асфальту, а тапочки старого старика, которому уже трудно поднимать ноги, при каждом его шаге шлепают по полу (не случайно одна из разновидностей мягких тапочек так и называется — шлепанцы). С другой стороны, сверчки иногда стрекочут, а иногда и нет, пожарная машина может ехать и с выключенной сиреной, и даже девочки, которые не визжат, пусть изредка, но, вероятно, все же попадались навстречу уважаемому читателю.

Одним словом, в предложениях 1-8 звук порождается самим фактом движения, а в предложениях 9-16 — нет.

Теперь можно выполнить задание 2. Глаголы проскрипеть и цокать в требуемом значении употребить можно; чтобы придумать соответствующие примеры, не нужен даже особый полет фантазии — достаточно слегка переделать приведенные в условии предложения 1 и 6. Например, так: По мостовой проскрипела телега. В сторону площади цокали чьи-то каблучки.

А вот глаголы пролаять и кашлять употребить подобным образом нельзя — нет движений, которые порождали бы такие звуки.