Нэко-га кабэ-но усиро-дэ каку. Кошка скребётся за стеной.
Мусуко-га иэ-но усиро-ни ику. Мальчик идёт за дом.
Мусуко-га тэнто-но нака-ни цукуэ-о оку. Мальчик ставит стол в палатку.
Задание 1. Переведите на русский язык:
Мусуко-га тодана-но нака-кара тэнто-о тору.
Нэдзуми-га тэнто-но усиро-дэ тэгами-о каму.
Сэйто-га цукуэ-но сита-ни хако-о оку.
Задание 2. Переведите на японский язык:
Собака скребётся в коробке.
Мальчик берёт мышку из-под стола.
Кошка выглядывает из-за палатки.
Решение
Прежде всего устанавливаем порядок слов в японских предложениях: подлежащее + распространитель с пространственным значением (+ прямое дополнение) + сказуемое. Подлежащее имеет окончание -га, прямое дополнение — -о.
Для выражения пространственных отношений используются особые слова, в традиционной японистике называемые именными послелогами, которые по сути дела являются существительными со значением части пространства: нака ‘место внутри’ (фразы 1, 2, 7), сита ‘низ’ (фразы 3, 4), усиро ‘место сзади’ (фразы 5, 6). Существительное, предшествующее именному послелогу, ставится в родительном падеже (показатель -но). Сам послелог может употребляться с различными падежными показателями: -дэ (значение места) — нака-дэ (2), сита-дэ (3), усиро-дэ (5); -кара (значение исходной точки движения) — нака-кара (1), сита-кара (4); -ни (значение конечной точки движения) — усиро-ни (6), нака-ни (7). Таким образом, в целом сочетание «существительное + именной послелог» выступает в роли различных пространственных распространителей. Переводы остальных слов затруднений не представляют. Выполняем задание:
Комментарии