Автор: Л. И. Куликов
Язык: сингальский / sinh1246 / Indo-European; Classical Indo-European; Indo-Iranian; Indo-Aryan; Middle-Modern Indo-Aryan; Dhivehi-Sinhala; Sinhalaic; Sinhala
Даны фразы на русском языке и их переводы всеми возможными способами на сингальский язык, записанные в латинской транскрипции:
*Сингальский язык — государственный язык Республики Шри Ланка; относится к индийской группе индоевропейских языков. На нем говорит около 12 млн. человек.
Решение
Анализ сингальских предложений и их переводов на русский позволяет установить следующие факты сингальской грамматики:
1. Формы существительного.
Русским именительному и винительному падежам соответствует одна и та же форма (ср.
putā в 1, соответствующее такой же форме – подлежащему в 4, – очевидно, сын/сына). Дательный падеж образуется прибавлением к этой форме окончания -
ṭa (ср.
sahōdarayā в 2 и
sahōdarayā-
ṭa в 4).
2. Формы глагола.
В задаче встречаются три формы глагола: на -y, на долгую гласную (во всех примерах это ā) и на -min (ср., например, в 4 и 5 слова, начинающиеся на kiyav- и, очевидно, соответствующие разным формам глагола ‘читать’).
Каждый русский пример содержит две глагольные формы, соединённые сочинительной связью (союз ‘и’, который не переводится отдельным словом в сингальском).
Глагольная форма, занимающая самое последнее место и соответствующая второму глаголу в русском предложении (всегда в форме 3 лица ед. ч. настоящего времени; назовём его “главным глаголом”), образуется присоединением окончания -y к основе (на гласную).
Форма первого глагола (назовём его “подчинённым”) зависит от того, как соотносятся во времени действия, обозначаемые подчинённым и главным глаголами.
Если первая часть предложения обозначает действие, предшествующее действию, обозначаемому вторым (главным) глаголом (в русском такие предложения обычно можно перифразировать деепричастным оборотом с деепричастием совершенного вида), подчинённый глагол выражается формой, которая образуется удлинением последней гласной основы; конструкция с этой формой помещается сразу после подлежащего.
Если первая часть предложения обозначает действие, происходящее одновременно с действием, обозначаемым вторым (главным) глаголом (в русском такие предложения обычно можно перифразировать деепричастным оборотом с деепричастием несовершенного вида), подчинённый глагол выражается формой, которая образуется присоединением суффикса -min; конструкция с формой на -min помещается перед подлежащим.
Таким образом, для того чтобы определить, какой формой перевести первый глагол и можно ли это сделать единственным способом, надо определить самое естественное соотношение во времени первого и второго действия. В частности, если хотя бы один из глаголов выражает действие, укладывающееся в очень краткий промежуток времени (уводить, закрывать, поднимать, бросать), он скорее всего не может быть употреблён в конструкции с формой (“деепричастием”) одновременности на -min – ни в качестве первого (подчинённого), ни в качестве второго (главного) глагола. Для проверки на одновременность можно попытаться перифразировать русские предложения конструкциями с деепричастием несовершенного или совершенного вида.
Использованные в примерах глагольные формы собраны в таблице (формы, которые надо образовать для выполнения задания 2, выделены курсивом):
|
главный глагол
(настоящее время) |
подчинённый глагол |
форма предшествования | форма одновременности |
kaḍa- ‘ломать’ | | kaḍā | kaḍa-min |
ekkaya- ‘уводить’ | ekkayay | | |
liya- ‘писать’ | liyay | | liya-min |
ka- ‘есть’ | kay | | |
kǟgasa- ‘кричать’ | kǟgasay | kǟgasā | kǟgasa-min |
vaha- ‘закрывать’ | vahay | vahā | |
ussa- ‘поднимать’ | ussay | ussā | |
kiyava- ‘читать’ | kiyavay | kiyavā | |
heḷa- ‘бросать’ | heḷay | heḷā | |
laba- ‘получать’ | | labā | |
penva- ‘показывать’ | penvay | | |
sināse- ‘смеяться’ | sināsey | | |
3. Порядок слов.
Глагол стоит в конце предложения (или простого предложения в составе сложного).
Прямое дополнение находится перед глаголом.
Если имеется косвенное дополнение (соответствует существительному в дательном падеже в русском), оно ставится между прямым дополнением и глаголом (ср. слова sahōdarayāṭa и sahōdarayā в 2 и 4).
Подлежащее занимает первое место в предложении (ср. masmarannā в 1, 3 [первый вариант перевода], 6), за исключением тех случаев, когда подчинённый глагол переводится формой на -min, т.е. обозначает действие, происходящее одновременно с действием, обозначаемым вторым (главным) глаголом, как в 3 [второй вариант перевода], – в этом случае конструкция с формой на -min помещается перед подлежащим.
Задание 1. Часто только одно из осмыслений является естественным (например, практически невозможно одновременно поднимать книгу и читать её, ср. 4). Бывают, однако, случаи, когда оба осмысления одинаково вероятны, как в примере 3: 1) “Рыбак кричит и (после этого) закрывает дверь” и “Рыбак кричит и (одновременно с криком) закрывает дверь” – поэтому конструкцию подчиненного
глагола во фразе 3 можно перевести двумя способами – с формой предшествования (на долгую гласную) и с формой одновременности (на -min). То же справедливо для примера 1 в задании 2.
Задание 2.
- Рыбак ломает дверь и кричит.
Masmarannā dora kaḍā kǟgasay. (соответствует значению: “Сломав дверь, рыбак кричит”)
или
Dora kaḍamin masmarannā kǟgasay. (соответствует значению: “Ломая дверь, рыбак кричит”)
- Отец закрывает дверь и пишет письмо сыну.
Tāttā dora vahā liyuma putāṭa liyay.
Пояснение. Возможно только одно осмысление: закрывает дверь и затем пишет письмо, т.е. подчинённый глагол можно перевести только формой предшествования (на долгую гласную).
- Сын бросает книгу и поднимает письмо.
Putā pota heḷā liyuma ussay.
Пояснение. Возможно только одно осмысление: бросает книгу и затем поднимает письмо (т.е. подчинённый глагол только в форме предшествования (на долгую гласную)). Другое осмысление (одновременно бросает книгу и поднимает письмо (?)) практически исключено.
Комментарии