Задача №892
Авторы: А. А. Кибрик, С. А. Старостин
Явления: порядок слов, словосочетания
Язык: древнекитайский / oldc1244 / Sino-Tibetan; Sinitic; Old Chinese
Условие
Даны словосочетания на древнекитайском языке (в латинской транскрипции) и их переводы на русский язык:
- rāu bōk gu — враг старого раба
- rāu gu bōk — раб старого врага
- gu rāu bōk — старый раб врага
Известно, что слова в словосочетании древнекитайского языка располагаются согласно определенным, всегда обязательным правилам.
Задание 1. Определите, как на древнекитайский язык переводятся слова: старый, раб, враг.
Задание 2. Переведите на древнекитайский язык: старый враг, старый раб, раб врага.
Задание 3. Сформулируйте правила расстановки слов в словосочетании древнекитайского языка.
Примечание. Черточка над гласной обозначает долготу.
Решение
Сразу же бросается в глаза, что слова в древнекитайских словосочетаниях не изменяются (русским морфологическим вариантам типа старый — старого, раб — раба соответствуют всего три древнекитайские формы: rāu, bōk и gu). Это может означать только то, что все различные типы отношений между этими словами выражаются исключительно порядком слов. А раз так, мы вправе ожидать однозначных соответствий между синтаксическими позициями в русских и китайских словосочетаниях.
Исходя из этого, нужно сперва обратить внимание на тот факт, что в словосочетаниях 1 и 2 слово старый стоит в одной и той же позиции (определение к зависимому слову), в то время как слова враг и раб своими позициями «меняются». Аналогично, в соответствующих древнекитайских словосочетаниях мы видим «неподвижное» слово rāu, в то время как bōk и gu также меняются местами. Можно предположить, таким образом, что значение слова rāu — ‘старый’. Более того, можно также уверенно сформулировать одно из правил расположения слов в древнекитайских словосочетаниях, а именно, что прилагательное в роли определения предшествует определяемому слову (действительно, независимо от того, какое из двух слов bōk и gu имеет значение ‘враг’, а какое — ‘раб’, определение старый в любом случае стоит перед обоими).
Перейдя к разбору словосочетания 3, нетрудно убедиться в том, что слово bōk имеет значение ‘раб’. Поскольку оно и только оно следует в этом словосочетании за словом rāu, то, согласно сформулированному выше правилу, оно не может означать ‘враг’; в противном случае будет нарушен принцип обязательности, поскольку в словосочетаниях 1 и 2 определение будет предшествовать определяемому, а в словосочетании 3 — следовать за ним, что недопустимо.
Слову gu, таким образом, по принципу остатка автоматически приписывается значение ‘враг’.
Теперь, когда значения всех трёх слов установлены, нетрудно сформулировать все основные правила расстановки слов в древнекитайских сочетаниях:
а) определение всегда предшествует определяемому слову;
б) то же самое относится и к притяжательной конструкции, где зависимый член всегда стоит перед главным.
Словосочетания из задания Б переводятся следующим образом: rāu gu, rāu bōk, gu bōk.
Комментарии