Задача №1569
Автор: Б. Л. Иомдин
Язык: русский / russ1263 / Indo-European; Balto-Slavic; Slavic; East Slavic; Russian
Условие
Употребление слова зачем в современном русском языке достаточно сильно изменилось по сравнению с XIX веком. Вот несколько примеров из классической русской литературы, которые теперь воспринимаются как устаревшие (вместо зачем мы бы скорее употребили в них слово почему):
- — А зачем вы покраснели? — Да это вы так сделали, что я покраснел! (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы)
- Зачем ты опасаешься обличать тех, которые приносят смущение в царствующий град? (С. М. Соловьев, История России с древнейших времен)
- Что тебе нужно, Вера, зачем ты не даешь мне покоя? (И. А. Гончаров, Обрыв)
- И зачем ты не обратился прямо и просто ко мне, как к другу? (Л. Н. Толстой, Война и мир)
- Зачем вы радуетесь, что Евгений Павлыч будет? (Ф. М. Достоевский, Идиот)
- Зачем вы, Агата Осиповна, не пьете ничего? (Н. С. Лесков, Некуда)
- Но зачем же вы целый день сидели, не показывая записки? (Н. Г. Чернышевский, Что делать?)
- Плохо мы тебя занимаем... — Напротив, папа, зачем вы так думаете? Меня это очень занимает (Н. С. Лесков, Некуда)
- Но я никак не мог разобрать: зачем она так смутилась, сконфузилась (Ф. М. Достоевский, Маленький герой)
С другой стороны, сравните примеры того же времени, которые звучат вполне современно:
- Зачем Вы посетили нас? (А. С. Пушкин, Евгений Онегин)
- Милый мой, зачем ты целуешь мои руки? ведь я этого не люблю (Н. Г. Чернышевский, Что делать?)
- Зачем вы удержали меня, Алексей Фёдорович, я бы избила её, избила! (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы)
- Зачем вы делаете зло? Зачем вы собрали эту толпу несчастных и держите её здесь? (В. М. Гаршин, Красный цветок)
- Зачем этот кондуктор пробежал по жёрдочке, зачем они кричат, эти молодые люди в том вагоне? (Л. Н. Толстой, Анна Каренина)
- Зачем ты заставил меня написать то проклятое письмо? (А. П. Чехов, Сильные ощущения)
- Зачем вы так долго мучили меня? (Н. Г. Чернышевский, Что делать?)
- — Зачем ты встал с постели, — говорила ему Егоровна, — на ногах не стоишь, а туда же норовишь, куда и люди (А. С. Пушкин, Дубровский)
- — А зачем же она сбежала-то с ним вместе? — Воли захотелось (Н. С. Лесков, Некуда)
3.1. Используя материал задачи, сформулируйте, какие ограничения на употребление слова зачем появились в современном русском языке по сравнению с языком XIX века. Постарайтесь, чтобы ваше описание было как можно более общим.
3.2. В одном рекламном ролике звучала фраза:
Серёжа, а ты зачем сейчас мимо меня проехал и даже не заметил?
Правильно ли употреблено в этой фразе слово зачем? Если нет, то почему?
3.3. Как бы вы ответили на вопрос иностранного лингвиста:
Можно ли в современном русском языке сказать: Зачем ты тормозишь?
3.4. В современном русском разговорном языке есть слово, употребляющееся примерно так же, как зачем в XIX веке, то есть объединяющее в себе значение цели и причины. Попробуйте найти его. Приведите примеры.
Решение
3.1. В современном русском языке понятия цели и причины различаются гораздо яснее, чем в языке предшествующих эпох, и слово зачем теперь выражает только значение цели, но не значение причины, которое выражает слово почему (это прямо сказано в пунктах 3.1 и 3.4 задачи и потому не могло быть засчитано как ответ). Цель в русском языке возможна лишь у глаголов, называющих активные действия. Поэтому слово зачем перестало употребляться в ситуациях, не описывающих действия. Оно не сочетается с глаголами с отрицательной частицей не (теперь не говорят Зачем ты не даешь мне покоя, Зачем вы не пьете) — 5 баллов или с подразумеваемым отрицанием, бездействием (не говорят Зачем вы молчите) — 5 баллов, а также с глаголами, называющими неконтролируемые события, не зависящие от воли человека (не говорят Зачем вы покраснели, Зачем она смутилась), — 5 баллов и с глаголами, описывающими состояние (не говорят Зачем вы сидели, Зачем вы думаете) — 5 баллов.
3.2. Нет, неправильно (2 балла). Слово зачем подразумевает наличие цели, а не заметить можно лишь случайно; зачем не сочетается с глаголами, называющими нецеленаправленное действие и включающими отрицание (5 баллов).
3.3. В современном русском языке глагол тормозить имеет несколько значений (2 балла). В прямом значении ‘нажимать на тормоз’ оно называет активное действие и, значит, может сочетаться со словом зачем (2 балла). В переносном разговорном значении ‘медленно думать’ оно называет состояние и, значит, не может сочетаться со словом зачем (2 балла).
3.4. Одним из таких слов является разговорно-сниженное слово чего, или, в небрежном произношении, чё (4 балла): Чего ты загрустил? (причина); Чего ты пришёл? (цель) (3 балла за два примера). Возможны, особенно в сленге, и другие слова, употребляющиеся подобным образом (они оценивались аналогично при условии, если приводились убедительные примеры).
Исследователь целевых значений в русском языке И. Б. Левонтина отмечает: «В современном языке зачем в контексте глаголов с отрицанием встречается в авторской речи и понимается обычно приблизительно как ‘почему’; ср. Зачем лгала ты? И зачем мой слух / уже не отличает лжи от правды, / а требует каких-то новых слов, / неведомых тебе — глухих, чужих, / но быть произнесенными могущих, / как прежде, только голосом твоим (И. Бродский, Элегия). Что сделалось? Зачем я не могу, / уж целый год не знаю, не умею / слагать стихи и только немоту / тяжелую в моих губах имею? (Б. Ахмадулина, Другое). Такое употребление зачем воспринимается как стилизованно-архаичное. В некоторых случаях зачем используется в авторской речи вместо современного почему для того, чтобы подчеркнуть идею ответственности человека за всё, что он делает и чего не делает. Зачем в этом случае подразумевает, что бездействие — это всё равно что действие; ср. Он думает: вот я делаю то самое, о чём говорят, глядя назад, — зачем я этого не сделал?. . не понял... не остановил... (Л. Гинзбург, Заблуждение воли); Я тебя вылечу, вылечу, — бормотала она, впиваясь мне в плечи, — ты восстановишь его. Зачем, зачем я не оставила у себя один экземпляр! (М. Булгаков, Мастер и Маргарита)» [Левонтина И. Б. Понятия цели и семантика целевых слов русского языка // Апресян Ю. Д., Апресян В. Ю., Бабаева Е. Э., Богуславская О. Ю., Иомдин Б. Л., Крылова Т. В., Левонтина И. Б., Санников А. В., Урысон Е. В. Языковая картина мира и системная лексикография. М: Языки славянских культур, 2006: 183].
Комментарии