Автор: А. Б. Панова
1. МухIамад Аслан дгIайдзищитI.
Мухамеду кажется, что Аслан пришёл.
2. Аслан Фатима дчвадзищун.
Аслану казалось, что Фатима заснула.
3. Фатима Зарема ахъышв лджвадзылщитI.
Фатиме кажется, что Зарема помыла окно.
4. Аслан чай йжвыдзылщитI.
Ей кажется, что Аслан выпил чай.
5. МухIамад чай лжвыдзищун.
Мухамеду казалось, что она выпила чай.
Поясните ваше решение.
Решение
Из сопоставления абазинских предложений с их переводами хорошо видно, что абазинские предложения содержат меньше слов, чем русские. Прямые пословные переводы получается подобрать только для имён существительных (включая личные имена, которые в русском и абазинском совпадают): МухIамад — Мухамед, Аслан — Аслан, Фатима — Фатима, Зарема — Зарема, чай — чай, ахъышв — окно. Остаётся заключить, что оставшиеся русские слова — местоимения и глаголы — в абазинских предложениях соответствуют одному, последнему в каждом предложении, слову.
Сделав такое наблюдение, можно определить порядок слов для предложений абазинского языка: в начале находится подлежащее главного предложения, затем подлежащее придаточного предложения, затем дополнение придаточного предложения и, наконец, глагол (см. таблицу 1). Если в русском языке подлежащее выражено местоимением, то в абазинском языке оно опускается.
Таблица 1. Порядок слов в абазинских предложениях
| подлежащее главного предложения | подлежащее придаточного предложения | дополнение придаточного предложения | глагол |
1. Мухамеду кажется, что Аслан пришёл. | МухIамад | Аслан | | дгIайдзищитI |
2. Аслану казалось, что Фатима заснула. | Аслан | Фатима | | дчвадзищун |
3. Фатиме кажется, что Зарема помыла окно. | Фатима | Зарема | ахъышв | лджвадзылщитI |
4. Ей кажется, что Аслан выпил чай. | | Аслан | чай | йжвыдзылщитI |
5. Мухамеду казалось, что она выпила чай | МухIамад | | чай | лжвыдзищун |
В последнем слове каждого предложения повторяются элементы -дз- и -щ- — логично предположить, что они обозначают глагол «казаться», который также везде повторяется. Далее несложно определить суффиксы, отвечающие за время, в котором стоит глагол 'казаться': -ун обозначает прошедшее время (предложения 2, 5), -итI обозначает настоящее время (предложения 1, 3, 4). В предложениях 4 и 5 повторяется элемент жвы — из переводов ясно, что он соответствует глаголу «пить». Таким образом, глагол придаточного предложения располагается на втором месте в словоформе, после элементов й-/л-/д-.
Остаётся определить значение элементов й-/л-/д-, а также значение элементов между частями глагола 'казаться' -и- и -л-. Основываясь на их расположении в слове, естественнее всего предположить, что приставки й-/л-/д- относятся к сказуемому придаточного предложения, а морфемы -и- и -л- — к глаголу 'казаться'. Об их функции легче всего догадаться, проследив за элементом -л-: в предложении 3 он занимает оба слота, в предложении 4 только второй и в предложении 5 только первый — такое распределение соответствует подлежащим женского рода, то есть элемент -л- служит для согласования по женскому роду сказуемого с его подлежащим. Соответственно, элементы -й- и -и- указывают на согласование по мужскому роду. Заметим, в первых двух предложениях глагол начинается с приставки д-, а не с й- или л-. Принципиальное отличие первых двух предложений от третьего, четвёртого и пятого — это отсутствие прямого дополнения в придаточном предложении. Таким образом, мы делаем вывод, что при непереходном глаголе используется согласовательная приставка д- вне зависимости от рода подлежащего. Употребление элементов й-/и-/л-/д- также описано в таблице 2.
Таблица 2. Структура глагола
согласование с подлежащим придаточного предложения |
сказуемое придаточного предложения |
-дз(ы)- |
согласование с подлежащим главного предложения |
-щ- |
время глагола «казаться» |
при неперех. глаголе | при перех. глаголе |
д | й — м. р. л — ж. р. | гIай — прийти
жвы — выпить
чва — заснуть
джва — помыть | | и — м. р. л — ж. р. | | итI — наст. время ун — прош. время |
Нам понадобится еще одно фонологическое правило: между -дз- и -л- вставляется гласный -ы-.
Теперь можно выполнить задания.
Задание 1.
6. Аслану казалось, что Мухамед помыл окно.
7. Ей кажется, что Мухамед заснул.
Задание 2.
Предложение 8. Зарема дгIайдзылщитI может быть переведено на русский язык тремя способами. Это достигается за счёт того, что в абазинском языке опускаются местоимения, тем самым существительное Зарема может быть подлежащим либо придаточного предложения, либо главного предложения. В первом случае для согласования с существительным Зарема служит приставка д-, во втором случае — морфема -л-, указывающая на согласование глагола ‘казаться’ с подлежащим женского рода.
Допустим, что Зарема — подлежащее придаточного предложения, тогда по морфеме -л- в глаголе ‘казаться’ мы восстанавливаем местоимение женского рода в главном предложении и получаем первый перевод — «Ей кажется, что Зарема пришла».
Допустим, что Зарема — подлежащее главного предложения. Тогда мы не можем однозначно определить род подлежащего придаточного предложения, так как приставка д- употребляется независимо от рода. Таким образом возникают ещё два перевода: «Зареме кажется, что он пришёл» и «Зареме кажется, что она пришла».
Задание 3.
9. Фатима Зарема ахъышв лджвадзылщун.
10. Дчвадзылщун.
Комментарии