Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Задача №120

Автор: Б. Л. Иомдин

Явления: билингва, неоднозначность при переводе, примеры из текстов

Язык: польский / poli1260 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; West Slavic; Lechitic; Polish

Условие

Даны отрывки из произведений польских писателей в оригинале и в переводах российских переводчиков:

  1. — Krwawa u nas woda — wtrącił Anzelm — z góry po nią iść trzeba i nieść ją pod górę (Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem)

    — Вода нам не дёшево достается, — вставил Анзельм, — под гору идти за ней приходится, а нести на гору (Элиза Ожешко. Над Неманом)

  2. Szli tak dość długo z góry w kierunku klasztoru (Stefan Żeromski. Popioły)

    Они долго шли так под гору, по направлению к монастырю (Стефан Жеромский. Пепел)

  3. Śliskie sanice co chwila leciały w zatoki na rozbitym gościńcu, gdy konie poszły z góry (Stefan Żeromski. Popioły)

    Когда лошади пошли под гору, скользкие полозья то и дело раскатывались на разъезженной дороге (Стефан Жеромский. Пепел)

  4. Słychać było, gdy konie szły pod górę noga za nogą, szept drzew (Stefan Żeromski. Popioły)

    Когда лошади медленно, шаг за шагом, спускались под гору, слышен был шёпот деревьев (Стефан Жеромский. Пепел)

  5. Po prawej ręce snuła się polna droga pod górę i widać ją było daleko między jałowcami (Stefan Żeromski. Syzyfowe prace)

    По правую руку петлями поднималась в гору полевая дорога и виднелась далеко между кустами можжевельника (Стефан Жеромский. Сизифов труд)

  6. Wysiedli na Bielanach w przystani statków i szli wolno pod górę (Władysław Reymont. Komediantka)

    В Белянах на пароходной пристани компания высадилась и не спеша направилась под гору (Владислав Реймонт. Комедиантка)

  7. Stał na dość wysokim kopcu, tak wałami osłoniony, iż go za nimi widać prawie nie było. Na wałach prastarych czas miały porosnąć od strony grodu drzewa i krzewy, gęstą je zielonością okrywające. Jedna ścieżyna tylko stroma prowadziła pod górę ku wałom i bramie (Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce)

    Сам дом был поставлен на довольно высоком холмике, но так заслонён валами, что почти не был за ними виден. На старинных валах успели вырасти, с внутренней их стороны, деревья и кусты, покрывавшие их густыми зарослями. Только одна крутая тропка вела под гору, к валам и въездным воротам (Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы)

  8. Obie pieśni mieszały mu się w sercu, w głowie; zacisnął uszy, zbiegł z góry (Józef Ignacy Kraszewski. Kunigas)

    Обе они сливались и путались у него в голове и в сердце... Маргер заткнул уши и сбежал вниз (Юзеф Игнацы Крашевский. Кунигас)

  9. Pociąg piął się z wysiłkiem pod górę wśród śnieżnych pagórków, pokry­tych szpilkowymi lasami. (Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni)

    Поезд с трудом тащился в гору, среди снежных пригорков, покрытых хвойными лесами. (Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью)

Задание. В трёх отрывках переводчики, по-видимому, допустили ошибку. Найдите эти отрывки. Поясните Ваше решение.



Комментарии