условия версия для печати скачать
XXVIII Турнир имени М. В. Ломоносова (2005)
Строка К чему гадать? Любой корабль — враг! обладает тем свойством, что слово, оканчивающееся на сочетание «согласный + л(ь) или р» (здесь это слово корабль), считается имеющим на один слог больше, чем гласных в нем. Как легко убедиться, в противном случае в данной строке наблюдалось бы нарушение стихотворного размера.
Этой же особенностью обладают строки (подчеркнуты слова, где сочетание с конечным л(ь) или р образует отдельный слог):
О, вопль женщин всех времен: (М. Цветаева)
Цилиндр снят, и тьму волос прорезал (М. Цветаева)
Отец мой, Михл Айзенштадт, был всех глупей в местечке. (В. Блаженный)
Оркестр играет вальсок... (А. Городницкий)
Персидский предлог pāin-e приблизительно переводится на русский язык как ‘внизу’ и указывает, что предмет находится около нижней части или в нижней части чего-либо. Предлог zir-e обозначает, что предмет находится ниже нижней поверхности чего-либо. В некоторых случаях ситуация допускает употребление обоих предлогов, поскольку русский предлог под может иметь оба указанных значения.
Ответы на задания:
А:
čahārpāye pāin-e miz — табуретка у стола (но не под столом)
ketāb zir-e komod — книга под шкафом
Б:
камень под водой — sang zir-e āb, поскольку камень находится целиком под поверхностью покрывающей его воды.
письмо под дверью — два варианта: (а) nāme zir-e dar, если письмо просунуто непосредственно под дверь; (б) nāme pāin-e dar, если письмо лежит внизу рядом с дверью.
сундук под деревом — также два варианта: (а) ja’abe zir-e deraxt, если сундук зарыт под корнями дерева; (б) ja’abe pāin-e deraxt, если сундук стоит на земле под деревом.
Легко видеть, что все словосочетания описывают сущности, не имеющие какого-либо свойства. У винограда нет косточек, уличное движение не создаёт шума, студент не имеет дохода, ложь не имеет стыда (не имеет стыда, конечно, на самом деле, не ложь, а тот, кто её произносит, но по-шведски, как и по-русски, можно назвать бесстыдной саму ложь). Логично предположить, что входящие в состав словосочетаний прилагательные (все шведские словосочетания устроены по принципу прилагательное+существительное) называют отсутствующие свойства и выражают то, что эти свойства отсутствуют.
Далее можно заметить, что все прилагательные состоят из двух частей: корень + один из двух суффиксов — -fri или -lös. Очевидно, что корень называет свойство, а суффикс выражает его отсутствие. Остается понять, каковы правила употребления суффиксов. Попытка сформулировать правила выбора суффикса в зависимости от фонетического или морфологического состава слова ни к чему не приводит. Значит, дело в смысле словосочетаний. Разделим переводы на две колонки:
-fri | -lös |
бесшумное уличное движение безошибочное решение виноград без косточек некурящий парень лечение без боли шоколад без сахара не облагаемый пошлиной товар | безработный человек бездетная женщина бездомный бродяга студент, не имеющий дохода зона беззакония бесстыдная ложь беззубый рот |
Теперь ответ очевиден: -lös означает отсутствие чего-либо, наличие чего является хорошим или нормальным, а -fri — отсутствие чего-либо, наличие чего является плохим или ненормальным. Конечно, любое явление для кого-то является хорошим, а для кого-то — плохим, но все-таки есть довольно очевидные общие представления: быть без работы — плохо, а не платить пошлину — хорошо, жить без законов — плохо, а не курить — хорошо. Для человека хорошо, когда в винограде нет косточек — удобно, а в шоколаде нет сахара — полезно (а сладким и вкусным он остается за счет заменителя). Теперь можно выполнить задания:
А:
medvetslös patient находящийся без сознания пациент
benfri biff бифштекс без кости
benlös tiggare безногий нищий. Получается, что ben — и ‘нога’, и ‘кость’.
lidelsefri iakttagare бесстрастный наблюдатель. Вот это не так очевидно. Но все-таки наблюдателю лучше не иметь страстей: сильные эмоции только испортят объективные наблюдения. Значит, -fri.
familjelös pojke мальчик без семьи
ansvarslös politik безответственная политика. Плохо, когда политические деятели ведут себя безответственно.
ansvarsfri anställning должность, не предполагающая ответственности. Занимать должность, не предполагающую ответственности, вообще-то, хорошо. Заметим, что и в предыдущем, и в этом примере корень ansvar- (‘ответственность’), а суффиксы разные. Хотя подобных примеров в условии и не было, такая ситуация не должна казаться нам удивительной: бывает, что отсутствие ответственности хорошо, а бывает, что плохо.
Б:
trafik__ zon. Слова trafik и zon мы знаем из условия. Легко догадаться, что это — пешеходная зона, зона, в которой запрещено движение транспорта. Это обычно считается хорошим, значит: trafikfri zon.
arbets__ inkomst. Опять же, мы знаем, что arbet- ‘работа’ или что-то вроде этого, а inkomst — ‘доход’. Значит: доход, получаемый нетрудовым путем. Хорошо это или плохо? Наверное, хорошо, что ж плохого. На самом деле так обычно называют ренту или государственные пособия, в которых ничего плохого нет: такие приятные виды дохода. Значит: arbetsfri inkomst.
Сразу обратим внимание на то, что русским предложениям с подлежащим, сказуемым и дополнением на языке дабида соответствует одно слово, в котором при помощи грамматических показателей выражена вся необходимая информация. Слова на языке дабида состоят из корня, префиксов (приставок) и суффиксов. В задаче представлены следующие глагольные корни: kaδa ‘бить’, rasha ‘ругать’, kunda ‘любить’. Префиксы обозначают подлежащее и дополнение, а также будущее время (префикс cha-). «Местоименные» префиксы различаются лишь лицом и числом, но не падежом: ni- ‘я/меня’, ku- ‘ты/тебя’, di- ‘мы/нас’, mu- ‘вы/вас’, βi- ‘они/их’. Грамматическая роль местоимения (соответствует оно русскому подлежащему или дополнению) определяется позицией соответствующего префикса в слове: префикс, стоящий на первом месте (перед показателем будущего времени cha-), соответствует подлежащему, а префикс, стоящий на третьем месте (между cha- и корнем) — дополнению. Наконец, суффикс -na означает ‘друг друга’ и соответствует русскому постфиксу -ся во взаимном значении. Соответственно, глагольная основа kaδana означает ‘драться (бить друг друга)’, rashana — ‘ссориться (ругать друг друга)’, а kundana — ‘любить друг друга’. Теперь можно выполнить задания:
А. dichakaδana — мы подеремся, βichanirasha — они будут ругать меня, kuchanikunda — ты полюбишь меня, dichakurasha — мы будем ругать тебя, dicharashana — мы поссоримся, βichamukunda — они полюбят вас, muchadikaδa — вы побьете нас, βichakaδana — они подерутся.
Б. nichakukaδa — я побью тебя, βichakundana — они полюбят друг друга.
В. вы поссоритесь — mucharashana, ты будешь ругать их — kuchaβirasha.