Автор: П. М. Аркадьев
Даны предложения на русском языке и их переводы на бесленеевский диалект кабардино-черкесского языка (в кириллической записи). Некоторые предложения пропущены.
Решение
Порядок слов в приведённых в задаче предложениях на бесленеевском диалекте: «прямое дополнение — сказуемое». Подлежащее и косвенное дополнение отдельными словами не выражаются, но обозначаются показателями в составе сказуемого. Дополнения в единственном числе оканчиваются на -р, дополнения во множественном числе — на -хэр (-р — это показатель падежа, но из материала задачи это не видно, так что допустимы и другие равносильные интерпретации, например, «во множественном числе вставляется -хэ- перед конечным -р).
Сложнее всего устроено сказуемое, в котором надо установить, во-первых, порядок показателей, и, во-вторых, их облик. Порядок морфем в сказуемом: къы — косвенное дополнение — подлежащее — щ — время — число прямого дополнения. Из материала задачи неясно, какой именно из двух «постоянных» компонентов приведённой структуры является корнем ‘продавать’. Несмотря на то, что проще всего предположить, что корень — это морфема къы-, на самом деле корень — ‑щ-, а къы- — это специальная приставка, необходимая в случаях, когда тот, кому дают — 1 или 2 лицо. При оценке решений, разумеется, в качестве правильного принималось любое корректное по сути описание структуры слова, даже не соответствующее языку.
После корня -щ- идут показатели времени: ‑э‑ — настоящее время, ‑а‑ — прошедшее время, и -хэ- — множественное число прямого дополнения. (На самом деле -э — это часть корня, а настоящее время после корня никак не выражается, но из материала задачи это никак не следует.)
Самое сложное — это облик показателей косвенного дополнения и подлежащего, который зависит от времени, см. таблицу показателей, представленных в условии:
| косвенное дополнение | подлежащее |
| наст. вр. | прош. вр. | наст. вр. | прош. вр. |
1ед | -зы- | | -зо- | |
2ед | — | — | -бо- | -п- |
1мн | -ды- | -дэ- | | -т- |
2мн | -вы- | -вэ- | -во- | |
Недостающие клетки таблицы, кроме форм 2 л. ед. ч. косвенного дополнения, которых в задаче нет вообще (и неслучайно, поскольку они образуются не вполне регулярно), можно заполнить, если сначала перевести с бесленеевского диалекта на русский:
Джанэр къывэсща. — Я продал вам платье (поскольку мы знаем, что -вэ- — это ‘вам’, а ‘мы’ — это -т-, единственный логически возможный перевод показателя -с- — ‘я’)
Джанэхэр къывыдощэхэ. — Мы продаём вам платья (-вы- известно из условия, а -до- легко понять и по аналогии с другими показателями, и методом исключения)
Тем самым получаем второй вариант таблицы:
| косвенное дополнение | подлежащее |
| наст. вр. | прош. вр. | наст. вр. | прош. вр. |
1ед | -зы- | | -зо- | -с- |
2ед | — | — | -бо- | -п- |
1мн | -ды- | -дэ- | -до- | -т- |
2мн | -вы- | -вэ- | -во- | |
Из последней таблицы легко видеть, что показатели подлежащего и косвенного дополнения в настоящем времени начинаются с одинаковых согласных, а в прошедшем времени показатели подлежащего состоят из глухого согласного, парного к звонкому, выступающему в форме настоящего времени. Отсюда легко достроить показатель подлежащего 2 л. мн.ч. в прошедшем времени — -ф-, ср. окончательно заполненную таблицу:
| косвенное дополнение | подлежащее |
| наст. вр. | прош. вр. | наст. вр. | прош. вр. |
1ед | -зы- | -зэ- | -зо- | -с- |
2ед | — | — | -бо- | -п- |
1мн | -ды- | -дэ- | -до- | -т- |
2мн | -вы- | -вэ- | -во- | -ф- |
Теперь можно перевести на бесленеевский диалект:
Ты продал мне петухов — Адакъэхэр къызэпщахэ
Вы продали нам платье — Джанэр къыдэфща
Комментарии