Автор: П. М. Аркадьев
Язык: стрейтс / stra1244 / Salishan; Coast Salish; Central Salish; Straits Salish; Northern Straits Salish
Даны предложения на языке стрейтс в латинской транскрипции и их переводы на русский язык:
Решение
Сопоставив предложения 1 и 7, 2 и 8, 5 и 6, можно заметить, что в языке стрейтс порядок слов не такой, как в русском: на первом месте стоит сказуемое, после него идёт подлежащее или дополнение, причём если что-либо из них — местоимение 1-го или 2-го лица, то оно выражается не отдельным словом, а присоединяется к сказуемому через дефис: 1-е лицо единственного числа -sən, 2-е лицо единственного числа -sxw. Если подлежащее или дополнение не местоимение, перед ним обязательно стоит частица («артикль») cə. Тем самым, например, в предложении 10 ɫəɫikw — ‘торопится’, а sɫeniy’ — ‘женщина’.
Сравнив предложения 3, 4 и 6, а также 5 и 6 и 2 и 8, можно увидеть, что в языке стрейтс нет формального различия между существительными и глаголами: любое знаменательное слово (то есть полнозначное слово, а не предлог, артикль, частица и т. п.) может быть как сказуемым, так и подлежащим или дополнением без каких-либо дополнительных морфологических показателей. Действительно, в 5-м предложении слово ʔətat ‘спать’ является сказуемым, стоит на первом месте и присоединяет местоименный показатель -sən; напротив, в 6-м и 9-м предложениях то же слово стоит на втором месте после частицы cə и является подлежащим и дополнением соответственно. В тех случаях, когда знаменательное слово в позиции подлежащего или дополнения переводится на русский язык глаголом, артикль cə переводится как «тот, кто». Альтернативным переводом могло бы быть действительное причастие, что-то вроде «спящий — вор» или «я бью спящего».
Сравнив предложения 3 и 9 с предложениями 4 и 8 (а также предложение 9 с предложением 12, а предложение 8 — с предложением 13), можно увидеть, что в тех случаях, когда по-русски местоимение является дополнением, а подлежащим — существительное, на языке стрейтс местоимение по-прежнему присоединяется к глаголу точно так же, как когда оно переводится на русский подлежащим (ср. leŋtŋ-sən ‘видит меня’ и t’əm’t-sən ‘я бью’), сказуемое получает суффикс -ŋ- (leŋtŋ-sən ‘видит меня’ vs. leŋt-sxw ‘ты видишь’), а перед вторым членом предложения на языке стрейтс, соответствующим русскому подлежащему, стоит предлог ʔə. Иными словами, предложения, в которых по-русски подлежащее 3-го лица, а дополнение — 1-го или 2-го лица, на языке стрейтс строятся с помощью страдательного залога: «логический объект» 1-го или 2-го лица становится подлежащим и выражается с помощью личных показателей сказуемого, «логический субъект» 3-го лица выражается как предложное дополнение, а глагол получает специальный показатель страдательного залога -ŋ-. Схематически структуру предложения в языке стрейтс можно представить так:
непереходное сказуемое + личный показатель (субъект) (1, 5)
непереходное сказуемое + cə + субъект (2, 6, 7, 10)
переходное сказуемое + личный показатель (субъект) + cə + объект (3, 9)
переходное сказуемое + ŋ + личный показатель (объект) + ʔə + cə + субъект (4, 8)
Теперь, когда мы разобрались с основами грамматики языка стрейтс, можно выполнить задания.
Ответы на задание 1:
11. qen’qən’-sxw — Ты — вор. (Букв. «вор-ты)
12. t’əm’tŋ-sən ʔə cə sɫeniy’ — Женщина бьёт меня. (Букв. «бьюсь-я женщиной»)
13. χčət-sxw cə t’iləm — Ты узнаёшь того, кто поёт. (Букв. «узнаёшь-ты поющего»)
Ответы на задание 2:
14. Я — мужчина. — swəy’qəʔ-sən (букв. «мужчина-я»)
15. Тот, кто торопится, спит. — ʔətat cə ɫəɫikw (букв. «спит торопящийся»)
16. Юноша видит тебя. — leŋtŋ-sxw ʔə cə swiʔqoʔəɫ (букв. «видишься-ты юношей»)
Комментарии