Даны фразы на японском языке и их переводы на русский язык:
Сэнсэй-га боку-но мура-кара мати-э итта. Учитель шел из моей деревни в город.
Боку-но томодати-га сэнсэй-но хон-о тотта. Мой товарищ брал книгу учителя.
Хигаси-кара-но кадзэ-га мура-дэ фуйта. В деревне дул восточный ветер.
Сэнсей-га мити-дэ кава-но фукуро-о сагасита. Учитель искал на дороге кожаный мешок.
Кодомо-га мура-дэ сэнсэй-о мита. Ребенок видел учителя в деревне.
Задание. Переведите на японский язык:
Учитель шел на восток.
Товарищ искал в городе кожу.
Ребенок видел меня на дороге в город.
Решение
Порядок слов в японском предложении: подлежащее + обстоятельство + дополнение + сказуемое. Определение ставится перед определяемым и имеет показатель -но. Показатель подлежащего — -га, прямого дополнения — -о. Значение исходной точки (откуда?) выражается показателем -кара, значение конечной точки (куда?) — показателем -э, значение места (где?) — показателем -дэ. Кроме того, по фразе 3 видно, что пространственные показатели могут совмещаться с показателем определения -но: хигаси-кара-но — досл. ‘тот, который с востока’. Можно предположить, что в японском языке личное и притяжательное местоимение 1 л. ед. ч. — одно и то же слово с разными показателями. Переводы: 1. Сэнсэй-га хигаси-э итта. 2. Томодати-га мати-дэ кава-о сагасита. 3. Кодомо-га мати-э-но мити-дэ боку-о мита.
Комментарии