Задача №1826
Автор: А. В. Влахов
Явления: пиджин, этнонимы
Язык: русский / russ1263 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; East Slavic; Russian
Условие
Перед вами отрывки из романа Вячеслава Яковлевича Шишкова (1873–1945) «Угрюм-река». Этот роман был впервые опубликован в 1928 году и посвящён жизни сибирских золотодобытчиков конца XIX — начала XX века, живших на территории современных Иркутской области, Красноярского края и Якутии.
Главные герои романа — недавно поселившиеся в тайге русские купцы и старатели — встречаются с коренными жителями этих территорий, тунгусами. Тунгусы — это устаревшее, якутское по происхождению название народа, который сейчас называет себя эвенками. Эвенки родственны многим другим коренным народам Сибири и говорят на эвенкийском языке, относящемся к тунгусо-маньчжурской группе алтайской языковой семьи.
В одной из глав романа В. Я. Шишков описывает встречу главного героя — Прохора Громова — с жителями эвенкийского поселения, достаточно достоверно отражая языковые и культурные особенности общения героев. Вот некоторые примеры того, как общаются герои романа:
— Куда, бойе*, низ бежишь? — спросил тунгус, когда вышли на берег.
— В Крайск, старик, в Крайск. Доплывем?
Тунгус удивленно посмотрел на него и потряс головой:
— Нет. Сдохнешь. Мало-мало нельзя ходить.
Прохор начал возражать, горячо заспорил, но тунгус стоял на своем:
— Мало-мало твоя дурак... Зима скоро... Шибко далеко, бойе. Борони-и-и бог!
<...>
Старуха все время что-то бурчала себе под нос толстым голосом.
— Э, бойе... Э!.. — она не умела говорить по-русски, но Прохор понял, что она просит ружье. Глаза ее вспыхнули.
Старик тунгус, все время не покидавший Прохора, сказал ему:
— Это мой баба... Шибко хорошо стрелял, медведь бил, амикан-батюшка... Шибко много... Борони-и-и бог!.. Вот слепился... Мало-мало кудой глаз стал...
Задание 1. Переведите два последних предложения из реплики старика (Вот слепился... Мало-мало кудой глаз стал...) на литературный русский язык, учитывая контекст, в котором сказаны эти слова. Какие особенности речи старика, отличающие её от литературного русского языка, вы заметили? С чем они могут быть связаны? Знание эвенкийского языка для перевода не требуется.
Задание 2. Лингвисты и социологи считают, что речь старика в этом романе представляет собой пример пиджина — особого контактного языка с упрощённой грамматикой, используемого в ситуациях, когда ни один участник разговора не владеет в должной мере языком собеседника. Почему в романе на пиджине разговаривает именно старик-тунгус, но не старуха и не Прохор?
Задание 3. В «Угрюм-реке» для обозначения народа эвенков, к которому относится часть героев романа, используется слово тунгусы. Сейчас этот этноним (такой термин используют для названий народов или этнических групп), как и некоторые другие, вышел из официального употребления и не одобряется ни учёными, ни самими эвенками.
1. Почему эвенки не одобряют этноним тунгусы и стараются его не использовать?
2. Несмотря на произошедшую смену этнонима, старое название эвенков сохранилось в русском языке в отдельных словах и словосочетаниях. Приведите примеры таких слов или словосочетаний. Почему корень тунгус- в этих примерах сохранился?
3. Приведите другие примеры народов (проживающих на территории современной России или за ее пределами), которые в ходе исторического развития изменили свой этноним. Для каждого примера укажите как вышедший из употребления, так и современный этноним, а также назовите хотя бы одно слово или выражение, в которых сохраняются старые этнонимы.
* Бойе — друг, приятель (эвенк.).
Решение
Задание 1.
Перевести этот фрагмент следует так:
Вот (или теперь) она ослепла. Стала совсем плохо видеть (глаза стали совсем плохие, стала совсем плоха глазами).
Глагол слепился происходит от корня прилагательного слепой — это ясно по второму предложению, в котором говорится о ставших плохими (кудой — от русского худой) глазах старухи. Глаголы, кстати, следует переводить формами женского рода, так как речь идёт о старухе-эвенкийке (в речи старика родовое противопоставление исчезло).
Слово мало-мало следует перевести как ‘совсем’ — ср. его употребление в первом отрывке: мало-мало твоя дурак — ‘ты совсем глупый’; мало-мало нельзя ходить — ‘совсем нельзя ходить’. Возможен также вариант перевода с другим смысловым оттенком: ‘почти’ (на имеющемся материале невозможно точно разграничить эти два значения).
Необычные черты речи старика — это признак того, что он говорит на пиджине (см. задание 2). Для пиджина среди прочего характерны: 1) упрощённая структура предложения, использование заметно меньшего по сравнению с литературным языком количества грамматических форм; 2) изменение значения отдельных форм и конструкций и их грамматикализация, то есть переход в статус служебных грамматических элементов (шибко, низ, мало-мало; возможно, также борони бог); 3) использование просторечных элементов в нейтральном значении (сдохнешь, дурак).
Задание 2.
Ответ на это задание следует искать в первую очередь в социокультурной плоскости. Описанная в условии ситуация межэтнической коммуникации предполагает, что в общении русских и эвенков используются родные языки каждого из этих народов — русский и эвенкийский; мы знаем, что они относятся к разным языковым семьям, а значит, не могут быть взаимопонятны. В таких случаях при коммуникации возможны следующие варианты: 1) человек говорит на своём родном языке; 2) человек говорит на выученном неродном языке; 3) человек пользуется промежуточным языковым кодом (пиджином, смешанным языком).
То, что пиджином пользуется именно старик, мотивировано в первую очередь социально: именно мужчины традиционно отвечают за внешние контакты народа, в том числе деловые; при этом, хотя контакты между двумя народами происходят регулярно, старик не овладел русским языком полностью — с русскими он общается только «по делу», для чего достаточно пиджина.
Прохор Громов в этом романе пользуется родным для него русским языком. Это стандартная ситуация: представители численно и культурно доминирующих народов редко выучивают языки этнических меньшинств, поэтому Прохор говорит с коренным населением на своём родном языке, рассчитывая, что его в любом случае поймут. Старуха также говорит на своём родном языке — эвенкийском; причина этого в том, что в традиционных культурах женщины зачастую являются хранителями домашнего очага и редко контактируют с представителями других народов. В условии задачи сказано, что русские поселились в тайге недавно, значит старуха, скорее всего, прожила всю свою жизнь среди соплеменников и не имела возможности выучить русский язык.
Задание 3.
1. Первая причина смены этнонима — это происхождение термина тунгусы: это слово, как сказано в условии, взято из якутского языка, сами эвенки себя так не называли. В то же время слово эвенки — это самоназвание народа, эвенкийское по происхождению, поэтому представители самого народа считают его органичным и единственно верным для их наименования.
Существует и другая причина — историческая память, отражённая в этнониме. Термин тунгусы использовался в период, когда в силу историко-политических причин эвенки находились в подчинённом положении по отношению к другим народам (русским, якутам), как раз и называвшим их тунгусами. Равные права малые народы России (раньше называвшиеся «инородцами») получили только после 1918 года, и, чтобы избавиться от неприятных исторических ассоциаций, официальные названия многих народов в русском языке были изменены в соответствии с их самоназваниями.
2. Несмотря на смену этнонима, корень тунгус- сохранился в русском языке в некоторых топонимах и гидронимах: Верхняя, Нижняя и Подкаменная Тунгуска — названия сибирских рек, Тунгусский бассейн — геологическая область и др.; в названии знаменитого Тунгусского метеорита, предположительно упавшего в Красноярском крае; а также в названии тунгусо-маньчжурской языковой семьи, упомянутой в задании.
Корень тунгус- в этих словах и сочетаниях сохраняется, так как они связаны с народом эвенков лишь опосредованно, называют не сам народ, а что-то иное: реки Тунгуски, Тунгусский бассейн и Тунгусский метеорит — природные объекты и явления, расположенные на территории проживания эвенков, тунгусо-маньчжурская семья — группа языков (а не народов). Такая ситуация для этнонимов является довольно распространённой.
3. Этнонимы многих малых народов России развивались аналогичным образом: от «приписанного» названия, сейчас считающегося некорректным и даже оскорбительным, к закреплению самоназвания в качестве официального. При этом старый этноним зачастую может сохраняться в словах и выражениях, связанных с народом опосредованно, например:
саамы (современное) — лопари (устаревшее, не рекомендуемое), однако сохраняются лопарская кровь (поделочный камень), лопарская собака (название породы), лопарский нож (особый тип оружия) и др.
коми (современное) — зыряне (устаревшее, не рекомендуемое), однако сохраняются коми-зырянский язык, предприятие «Зырянский угольный разрез», зырянская лайка (название породы) и др.
манси (современное) — вогулы (устаревшее, не рекомендуемое), однако существуют Вогульская гидроэлектростанция, гора Вогульский камень, Вогульская улица в нескольких городах России и др.
Аналогичные процессы характерны и для этнонимов других народов мира — в первую очередь переживающих периоды национального возрождения и основания независимых государств. Старые этнонимы при этом также могут сохраняться в некоторых словах и выражениях, например:
чехи (современное) — богемцы (устаревшее), однако существует богемский хрусталь (особый тип стекла), термин богемизм (заимствование из чешского языка), Богемский лес (горный хребет) и др.
инуиты (современное) — эскимосы (устаревшее, не рекомендуемое), однако существуют эскимосская собака (название породы), эскимосская петля (тип узла), эскимосский поцелуй (тип выражения эмоций), название мороженого эскимо и др.
Комментарии