Задача №1488
Автор: Я. Г. Тестелец
Явления: пиньинь, система Палладия, транслитерация
Язык: китайский / mand1415 / Sino-Tibetan; Sinitic; Classical-Middle-Modern Sinitic; Middle-Modern Sinitic; Northern Chinese; Mandarinic; Mandarin Chinese
Условие
В России для записи звучания китайских слов обычно используется одна из двух транскрипций. При изучении китайского языка чаще используется официально принятая в Китае и наиболее распространённая в мире транскрипция на основе латинского алфавита, называемая «пиньинь». Для передачи китайских слов в русском языке традиционно используется «система Палладия» — транскрипция на основе кириллического алфавита, названная по имени русского китаеведа архимандрита Палладия (Кафарова, 1817–1878).
Ниже приводятся некоторые слоги китайского языка, записанные в латинской транскрипции, и их соответствия в системе Палладия в перепутанном порядке:
zha, shan, rou, chang, zheng, ren, chao, shou, sao, сa
чжэн, жоу, чао, чжа, cао, чан, жэнь, шоу, шань, ца
А. Установите правильные соответствия.
Б. Предположите, как в латинской транскрипции должен записываться слог цзань.
Решение
Запишем слоги в обеих транскрипциях в две таблицы, объединив слоги, которые начинаются на одну и ту же согласную букву (или их сочетание) в строки, а слоги, которые одинаково оканчиваются, — в столбцы:
zh-a | | | | | zh-eng | |
| sh-an | sh-ou | | | | |
| | r-ou | | | | r-en |
| | | ch-ang | ch-ao | | |
с-a | | | | | | |
| | | | s-ao | | |
чж-эн | | | чж-а | | | |
| ж-оу | | | | ж-энь | |
| | ч-ао | | ч-ан | | |
| | c-ао | | | | |
| ш-оу | | | | | ш-ань |
| | | ц-a | | | |
Сравнивая столбцы обеих таблиц, видим, что гласные в обеих транскрипциях соответствуют друг другу тривиальным образом. Чтобы понять, по каким правилам соотносятся согласные, достаточно взять любую пару слов, которая отличается только начальными согласными (например, zha и ca, chao и sao), или только начальными согласными и конечными -n и -ng (например, shan и chang, zheng и ren), и проверить две гипотезы попарного отождествления.
Например, можно исходить из того, что zha и ca — это чжа и ца. Допустим, что zha — ца, а ca — чжа. Тогда непонятно, почему в zheng zh- не обозначет ц- (так как второго слова на ц- нет) и почему чжэн не пишется через c- (второго c- в пиньине нет). Следовательно, верно обратное: zha — чжа, са – ца. Тогда zh- — чж-, следовательно, zheng — чжэн, ren — жэнь, rou — жоу, shou — шоу, shan — шань (т.к. -n — -нь), chang — чан, chao — чао, sao — cао.
Можно взять и другую пару: zheng и ren. Допустим, что zh- — ж- (как в английской транслитерации русских слов), -ng — -нь. Тогда ren — чжэнь, но непонятно в таком случае, как читается rou (слога чжоу нет), zheng — жэнь, но тогда zha должно быть жа, а такого слога тоже нет. Значит, верно обратное соотношение: zheng — чжэн, ren — жэнь… и т.д.
Б. В задаче нет согласного цз, но можно решить следующую пропорцию:
Шипящие: | Свистящие: |
zh — чж | ? — цз |
ch — ч | с — ц |
sh — ш | s — c |
Видно, что шипящие отличаются от свистящих наличием элемента h. Можно предположить, что цз — аналог звука чж, только свистящий, т. е. z. Ответ: zan.
Комментарии