Автор: А. А. Пегушев
Даны ещё слова и словосочетания на языке абуи и их русские переводы в перепутанном порядке:
Решение
Найдём в списке словосочетаний слова, похожие на данное нам слово ribataa: bataa, hebataa, ebataa.
Отсюда видно, что bataa, скорее всего, корень, а ri-, he- и е- приставки, причём корень bataa тогда должен означать ‘дерево’, а ri- — ‘ваше’.
Найдём среди русских переводов понятия, имеющие отношение к деревьям: твоя ветка, верхняя часть дерева. Им должны соответствовать словосочетания bataa hawata и ebataa hatáng, в последнем из которых встречается второе данное нам слово: hatáng — его рука. Сочетание корней ‘дерево’ и ‘рука’ скорее образует понятие ‘ветка’, чем ‘верхняя часть’. Тогда получаем:
bataa hawata — верхняя часть дерева
ebataa hatáng — твоя ветка
На эту мысль может также навести наблюдение, что в первом словосочетании слово bataa без приставки, а русский перевод как раз без притяжательного местоимения. Тогда е- — скорее всего, ‘твой’, а значит, твоя ветка буквально на абуи звучит как ‘рука твоего дерева’ или ‘твоя древорука’.
Обратим внимание, что здесь зависимое существительное bataa ‘дерево’ стоит до главного, то есть порядок слов в словосочетании абуи противоположен русскому.
Далее возникает проблема. Приставка е- в списке слов и словосочетаний на абуи встречается ещё лишь один раз в ekuda hawata, а слово ‘твой’ в переводах встречается три раза: твоё плечо, шея твоей лошади, твой большой палец.
Возможно, местоимение ‘твой’ передаётся разными приставками. Решение этой проблемы пока отложим, но заметим общее слово у ekuda hawata с bataa hawata.
В bataa hawata — верхняя часть дерева — hawata должно означать ‘верхняя часть’. Самое близкое по смыслу к ‘верхней части’ понятие из словосочетаний твоё плечо, шея твоей лошади и твой большой палец — это, пожалуй, ‘шея’. Если предположить, что шея твоей лошади — ekuda hawata, выходит, что bataa hawata — верхняя часть дерева, буквально ‘шея дерева’.
Теперь рассмотрим слова с приставкой ri- ‘ваш’. Она встречается три раза (rièng, ritama, riya hatáng), как и слово ‘ваш’ в списке переводов: рука вашей матери, ваши глаза, ваше море.
riya hatáng содержит данное нам слово hatáng — его рука: значит, riya hatáng — рука матери, а ya означает ‘мать’. Остаются ritama и rièng. Замечаем, что корень -tama, в отличие от корня -èng, встречается ещё один раз в словосочетании tama habang, а в списке переводов встречается понятие, имеющее очевидную связь с морем (морской берег). Выходит, ritama — ваше море, tama habang — морской берег, rièng — ваши глаза.
Теперь вспомним про данное слово hatáng — его рука.
Нам уже удалось установить, что riya hatáng — рука матери, а ebataa hatáng — твоя ветка. Остались hatáng hamin и atáng heya. Среди переводов встречаются три понятия, имеющих отношение к рукам: твоё плечо, твой большой палец, его кончик пальца. Нам известно, что притяжательность выражается приставками, значит приставка ha- (или h-) в слове hatáng должна соответствовать третьему лицу. На эту мысль также может навести наблюдение, что в каждом словосочетании второе слово начинается на ha- или he-, причём во всех словосочетаниях явно фигурирует принадлежность третьему лицу, выраженному существительным. Поэтому hatáng hamin выходит его кончиком пальца, а единственное оставшееся слово, начинающееся на h-, helui — должно быть, его нож. Atáng heya, в таком случае, либо твоё плечо, либо твой большой палец. Вспомним, что из riya hatáng мы установили, что ya означает ‘мать’. Тогда дословно atáng heya получается ‘матерью руки’. Можно предположить, что эта необычная метафора скрывает за собой ‘большой палец’ (как главный палец руки).
Из непереведённых слов и словосочетаний теперь остаются только abang, maama hefalepak, falepak hawei, tamin и tefe hawei, которым должны соответствовать следующие переводы: твоё плечо, уши наших свиней (ухо свиньи каждого из нас), пистолет отца, спусковой крючок, наши носы (нос каждого из нас), морской берег.
Заметим, что дважды встречается слово falepak, а два понятия среди переводов имеют отношение к огнестрельному оружию. Получаем maama hefalepak — пистолет отца — и falepak hawei — спусковой крючок (именно так, а не наоборот, ведь мы ранее установили порядок слов: зависимое слово ставится перед главным).
Остаются abang, tamin и tefe hawei. Дальше задание выполняется простым перебором. Приведём два возможных соображения. Во-первых, ‘ухо свиньи каждого из нас’, скорее всего, не является базовых понятием и поэтому вряд ли будет выражаться одним словом. Во-вторых, словосочетания, выражающие дистрибутивную принадлежность (‘каждому из нас’), скорее всего, будут начинаться с одной и той же приставки.
В итоге получаем следующий ответ (обратите внимания на переносные значения корней -bang ‘плечо’, -min ‘нос’ и -wei ‘ухо’):
abang — твоё плечо
atáng heya — твой большой палец (‘мать твоей руки’)
bataa hawata — верхняя часть дерева (‘шея дерева’)
ebataa hatáng — твоя ветка (‘рука твоего дерева’)
ekuda hawata — шея твоей лошади
falepak hawei — спусковой крючок (‘ухо пистолета’)
hatáng hamin — его кончик пальца (‘нос его руки’)
helui — его нож
maama hefalepak — пистолет отца
rièng — ваши глаза
ritama — ваше море
riya hatáng — рука вашей матери
tama habang — морской берег (‘плечо моря’)
tamin — наши носы (нос каждого из нас)
tefe hawei — уши наших свиней (ухо свиньи каждого из нас)
Теперь разберёмся с заданием 2. У слов dekafi и napong ничего общего со словами в задаче. Можем ожидать, что в них можно выделить приставки, соответствующие русским ‘мой’ и ‘свой’. На это намекает и задание 3, в котором требуется перевести слово deya (слово ya ‘мать’ с пока неизвестной нам приставкой de-). Попробуем разобраться в системе притяжательных приставок абуи.
В процессе решения задания 1 мы предположили, что в абуи для одного значения могут использоваться разные приставки. В частности, твоя ветка и твоя лошадь начинаются с е- (ebataa hatáng, ekuda hawata), а твоё плечо и твой кончик пальца почему-то с а- (abang, atáng heya).
Присмотревишись, можно обнаружить, что и в других притяжательных приставках единственного числа первый гласный либо е-, либо а-:
| в приставке а | в приставке e |
‘твой’ | a-bang плечо a-táng рука a-min (из задания 3) | e-kuda лошадь e-bataa дерево |
‘его’ | ha-táng рука (перен. ‘ветка’) ha-wei ухо (перен. ‘спусковой крючок’) ha-bang плечо (перен. ‘берег, край’) ha-min нос (перен. ‘кончик’) | he-ya мать (перен. ‘большой палец’) he-lui нож he-falepak пистолет he-bataa (из задания 3) |
‘каждого из нас’ | ta-min нос | te-fe свинья |
Важно заметить, что каждый корень встречается только с одной группой приставок (he-bataa — e-bataa, ha-min — ta-min, и т. п.). Возможно, гласный в приставке зависит от существительного, к которому присоединяется. Посмотрев на значения слов (важно учитывать именно буквальные значения), замечаем, что в левой половине таблицы только части тела. С существительными, обозначающими части тела, используются приставки с гласным а, в других же случаях— c гласным е.
Тогда моё лицо должно содержать в начале гласный a. Этому требованию соответствует только слово napong. Следовательно, dekafi — своя верёвка, а na-/ne- и da-/dе- — приставки, означающие ‘мой’ и ‘свой’ соответственно.
С этой информацией нетрудно выполнить оставшиеся задания.
Задание 3.
a-min — твой нос;
de-ya he-bataa — дерево своей матери.
Задание 4.
свинья — fe;
отец твоей матери — e-ya he-maama (гласный в обеих приставках — е, так как ни одно из существительных не означает часть тела);
лицо моего отца — ne-maama ha-pong;
своё ухо — da-wei (ухо и лицо — части тела, поэтому гласный в приставке — а).
Комментарии