Автор: А. С. Панина
Решение
Устанавливаем слова:
ватакуси ‘я’, гокай ‘недопонимать’, гэнсё: ‘феномен’, дзё:кё: ‘обстановка’, дзёсю ‘ассистент’, до:рё: ‘коллега’, ко:ка ‘эффект’, сайгэн ‘воспроизводить’, соно ‘этот’, сэммонка ‘специалист’, сэцумэй ‘объяснять’, хандан ‘оценивать (при наличии объекта оценки) / выносить оценку (в отсутствие объекта оценки)’.
Показатели при глаголах: -суру настоящее время, -сита прошедшее время (это видно, например, из фраз 5 и 6).
Показатели при существительных: -га подлежащее главного предложения; -о прямое дополнение (например, гэнсё:-ово фразах 3 и 5); -но подлежащее придаточного предложения (ватакуси во фразе 7 в сопоставлении с 3, до:рё: во фразе 4).
Порядок слов в главном предложении: подлежащее, прямое дополнение, сказуемое.
Придаточное предложение стоит перед определяемым словом, не содержит никаких аналогов русского ‘который’, а форма глагола в нем не отличается от главного сказуемого. Сочетание ‘обстановка, которую он оценил’ дословно выглядит как ‘он оценил обстановка’ (а фраза ‘Он оценил обстановку’ — ‘Он обстановку оценил’). Определяемое слово может становиться и подлежащим придаточного предложения (гэнсё:-о сэцумэй-сита до:рё:-о ‘коллегу, который объяснил феномен’ во фразе 3), и прямым дополнением (до:рё:-но сэцумэй-сита гэнсё: ‘феномен, который объяснил коллега’ во фразе 4).
А:
- Сэммонка-га сэцумэй-сита ‘Специалист объяснил.’
- Ватакуси-га дзёсю-но сэцумэй-суру гэнсё:-о хандан-суру — находим подлежащее и сказуемое главного предложения: ватакуси-га хандан-суру ‘я оцениваю’; прямое дополнение гэнсё:-о ‘феномен’ имеет при себе определительное придаточное дзёсю-но сэцумэй-суру ‘[который] ассистент объясняет’.
Перевод: ‘Я оцениваю феномен, который объясняет ассистент.’
- Дзё:кё:-о хандан-сита до:рё:-но сайгэн-сита гэнсё:-о сэцумэй-сита дзёсю-га ватакуси-о гокай-суру — двигаясь от конца фразы к началу, находим ее сказуемое гокай-суру ‘недопонимает’, прямое дополнение ватакуси-о ‘меня’ и подлежащее дзёсю-га ‘ассистент’. Подлежащее имеет перед собой определительное придаточное: гэнсё:-о сэцумэй-сита ‘[который] феномен объяснил’. В нем слово ‘феномен’, в свою очередь, имеет перед собой определительное придаточное: до:рё:-но сайгэн-сита ‘[который] коллега воспроизвел’. Перед словом ‘коллега’ также есть определительное придаточное: дзё:кё:-о хандан-сита ‘[который] обстановку оценил’.
Перевод: ‘Меня недопонимает ассистент, который объяснил феномен, который воспроизвел коллега, который оценил обстановку.’
В русских переводах придаточные определительные могут быть заменены причастными оборотами (напр., ‘оценивший обстановку’ вместо ‘который оценил обстановку’).
Б:
‘Я недопонял ассистента, который воспроизвел эффект, который объяснил коллега’.
Начинаем переводить с главного предложения: ‘я ассистента недопонял’ — ватакуси-га дзёсю-о гокай-сита. Перед словом ‘ассистент’ нужно поместить определение к нему: ‘[который] эффект воспроизвел’ — ко:ка-о сайгэн-сита, а перед словом ‘эффект’ еще одно определение: ‘[который] коллега объяснил’ (не забываем, что подлежащее в придаточном предложении оформляется показателем -но, а не -га): до:рё:-но сэцумэй-сита.
Перевод: Ватакуси-га до:рё:-но сэцумэй-сита ко:ка-о сайгэн-сита дзёсю-о гокай-сита.
Комментарии