Задача №161
Авторы: С. А. Бурлак, И. Б. Иткин
Явления: названия животных, устойчивые выражения, фразеологизмы; рифма, смысловая сочетаемость
Язык: вьетнамский / viet1252 / Austroasiatic; Vietic; Viet-Muong; Vietnamese
Сваренный шаман, лживая рабыня и другие (2017) (№15)
XLVII Московская традиционная олимпиада по лингвистике, I тур (№1)
Условие
Во вьетнамском языке, как и в других языках, широко распространены устойчивые выражения, представляющие собой сравнительные обороты с названиями животных (ср. русск. упрямый, как осёл; беден, как церковная мышь; молчать, как рыба и т.д.).
Некоторые из этих выражений существуют во вьетнамском языке уже достаточно давно. Однако в последние десятилетия, особенно в неформальной речи подростков, приобрели популярность выражения, также содержащие названия животных, но построенные по другому принципу.
Даны вперемешку некоторые «старые» и «новые» сравнительные обороты вьетнамского языка и их буквальные или близкие к буквальным переводы на русский язык. В части случаев названия животных пропущены; эти названия приведены ниже в случайном порядке:
Gầy như con mắm. | Худой, как вяленая рыба. |
Chạy như con chuột. | Бежать (удирать), как мышь. |
Chán như con gián. | Тоскливо (скучно), как таракан. |
Bực như con mực. | Злиться, как кальмар. |
Ghét như con bọ chét. | Ненавидеть, как блоха. |
Câm như con hến. | Нем, как моллюск корбикула. |
Nhục như con trùng trục. | Постыдный, как моллюск перловица. |
Vui như con sáo. | Весёлый, как скворец. |
Dai như con đỉa đói. | Прилипчивый (приставучий), как голодная пиявка. |
Xinh như con tinh tinh. | Хорошенький (симпатичный), как шимпанзе. |
Buồn như con ... | Печальный (грустный), как ... . |
Chảnh như con ... . | Высокомерный, как ... . |
Khỏe như con ... . | Сильный (здоровый), как ... . |
Xấu như con ... . | Некрасивый (страшный), как ... . |
Nhát như con ... . | Пугливый, как ... . |
Ngốc như con ... . | Глупый, как ... . |
Chậm như con ... . | Медленно, как ... . |
cá cảnh ‘аквариумная рыбка’, chuồn chuồn ‘стрекоза’, cáy ‘манящий краб’, gấu ‘медведь’, ốc ‘улитка’, rùa ‘черепаха’, voi ‘слон’
Задание 1. Заполните пропуски. Поясните Ваше решение.
Задание 2. Дано вьетнамское выражение Đói như con chó sói (‘Голодный, как волк’). В чём состоит его отличие от других сравнительных оборотов, приведённых в задаче?
Примечание. y читается примерно как русское й; ă, â, ê, ô, ư — особые гласные, đ — особый согласный вьетнамского языка. Знаки ´, `, ̉ и ̣обозначают особые способы произнесения гласных (так называемые тоны).
Комментарии