Задача №453
Автор: А. А. Кретов
Явления: перепутанные соответствия; семантика
Язык: малагасийский / mala1537 / Austronesian; Malayo-Polynesian; Basap-Greater Barito; Greater Barito linkage; Southeast Barito; Malagasic
Условие
Даны малагасийские* слова и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:
mahandohalika, zafin-kitrokely, zafim-bary, zafim-paladia, tanim-bary, lohalika, hafaladia, kitrokely, zafy, mahambozona
внук, побег риса (отходящий от стебля), рисовое поле, способный встать на колени, колено, лодыжка, до подошвы, прапраправнук, прапрапраправнук, способный носить на шее
Задание 1. Установите правильные соответствия. Поясните Ваше решение.
Задание 2. Переведите на русский язык:
tany, vozona, halohalika
Задание 3. Переведите на малагасийский язык:
праправнук, подошва, до лодыжки
Примечание. y читается примерно как русское и.
* Малагаси́йский (мальга́шский) язык — один из австронезийских языков, государственный язык Республики Мадагаскар. На нём говорит более 10 млн. человек.
Решение
В задаче имеется три слова, означающих прямых потомков, – внук, прапраправнук, прапрапраправнук. Кроме того, можно допустить, что каким-то сходным образом в малагасийском языке обозначается также побег риса (ср. два значения русского слова отпрыск). В малагасийской части задачи четырежды встречается элемент zafy / zafim- / zafin-. Поскольку у нас есть ещё одно слово с компонентом "рис" – рисовое поле, – и более ни понятие "рис", ни понятие "поле" в условии не встречаются, естественно считать, что zafy – это "внук", zafim-bary – "побег риса" (буквально "рисовый внук"), а tanim-bary – "рисовое поле". Тогда слова zafin-kitrokely и zafim-paladia означают "прапраправнук" и "прапрапраправнук" (пока неизвестно, какое что), причём соответствующие смыслы выражаются в малагасийском языке по какому-то иному принципу, нежели в русском.
Среди оставшихся слов выделяется пара mahandohalika – mahambozona; первое из этих слов, очевидно, как-то связано со словом lohalika в условии, второе – со словом vozona в задании. Видно, что при соединении слов в малагасийском языке происходят сложные чередования согласных; вариативность mahan- / maham- в точности соответствует вариативности zafin- / zafim-. По всей вероятности, mahandohalika означает "способный встать на колени", lohalika – соответственно, "колено", а mahambozona – "способный носить на шее".
Остаются два слова: hafaladia и kitrokely – и два перевода: "лодыжка" и "до подошвы". Поскольку в первом из них выделяется приставка ha- (ср. halohalika в задании), предполагаем, что оно означает "до подошвы", тогда kitrokely – "лодыжка". Теперь видно, что слова "прапраправнук" и "прапрапраправнук" по-малагасийски буквально выглядят как "внук-лодыжка" и "внук-подошва". Скорее всего, более отдалённая степень родства сравнивается с частью ноги, расположенной ниже (в противном случае неясно, как могло бы выглядеть в малагасийском языке слово "правнук").
Суммируем (с учётом данных задания 1) сведения о чередованиях согласных, которые можно вывести из данных задачи. Если слово оканчивается на -y, то при присоединении к этому слово какого-либо элемента справа y меняется на i и добавляется носовой согласный. При этом перед b, p возможно только m, перед остальными согласными (в задаче d и k) – только n. Чередования начальных согласных при добавлении какого-либо элемента слева:
согласный | после | после |
гласного | согласного |
k- | ? | k |
l- | l | d |
v- | – | b |
? | f | p |
Очевидно, после гласного никаких изменений не происходит (т.е. корень, начинающийся на f после ha-, должен начинаться на f и в начале слова), после носового согласного изменения совершаются довольно причудливым образом, но строить новые ступени чередования в задаче не требуется.
Задание 1. mahandohalika – "способный встать на колени", zafin-kitrokely – "прапраправнук", zafim-bary "побег риса (отходящий от стебля)", zafim-paladia – "прапрапраправнук", tanim-bary – "рисовое поле", lohalika – "колено", hafaladia – "до подошвы", kitrokely – "лодыжка", zafy – "внук", mahambozona – "способный носить на шее".
Задание 2. поле, шея, до колена.
Задание 3. праправнук ("внук-колено") – zafin-dohalika, подошва – faladia, до лодыжки – hakitrokely.
Комментарии