Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Задача №1807

Автор: В. И. Беликов

Язык: грузинский / nucl1302 / Kartvelian; Georgian-Zan; Georgic; Georgian

Условие

Вот завязка короткой истории. Некий человек отправился на прогулку по пересеченной местности, и вдруг неприятная неожиданность:

Человек увидел волка. Волк спал.

Случай редкий: спящего волка увидеть не просто. И реакция не вполне предсказуема. Ситуация может развиваться по-разному, но в духе времени правильно предположить, что для обоих всё закончилось хорошо. Но как именно? Простейший случай — зверь даже не проснулся, однако угроза была реальной:

Волк напугал человека. Человек убежал.

А могло быть совсем иначе, человек что есть мочи начал звать на помощь, волк же спросонья не разобрался, в чем дело:

Человек напугал волка. Волк убежал.

Во всех предложениях этой истории представлен наиболее стандартный для русского языка порядок слов: подлежащее, потом сказуемое, а в конце (если есть) дополнение. Но в русском языке порядок слов достаточно свободный, члены предложения можно менять местами: Человек убежал / Убежал человек или Человек увидел волка / Человек волка увидел / Волка увидел человек / Волка человек увидел / Увидел человек волка Увидел волка человек — все предложения правильны, хотя не во всяком контексте все они будет выглядеть естественно. Рассказ, начинающийся словами Некий человек отправился на прогулку, волка увидел человек, выглядит как-то неуклюже.

В аналитических языках, где нет изменения по падежам, порядок слов жестко фиксирован. В английском предложении The man (или A man) [1] ran away [2] нельзя переставить подлежащее и сказуемое: непременно сначала ‘человек’ [1], потом ‘убежал’ [2]; по-гавайски — наоборот, ‘убежал’ [2] обязательно выражается раньше, чем ‘человек’ [1]: Ua mahuka aku [2] ke kanaka [1].

Если в предложении есть прямое дополнение, его место тоже определено в любом языке; в трех рассмотренных оно оказывается в конце предложения (в русском — обычно, а в английском и гавайском — обязательно). Ну а в тюркских языках (татарском, казахском, турецком и др.) обычным будет порядок подлежащее—дополнение—сказуемое.

В языках мира представлены все шесть вариантов стандартного взаимного расположения подлежащего, сказуемого и прямого дополнения, хотя некоторые последовательности встречаются редко.

Задание. Зная два варианта концовки истории про человека и волка, но не зная точных соответствий грузинских предложений русским, определите, каков обычный порядок слов в грузинском языке (для простоты воспользуемся русскими буквами, хотя они передают грузинское произношение очень приблизительно):

Адамианма шеашина мгели. Мгели гаикца.

Мгелма шеашина адамиани. Адамиани гаикца.

Какие особенности структуры предложения и употребления падежей в грузинском языке вы заметили?



Комментарии