Задача №970
Автор: В. А. Плунгян
Язык: болгарский / bulg1262 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; South Slavic; Eastern South Slavic; Macedo-Bulgarian; Bulgarian
Условие
Даны болгарские существительные и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:
осигуровка, разтривач, отварачка, спирка, разтривка, спирачка
массаж, штопор, остановка, страхование, тормоз, массажист
Задание 1. Установите правильные переводы.
Задание 2. Определите, что могут значит следующие болгарские слова: носач, играчка.
Решение
Как и во всех задачах такого рода, будем исходить из того, что закономерности формального устройства слов в иностранной части соответствуют закономерностям содержательного устройства слов в русской части; иначе говоря, болгарская «морфологическая таблица» должна однозначно наложиться на русскую «семантическую таблицу».
Попробуем построить и ту и другую:
1) осигуров-ка
разтрив-ка разтрив-ач
отвар-ач-ка
спир-ка спир-ач-ка
2) массаж массажист
штопор
остановкатормоз
страхование
В предложенном варианте соответствие устанавливается однозначно; следовательно, правильными переводами будут:
разтривач — массажист, разтривка — массаж, отварачка — штопор, спирачка — тормоз, спирка — остановка, осигуровка — страхование.
Все болгарские слова, представленные в задаче, содержат (в отличие от их русских переводов) по крайней мере один суффикс, что и даёт возможность построить нашу таблицу. Эти суффиксы присоединяются к основам глаголов (что видно при сравнении болгарских и русских корней) и имеют каждый своё значение, для установления которого мы должны обратиться к русской части, попытавшись выделить в ней три группы существительных. Сделать это можно, по-видимому, единственным способом — так, как показано (разумеется, частичное сходство болгарских и русских корней оказывает нам некоторую помощь, но не является определяющим: так, полезно сопоставить основу разтрив- с русским растирать, основу спир- с русским спёртый, спирать ‘давить, теснить; ограничивать’).
Далее, таким образом, выясняется, что в болгарском языке суффикс -ка оформляет общие названия действий (‘то, когда делают’ — как и в русском, ср. строй-ка, останов-ка), суффикс -ач — названия (профессиональных) деятелей (‘тот, кто [обычно, в силу профессии] делает’: ведь далеко не всякий, кто тебя массирует, имеет право называться массажистом; в русском языке с этим суффиксом находим только отыменные производные типа скрип-ач, труб-ач; вспоминается хлебниковский смех-ач, образованный именно по этой — «южнославянской» — модели; ср. также распространённую на Балканах фамилию Ковач, т. е. ‘кузнец’); наконец, суффикс -ачка (морфологически составной, но семантически, видимо, нечленимый) оформляет отглагольные названия «инструментов» (‘то, чем [обычно] делают’; в русском языке этот суффикс встречается только в загадочном слове кусачки).
Зная всё это, нетрудно выполнить и второе задание: носач — производное от глагола (NB!) с корнем нос-, имеющее значение ‘тот, кто [обычно, в силу профессии] носит’; предполагая сходство в значениях болгарского и русского корней (иной возможности у нас просто нет), получаем возможный перевод носильщик. Аналогично, играчка — производное от глагола с корнем игр-, имеющее значение ‘то, чем [обычно] играют’ — в русском языке такая вещь называется игрушка.
Предложенное решение учитывает все особенности данных задачи и содержит наименьшее число противоречий по сравнению с другими (в принципе, возможными, но заведомо более фантастическими) предположениями. Например, если мы примем, что носач — это ‘человек с большим носом’ (что было бы естественнее с точки зрения русского языка), то это войдёт в противоречие сразу с двумя фактами болгарского языка: с тем, что основы при суффиксах представлены только глагольные и, главным образом, с тем, что суффикс -ач должен указывать на профессию, занятие, а не на обладание какими-то особыми свойствами.
Комментарии