Автор: Б. Л. Иомдин
Язык: русский / russ1263 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; East Slavic; Russian
Даны фразы из биографии французской актрисы Эммануэль Беар, приведённой на сайте «Каталог биографий известных актёров».
1. Режиссерам привзглянулась нежная красота Беар, и без ролей она не сидела.
2. Но «своего» режиссера Эммануэль порадостнилось встретить лишь в 1992 году.
3. Обрелась невероятно тонкая и красивая картина (не в последнюю очередность благодаря Беар), которая обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм того года.
4. Она нанастолькоко ладно сыграла метания героини между двумя супругчинами, что Даниэль Отёй, который был супругом Беар в кинофильме и в жизни, выбирал не приезжать на съемки, когда там снимались сцены с любовником героини Эммануэль.
5. Своих детей и свою личную жизнь артистка ревностно оберегает от внимания газетчиков, но папарацци очень любят Беар, видимо, позжеу что она очень фотогенична.
6. Много лет Эммануэль Беар была «лицом» известной фирмы «Christian Dior», но не так давно ее на этом посту поменяла российская манекенщица Крправда Семеновская.
Решение
Легко заметить, что в каждом примере есть странные слова, отсутствующие в русском языке. Выделим их красным цветом:
1. Режиссерам привзглянулась нежная красота Беар, и без ролей она не сидела.
2. Но «своего» режиссера Эммануэль порадостнилось встретить лишь в 1992 году.
3. Обрелась невероятно тонкая и красивая картина (не в последнюю очередность благодаря Беар), которая обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм того года.
4. Она нанастолькоко ладно сыграла метания героини между двумя супругчинами, что Даниэль Отёй, который был супругом Беар в кинофильме и в жизни, выбирал не приезжать на съемки, когда там снимались сцены с любовником героини Эммануэль.
5. Своих детей и свою личную жизнь артистка ревностно оберегает от внимания газетчиков, но папарацци очень любят Беар, видимо, позжеу что она очень фотогенична.
6. Много лет Эммануэль Беар была «лицом» известной фирмы «Christian Dior», но не так давно ее на этом посту поменяла российская манекенщица Крправда Семеновская.
Попробуем представить себе, какие слова были бы уместны вместо выделенных (пусть они будут зелёные):
1. Режиссерам приглянулась нежная красота Беар, и без ролей она не сидела.
2. Но «своего» режиссера Эммануэль посчастливилось встретить лишь в 1992 году.
3. Получилась невероятно тонкая и красивая картина (не в последнюю очередность благодаря Беар), которая обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм того года.
4. Она настолько ладно сыграла метания героини между двумя мужчинами, что Даниэль Отёй, который был супругом Беар в кинофильме и в жизни, выбирал не приезжать на съемки, когда там снимались сцены с любовником героини Эммануэль.
5. Своих детей и свою личную жизнь артистка ревностно оберегает от внимания газетчиков, но папарацци очень любят Беар, видимо, потому что она очень фотогенична.
6. Много лет Эммануэль Беар была «лицом» известной фирмы «Christian Dior», но не так давно ее на этом посту поменяла российская манекенщица Кристина Семеновская.
Можно заметить, что «странные» слова явно возникли из обычных путём замены на синонимы, причём заменялись даже не целые слова, а их части:
привзглянулась ← приглянулась
порадостнилось ← посчастливилось
Обрелась ← Получилась
нанастолькоко ← настолько
супругчинами ← мужчинами
позжеу ← потому
Крправда ← Кристина
Более того, этот же приём явно был применён здесь и в других случаях. Просто они не сразу бросаются в глаза, потому что здесь заменялись не части слов, а целые слова. Поэтому получившиеся слова существуют в русском языке, хотя совершенно неуместны в данных предложениях:
не в последнюю очередность ← не в последнюю очередь
выбирал не приезжать на съемки ← предпочитал не приезжать на съемки
обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм ← получила «Сезара» как лучший фильм
нанастолькоко ладно сыграла ← столь хорошо сыграла
на этом посту поменяла ← на этом посту сменила
В интернете (например, вот здесь) легко обнаруживается первоначальный текст, содержащий именно те исходные слова, которые мы восстановили. Оказывается, что в нём были сделаны и некоторые другие синонимические замены, которые не так явно выбиваются из контекста:
невероятно тонкая ← удивительно тонкая
в кинофильме и в жизни ← в фильме и в жизни
личную жизнь ← частную жизнь
артистка ← актриса
газетчиков ← журналистов
много лет ← несколько лет
известной фирмы ← знаменитой фирмы
Итак, выходит, что текст, опубликованный на одном сайте, был существенно видоизменён путём замены многих слов или их частей на синонимичные и опубликован на другом сайте. Редактирование текста с использованием синонимов в принципе вполне естественно, но очевидно, что никакой редактор, находясь в здравом уме, не мог бы предложить такие замены, при которых осмысленные слова превращаются в бессмысленные. Скорее всего, это работа какого-то автоматического алгоритма. В чём же его цель? По-видимому, в том, чтобы получить для своего сайта «оригинальный» текст на нужную тему, не сочиняя его самостоятельно, а заменяя синонимами слова в чужом тексте. Правда, текст получается достаточно бредовый — но поисковые системы его находят по ключевым словам, а это именно то, чего добиваются хозяева сайта: увеличение посещаемости.
Комментарии