Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

условия   версия для печати   скачать

XLVII Московская традиционная олимпиада по лингвистике, I тур

Задача №1

Выражения, приведённые в условии задачи, можно разделить на две группы. Одну группу составляют выражения, основанные на реальных свойствах соответствующих животных (или на стандартных представлениях людей о таких свойствах): крохотной мыши свойственно спасаться бегством, моллюски не издают звуков, скворец воспринимается как беспечно распевающий песенки и т.д. Другую группу составляют выражения, в которых между свойством и соответствующим животным не обнаруживается никакой смысловой связи: кальмар склонен злиться не больше, чем осьминог, в перловице нет ничего постыдного и т.д. Присмотревшись, мы обнаруживаем, что все выражения второй группы содержат рифму; можно предположить, что именно эти выражения являются "новыми" и возникли как пародийный отклик на выражения первой группы.

Распределим примеры условия по группам 1) и 2) (рифмы выделены):

1) Gầy như con mắm             Худой, как вяленая рыба.

1) Chạy như con chuột           Бежать (удирать), как мышь.

2) Chán như con gián            Тоскливо (скучно), как таракан.

2) Bực như con mực              Злиться, как кальмар.

2) Ghét như con bọ chét        Ненавидеть, как блоха.

1) Câm như con hến               Нем, как моллюск корбикула.

2) Nhục như con trùng trục   Постыдный, как моллюск перловица.

1) Vui như con sáo                 Весёлый, как скворец.

1) Dai như con đỉa đói           Прилипчивый (приставучий), как голодная пиявка.

2) Xinh như con tinh tinh     Хорошенький (симпатичный), как шимпанзе.

 

Чтобы решить задание 1, нужно понять, для каких примеров среди названий животных есть рифменные пары (при этом хорошо, если получающиеся выражения окажутся "достаточно бессмысленными"), а для остальных выбрать названия, подходящие по смыслу. Ответ:

2) Buồn như con chuồn chuồn         Печальный (грустный), как стрекоза.

2) Chảnh như con cá cảnh                Высокомерный, как аквариумная рыбка.

1) Khỏe như con voi                          Сильный (здоровый), как слон.

2) Xấu như con gấu                           Некрасивый (страшный), как медведь.

1) Nhát như con cáy                           Пугливый, как манящий краб.

2) Ngốc như con ốc                           Глупый, как улитка.

1) Chậm như con rùa                                     Медленно, как черепаха.

 

Задание 2. Выражение Đói như con chó sói ("Голодный, как волк") отличается тем, что является одновременно и осмысленным, и рифмованным. На материале задачи невозможно (и не требуется) определить, имеем ли мы дело со "случайно рифмованным" "старым" выражением (подобным русскому реветь, как медведь) или со "случайно осмысленным" "новым".


Задача №2


Задача №3

            Задание 1. Из примеров видно, что Лёва произносит звук [л’] как [й] или как [н’]. Запишем эти случаи в два столбика:

           

            [й]                                          [н’]

            гу[й]ять                                 же[н’]езная

            ко[й]ечко                               [н’]инейка

            [й]иса                                     о[н’]ень

            нева[й]яшка

            по[й]ез

           

            Нетрудно заметить, что Лёва произносит [н’], если дальше в слове есть [н’] или [н]; в остальных случаях будет [й].

            Ответ: [й]ес, [н’]естница, [й]ёва, [й]ягу, по[н’]яна, шпинга[й]ет.

 

            Задание 2. Звук, обозначаемый буквой м ([м] или [м’]), Лёва произносит как [в] (в мягком варианте — [в’]) или правильно:

           

            [в] / [в’]                                  [м] / [м’]

            [в]акароны                            приду[м]ал

            [в]атрас                                 ка[м]ушек

            [в]олоко                                 кар[м]ан

            [в]огу                                     [м]ожешь

            [в]удрец                                 [м]узыка

            са[в]окат                               соло[м]ка                                                                            

                                                           [м]ыло

            ------------------------------------------------

            [в’]етро                                  ка[м’]ера

            за[в’]етать                             до[м’]ик

                                                           пира[м’]идка

 

            Очевидно, Лёва пока что правильно произносит м только тогда, когда она примыкает к ударному гласному; во всех остальных случаях он произносит [в] или [в’].

            Ответ: до[м], кор[м’]ить, [м]а[м]а, [в’]ихаил, [м]ой, [в]оё, се[м’]. 

 

            Задание 3. Ответ: са[в]о[й]ёт.


Задача №4


Задача №5

Том, Ник и Генри — братья, Джейн, Мэри и Энни — сёстры. Для обозначения родственных отношений между ними в языке каядилт существует четыре слова: kullarind, duujind, thabuju и yakukathu. Слово kullarind используется только для родственников противоположного пола: kullarind будет названа сестра по отношению к брату и брат по отношению к сестре, для родственников своего пола это слово не используется. Слово duujind применяется, когда надо обозначить брата по отношению к брату или сестру по отношению к сестре. Видимо, это обозначение старшинства. Судя по тому, что у Джейн такой сестры пока нет (но она может появиться в будущем), речь идёт о младших. Старший брат для брата — thabuju, старшая сестра для сестры — yakukathu. Судя по тому, что Ник — младший брат Тома, а Генри — младший брат Ника, старший из братьев — Том, а младший — Генри. Из сестёр самая младшая — Джейн, а самая старшая — Энни (она старше Мэри).

Задание. Мэри — старшая сестра своей сестры (yakukathu) Джейн; Генри — брат своей сестры (kullarind) Энни; Ник — старший брат своего брата (thabuju) Генри. У Тома нет старших братьев (thabuju), а yakukathu у него действительно быть никак не может, потому что yakukathu — это сестра по отношению к сестре.

Ответ: yakukathu, kullarind, Генри, thabuju, yakukathu.


Задача №6


Задача №7


Задача №8


Задача №9

Внимательно изучив японский текст стихотворения, мы можем заметить, что он целиком состоит из слогов вида "гласная" (например, i) или "согласная + гласная" (например, ro), причём ни один слог не повторяется больше одного раза.

Тогда понятно, как именно это стихотворение можно использовать для нумерации: поскольку каждый слог в нём встречается ровно один раз, слоги можно пронумеровать: i = 1, ro = 2 и т. д.

Выпишем в таблицу все встретившиеся слоги:

 

a i u e o
ka ki ku ke ko
sa si su se so
ta ti tu te to
pa pi pu pe po
ma mi   me mo
  ni nu ne no
  ri ru re ro
wa wi   we wo
ya   yu   yo

 

Пропущенное слово не должно содержать ни один из этих слогов (чтобы не получилось, что какой-то слог встретился дважды). Из предложенных слов этому требованию удо­влетворяет только naramu. Что касается слогов wu, yi, ye, то, видимо, они в японском языке просто не встречаются (решатели, которые обратят на это внимание, возможно, заслуживают особого поощрения).


Задача №10

Ударение в представленном в задаче  диалекте зависит от долготы-краткости гласной в слоге и порядкового номера слога.

Соответствующее правило можно сформулировать различными способами — например, следующим образом:

Второй слог ударный, если он долгий; третий слог ударный, если он долгий, а первые два слога краткие; первый слог ударный во всех остальных случаях.

Возможные схемы ударения в трёхсложных словах можно представить так (К — краткий слог, Д — долгий слог):

ККК    ККД    КДК    КДД

ДДД    ДДК    ДКД    ДКК

Большинство схем ударения, спрашивающихся в задании, представлены и в условии, за исключением двух. Во-первых, нет схемы для слова ochtóДД), ударение которого предлагается восстановить на основе схем ДДД и ДДК, а также того факта, что при наличии долгого слога ударение никогда не падает на краткий. Кроме того, определить ударение в этом слове помогает задание 1, где предлагается исправить ошибку в слове аналогичной структуры.

Задание 1. Ошибка в слове ullmhúchán ‘подготовка’ (правильно ullmhúchán): две другие схемы представлены в условии.

Во-вторых, в условии нет аналогов слова amárachДК), ударение в котором можно определить исходя из того, что во всех случаях, когда в слове есть только один долгий слог, именно он является ударным.

Задание 2. acadamh, amadán, amárach, grástúlacht, lúnadán, ochtó, ózó, scáthanna.


Задача №11


Задача №12


Задача №13

События, описанные в задаче, происходят либо раз в X лет (X = 1,5; 3), либо X раз в год (X = 2; 3). Очевидно, tri- значит ‘3’, bi- — ‘2’ (ср. биполярный, билингв, биквадратное уравнение и т.д.), тогда sesqui- — ‘1,5’. Следовательно, -annual значит ‘X раз в год’, а -ennial — ‘раз в X лет’.

Ответ на задание 1: (A) triennial, (B) biannual, (C) sesquiennial, (D) triannual.

Ответ на задание 2: sesquiannual должно обозначать ‘1,5 раза в год’, т. е. ‘раз в 8 месяцев’. Соответственно, к 26 февраля 2017 года должно было пройти три заседания: второе заседание — 1 января 2016 года, третье — 1 сентября 2016 года (а если второе заседание началось 31 декабря 2015 года, а закончилось уже 1 января 2016 года, то можно соблюсти даже требование проводить 1,5 заседания в календарный год).

Ответ на задание 3: сперва в заголовке напечатали слово biannual ‘2 раза в год’, которое пришлось исправить на biennial ‘раз в 2 года’: “Biannual Biennial IV zoledronic acid (Reclast) for prevention of osteoporosis”.