Автор: Л. Л. Фёдорова
Профессора Ли Санок (в корейском произношении [и санъ-ок]) и Ли Фуцин познакомили меня со старинным сельскохозяйственным календарем, употребляемым в Китае и Корее по сей день. В нем 4 времени года (весна, лето, осень, зима), каждое из которых делится на 6 периодов (примерно по 15 дней). У каждого периода свое название.
Вот некоторые корейские названия, записанные корейским письмом, в русской транслитерации и с русским переводом:
Решение
1. Можно заметить, что корейские названия состоят из двух графических блоков, транслитерируются в одно слово из двух слогов и переводятся словосочетаниями из двух слов. По-видимому, каждый блок как-то соответствует значению одного слова. Поскольку в блоках много повторяющихся элементов, можно предположить, что эти элементы передают чтения слов, их звуковой состав.
2. Сравнив транслитерацию и графику 1 ипчхун — начало весны и 4 чхунбун — середина весны, убедимся в том, что весна — чхун 춘. Сравнив 1 начало весны — ипчхун и 13 начало осени, мы можем выделить в корейской записи общую первую часть 립, которая и будет соответствовать слову начало — ип. Сопоставив 7 начало лета — ипха 립하 и 10 середина лета — хачи 하지, выводим, что ха 하 — лето. Можно заметить, что для середина есть два разных варианта: бун и чи.
3. В 13 начало осени требуется восстановить чтение второго блока (осень). Если сравнить вторые блоки в 1 и 13, 춘 и 추, то можно заметить, что они имеют общий верхний компонент (похожий на человечка) и различаются нижним. Однако нижний в 13 выглядит простым, а в 1 составным, самая нижняя часть в 1 повторяется в первом и втором блоках в 4 춘분 — чхунбун; возможно, она передает звук [н]. Без нее компонент в 1 похож на соответствующий компонент в 13, только кажется более сжатым. Можно предположить, что сжатие не влияет на звуковое значение и блок 추 в 13 соответствует чтению [чху]. При этом видно, что он является составным. Сравнив его с 2 우수 усу и 6 곡우 коку, можем убедиться, что нижняя часть, похожая на букву Т, соответствует [у]. Тогда верхний компонент передает [чх]. В результате получаем чтение 13 립추 — ипчху и 16 추분 — чхубун, что из сравнения с 4 означает середина осени.
4. Итак, в основном понятно, что каждый звук записывается отдельным элементом блока, который соответствует одному слогу-слову. В слоге может быть 2 или 3 звука. Например, в слове хачи в каждом слоге по два звука, отсюда в блоке 지 вертикальная черта должна обозначать [и]. Но в слове 1 ипчхун первый слог 립 не начинается с этой черты, хотя и включает ее. В начале стоит еще один знак, который, видимо, не имеет звукового значения. Подтвердить эту догадку помогает чтение имени в условии: Ли как [и]. Можно предположить, что первый элемент в ип 립 обозначает здесь нечитаемое [л]. В самом деле, мы встречаем его в 17 한로 ханло и в 18 소설 сосôль, где он читается в других позициях — в середине слова и на конце (в транслитерации — ль). Так мы убеждаемся и в том, что [и] передается вертикальной чертой — этот знак присутствует и в 3 경칩 кёнъчхип. Из 3 к тому же следует подтверждение, что [п] и [б] обозначаются одинаково.
5. Из первого блока в 3 вычленяются элементы к, ё, нъ. Фрагмент, соответствующий нъ (кружок), мы встречаем также в 2 우수 и в 6 곡우, однако в их транслитерации нет [нъ]. Значит, он обозначает «пустой» начальный согласный в слоге/слове, открывающемся гласным. При этом 6 разбивается на слова: кок-у. По-видимому, 우 [у] означает дождь.
6. Из 11 소서 сосô получаем два знака для гласных [о] и [ô] и замечаем, что начертания согласного приспосабливаются к положению гласного — горизонтально или вертикально ориентированного. Теперь можно прочесть 14 처서 чхôсô — прекращение жары.
7. Из 12 и 20 прочитывается 21 대설 — тэсоль, что должно значить большие снега.
8. Теперь надо перевести 19 립동 иптонг; первый элемент — начало, по 19-й позиции можно догадаться, что это начало зимы. Тогда 22 동지 — это тонгчи — середина зимы.
9. Осталось записать 23 и 24. Для 23 сохан из 8, 11 и 17 получаем 소한, что будет означать малые холода (судя по 2 и 4, однокоренные прилагательные и существительные обозначаются одним и тем же словом, важен лишь порядок: 2-е слово — определяемое). Теперь можно записать 24 большие холода: 대한 тэхан.
Таким образом, мы заполнили все пропущенные места.
10. Последний вопрос задачи — когда начинается весна по корейскому календарю — можно решить, если задуматься о конкретных точках отсчета времени. Раньше мы отметили, что середина весны и середина лета обозначаются по-разному: бун и чи. Середина осени — тоже бун (16), а середина зимы — чи (22). То есть середины весны и осени отмечены словом бун, а лета и зимы словом чи. Эти совпадения, очевидно, не случайны, и они могут отмечать календарные точки отсчета. По-русски астрономически важные даты — весеннего и осеннего равноденствия, летнего и зимнего солнцестояния — также обозначаются параллельными конструкциями. По-видимому, и по-корейски аналогично. Если теперь принять дату весеннего равноденствия за начало периода середина весны (примерно 19–21 марта), то начало весны приходится раньше на 3 периода — то есть на 45 дней, примерно на 4–6 февраля. Обычно в начале весны отмечают и наступление Нового года, дата которого вычисляется по лунному календарю (первое новолуние в созвездии Водолея).
Комментарии