Автор: Л. Л. Фёдорова
Ниже даны словосочетания среднеегипетского языка (языка эпохи Среднего царства, XXII–XVIII вв. до н. э.) в иероглифической записи и принятой транскрипции — без указания гласных, с разбивкой на слова и разделением значащих частей слов точкой.
Нестрогость египетской орфографии, помимо стремления графически красиво расположить соседние знаки, еще и в том, что в ней допускались наряду со стандартными и архаические способы написания слов или их форм, так что писец мог выбирать форму записи в соответствии со своими представлениями о ее красоте и уместности (см. задачу «Имена фараонов»).
Решение
1) В русских переводах даны однотипные словосочетания: в них обозначены предметы, принадлежащие (относящиеся, предназначенные) кому/чему-либо. В египетской транскрипции им соответствуют три слова вместо двух русских. Поскольку в русском языке значение принадлежности передается окончанием родительного падежа, можно предположить, что в египетском оно передается отдельным словом. Сравнивая примеры, замечаем, что в средней позиции присутствуют слова: n, n.t, n.w — с общим корнем n и разными «окончаниями» t, w, которые повторяют последний согласный предшествующего слова. Можно предположить, что здесь имеет место согласование с первым словом (возможно, по числу и по роду). Также видно, что n чаще всего передается знаком типа волны, n.t — знаками волны и полукруга, а n.w — по-видимому, знаками типа горшка и вертикального штриха.
2) Число иероглифов в каждом примере больше, чем число знаков в транскрипции. Кроме того, известно что гласные обычно на письме не передавались, хотя иногда обозначались знаками для слабых согласных: w, ‘i (=j), ?(=гортанная смычка). Отсюда следует, что не все знаки имеют чтения. Тогда для чего они нужны? В примерах 2, 6 и 5 на конце изображена женская фигурка — в переводах речь о рабыне, рабынях и сестре. По-видимому, эти знаки — смысловые подсказки, указывающие категорию того, о ком/чем речь.
3) В примере 5 после фигурки, а также в примере 7 при мужской сидящей фигурке добавлены три вертикальных штриха, которые очевидно передают множественное число. Три штриха, расположенные не сбоку, а под фигуркой, есть и в примерах 2 и 3, что также соответствует множественному числу. По-видимому, способ их расположения не важен.
Однако три штриха присутствуют и в примерах 4, 6 и 7, хотя в их переводах нет множественного числа — речь идет о зерне, ячмене и вине. Но это неисчисляемые понятия (слово зерно может иметь значение как одного зернышка, так и массы). Значит, такого рода множественность тоже могла обозначаться тремя штрихами, как и для исчисляемых понятий. Заметим также, что вариантами записи «зерно» в примере 4 являются три кружочка на конце или один кружочек и три штриха. Значит, кружочек использован здесь так же, как женская и мужская фигурки, — как знак смысловой категории. И значит, можно повторить три раза подобный знак, чтобы выразить значение множественности. Мы видим утроение знаков в примерах 5 и 9 — по-видимому, они тоже связаны с обозначением множественности. Далее можно заметить, что в фонетической записи множественность для лиц женского пола выражается окончанием wt, для мужского, по-видимому, w.
Для неисчисляемых понятий она не передается в слове — лишь в записи! Нет ее специального выражения и в форме n.t, согласованной только по женскому роду.
4) Несколько раз встречается единичный штрих — в примерах 1, 2, 4, 5 и 9. В трех первых случаях речь идет о единичных объектах, но в 5 очевидно нет, так что один штрих нельзя связать с единичностью. К тому же единичные объекты присутствуют и в других примерах, но без штриха. Сравнивая записи «раб» и «рабыня» (hm, hm.t), мы видим, что они различаются, кроме конечных фигурок, средним знаком: штрихом для «раба» и полукругом для «рабыни». Из 1 и 3 можно понять, что полукруг соответствует t и, по-видимому, обозначает женский род. Тогда первый знак типа восьмерки (изображено ярмо) должен соответствовать в транскрипции слову hm. Значит, некоторые слова могут записываться одним знаком по значению, но дополняться либо штрихом, либо знаком для t (женский род). Один штрих имеется и при знаке для дома (pr), и при знаке типа «горшок» (n.w). Отсюда можно предположить, что один штрих отмечает иероглифы, соответствующие отдельным словам, если при них нет окончания женского рода. Это подтверждается, в частности, примером 4, где ‘зерно’ записывается с помощью нескольких звуковых знаков (в отличие от ‘дом’).
5) Итак, мы выяснили, что иероглифы могут соответствовать разным категориям знаков: либо смысловым, либо звуковым, либо словесным (см. подробнее в Послесловии). При этом один и тот же знак может употребляться в разных функциях (например, «дом»). А слово может записываться либо звуковыми знаками, либо одним словесным со знаком штриха или полукругом, и во всех случаях дополнительным смысловым знаком. Слово во множественном числе или со смыслом неисчисляемой множественности может записываться добавлением тройного штриха либо утроением последнего знака.
6) Теперь мы можем выполнить задание.
Пример 8 переводится буквально как «*чара вина», но имеется в виду не чаша (чарка), а скорее ‘очарование, колдовство’. В русском языке чары не используются в этом значении в единственном числе.
Пример 9 должен транскрибироваться так: pr.w n.w hm.w, что означает ‘дома рабов’.
Пример 10 должен транскрибироваться: pr.t n.t ‘it. А записать его можно как минимум четырьмя способами: ‘зерно’ двумя способами (пример 4) — «волна»-«полукруг» — ‘ячмень’ двумя способами (как в 6 или «корзина»-«кружочек»-три штриха). И кроме того, ‘ячмень’ можно записать как три «корзины» (что дает еще два способа записи).
Комментарии