условия версия для печати скачать
XL Турнир имени М. В. Ломоносова (2017/2018), II тур
Один из возможных путей решения (но, разумеется, отнюдь не единственный) таков:
Красный флаг с белым прямоугольником, который стоит последним в пятом слове и дважды встречается в третьем (в середине и в конце, через один), может быть либо — • (А), либо — (Т). Если это Т, то третье слово оканчивается на одну из комбинаций ТСТ либо ТБТ, что маловероятно, комбинация же АДА скорее возможна (отсюда узнаём флаг для Д).
Сопоставим последнюю букву в первом и первую в пятом словах; это либо — (Т), либо — — (М). Если Т, то слово начинается с ТНД, если М, то с МЕД. Выбор очевиден. Отсюда узнаём Е.
В первом и шестом слове одинаковая третья буква, и это либо • — • (Р), либо • — • • (Л). В любом случае, можно расписать варианты для первых двух букв первого (тех же — четвертого) слова: ВС или ПИ. Выбираем второе, иначе снова получим неправдоподобные сочетания согласных.
Посмотрим на красный флаг в четвертом и шестом слове. Из шестого видно, что он кончается как минимум на — •, по четвертому понятно, что это и может быть только — • (Н). Заодно узнаём О. В четвертом получаем целое слово — ПИОНЕР. Кроме того, если белый флаг с красным крестом не Р, то это Л.
В первом слове получаем ПИЛИГРИМ.
В шестом слове между ДЕЛ и ИН сочетание из восьми знаков, которое в принципе расшифровывается однозначно: ЬФ.
Начало второго слова однозначно расшифровывается как СЕК. Итого получаем: СЕКРЕТ во втором, ЦИКАДА в третьем.
УЗ в слове МЕДУЗА получается несложным перебором возможных комбинаций.
А: Пилигрим, Секрет, Цикада, Пионер, Медуза, Дельфин.
Б: Наутилус, Испаньола, Суорд.
Устанавливаем слова:
ватакуси ‘я’, гокай ‘недопонимать’, гэнсё: ‘феномен’, дзё:кё: ‘обстановка’, дзёсю ‘ассистент’, до:рё: ‘коллега’, ко:ка ‘эффект’, сайгэн ‘воспроизводить’, соно ‘этот’, сэммонка ‘специалист’, сэцумэй ‘объяснять’, хандан ‘оценивать (при наличии объекта оценки) / выносить оценку (в отсутствие объекта оценки)’.
Показатели при глаголах: -суру настоящее время, -сита прошедшее время (это видно, например, из фраз 5 и 6).
Показатели при существительных: -га подлежащее главного предложения; -о прямое дополнение (например, гэнсё:-ово фразах 3 и 5); -но подлежащее придаточного предложения (ватакуси во фразе 7 в сопоставлении с 3, до:рё: во фразе 4).
Порядок слов в главном предложении: подлежащее, прямое дополнение, сказуемое.
Придаточное предложение стоит перед определяемым словом, не содержит никаких аналогов русского ‘который’, а форма глагола в нем не отличается от главного сказуемого. Сочетание ‘обстановка, которую он оценил’ дословно выглядит как ‘он оценил обстановка’ (а фраза ‘Он оценил обстановку’ — ‘Он обстановку оценил’). Определяемое слово может становиться и подлежащим придаточного предложения (гэнсё:-о сэцумэй-сита до:рё:-о ‘коллегу, который объяснил феномен’ во фразе 3), и прямым дополнением (до:рё:-но сэцумэй-сита гэнсё: ‘феномен, который объяснил коллега’ во фразе 4).
А:
- Сэммонка-га сэцумэй-сита ‘Специалист объяснил.’
- Ватакуси-га дзёсю-но сэцумэй-суру гэнсё:-о хандан-суру — находим подлежащее и сказуемое главного предложения: ватакуси-га хандан-суру ‘я оцениваю’; прямое дополнение гэнсё:-о ‘феномен’ имеет при себе определительное придаточное дзёсю-но сэцумэй-суру ‘[который] ассистент объясняет’.
Перевод: ‘Я оцениваю феномен, который объясняет ассистент.’
- Дзё:кё:-о хандан-сита до:рё:-но сайгэн-сита гэнсё:-о сэцумэй-сита дзёсю-га ватакуси-о гокай-суру — двигаясь от конца фразы к началу, находим ее сказуемое гокай-суру ‘недопонимает’, прямое дополнение ватакуси-о ‘меня’ и подлежащее дзёсю-га ‘ассистент’. Подлежащее имеет перед собой определительное придаточное: гэнсё:-о сэцумэй-сита ‘[который] феномен объяснил’. В нем слово ‘феномен’, в свою очередь, имеет перед собой определительное придаточное: до:рё:-но сайгэн-сита ‘[который] коллега воспроизвел’. Перед словом ‘коллега’ также есть определительное придаточное: дзё:кё:-о хандан-сита ‘[который] обстановку оценил’.
Перевод: ‘Меня недопонимает ассистент, который объяснил феномен, который воспроизвел коллега, который оценил обстановку.’
В русских переводах придаточные определительные могут быть заменены причастными оборотами (напр., ‘оценивший обстановку’ вместо ‘который оценил обстановку’).
Б:
‘Я недопонял ассистента, который воспроизвел эффект, который объяснил коллега’.
Начинаем переводить с главного предложения: ‘я ассистента недопонял’ — ватакуси-га дзёсю-о гокай-сита. Перед словом ‘ассистент’ нужно поместить определение к нему: ‘[который] эффект воспроизвел’ — ко:ка-о сайгэн-сита, а перед словом ‘эффект’ еще одно определение: ‘[который] коллега объяснил’ (не забываем, что подлежащее в придаточном предложении оформляется показателем -но, а не -га): до:рё:-но сэцумэй-сита.
Перевод: Ватакуси-га до:рё:-но сэцумэй-сита ко:ка-о сайгэн-сита дзёсю-о гокай-сита.
Правила перехода от орфографии к транскрипции:
0) y, w, s, m, n, N и гласные остаются без изменений;
1) правила о вставке гласных (NB применяются в указанном порядке):
- a. ССVC → CVCVC
- b. Cw, wC, Cy, yC → (соответственно) Сuw, wuC, Ciy, yiC
- c. CC → CYC
2) правила о согласных:
- a. срединные k и t → g, d
- b. начальные и срединные b, d, g → (соответственно) mb, nd, ŋg
- c. конечные b, d, g → (соответственно) mp, nt, ŋk.
Задание. menemp, keleŋYnt, sogop, edYp, kamp, ndYsYn, maŋgan, tuw, maŋgiy.