Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

условия   версия для печати   скачать

XXVIII Турнир имени М. В. Ломоносова (2005)

Задача №1

Строка К чему гадать? Любой корабль — враг! обладает тем свойством, что слово, оканчивающееся на сочетание «согласный + л(ь) или р» (здесь это слово корабль), считается имеющим на один слог больше, чем гласных в нем. Как легко убедиться, в противном случае в данной строке наблюдалось бы нарушение стихотворного размера.

Этой же особенностью обладают строки (подчеркнуты слова, где сочетание с конечным л(ь) или р образует отдельный слог):

О, вопль женщин всех времен: (М. Цветаева)

Цилиндр снят, и тьму волос прорезал (М. Цветаева)

Отец мой, Михл Айзенштадт, был всех глупей в местечке. (В. Блаженный)

Оркестр играет вальсок... (А. Городницкий)


Задача №2

Персидский предлог pāin-e приблизительно переводится на русский язык как ‘внизу’ и указывает, что предмет находится около нижней части или в нижней части чего-либо. Предлог zir-e обозначает, что предмет находится ниже нижней поверхности чего-либо. В некоторых случаях ситуация допускает употребление обоих предлогов, поскольку русский предлог под может иметь оба указанных значения.

Ответы на задания:

А:

čahārpāye pāin-e miz — табуретка у стола (но не под столом)

ketāb zir-e komod — книга под шкафом 

Б:

камень под водой — sang zir-e āb, поскольку камень находится целиком под поверхностью покрывающей его воды.

письмо под дверью — два варианта: (а) nāme zir-e dar, если письмо просунуто непосредственно под дверь; (б) nāme pāin-e dar, если письмо лежит внизу рядом с дверью.

сундук под деревом — также два варианта: (а) ja’abe zir-e deraxt, если сундук зарыт под корнями дерева; (б) ja’abe pāin-e deraxt, если сундук стоит на земле под деревом.


Задача №3

Легко видеть, что все словосочетания описывают сущности, не имеющие какого-либо свойства. У винограда нет косточек, уличное движение не создаёт шума, студент не имеет дохода, ложь не имеет стыда (не имеет стыда, конечно, на самом деле, не ложь, а тот, кто её произносит, но по-шведски, как и по-русски, можно назвать бесстыдной саму ложь). Логично предположить, что входящие в состав словосочетаний прилагательные (все шведские словосочетания устроены по принципу прилагательное+существительное) называют отсутствующие свойства и выражают то, что эти свойства отсутствуют.

Далее можно заметить, что все прилагательные состоят из двух частей: корень + один из двух суффиксов — -fri или -lös. Очевидно, что корень называет свойство, а суффикс выражает его отсутствие. Остается понять, каковы правила употребления суффиксов. Попытка сформулировать правила выбора суффикса в зависимости от фонетического или морфологического состава слова ни к чему не приводит. Значит, дело в смысле словосочетаний. Разделим переводы на две колонки:

-fri -lös

бесшумное уличное движение

безошибочное решение

виноград без косточек

некурящий парень

лечение без боли

шоколад без сахара

не облагаемый пошлиной товар

безработный человек

бездетная женщина

бездомный бродяга

студент, не имеющий дохода

зона беззакония

бесстыдная ложь

беззубый рот

Теперь ответ очевиден: -lös означает отсутствие чего-либо, наличие чего является хорошим или нормальным, а -fri — отсутствие чего-либо, наличие чего является плохим или ненормальным. Конечно, любое явление для кого-то является хорошим, а для кого-то — плохим, но все-таки есть довольно очевидные общие представления: быть без работы — плохо, а не платить пошлину — хорошо, жить без законов — плохо, а не курить — хорошо. Для человека хорошо, когда в винограде нет косточек — удобно, а в шоколаде нет сахара — полезно (а сладким и вкусным он остается за счет заменителя). Теперь можно выполнить задания:

А:

medvetslös patient находящийся без сознания пациент

benfri biff              бифштекс без кости

benlös tiggare        безногий нищий. Получается, что ben — и ‘нога’, и ‘кость’.

lidelsefri iakttagare   бесстрастный наблюдатель. Вот это не так очевидно. Но все-таки наблюдателю лучше не иметь страстей: сильные эмоции только испортят объективные наблюдения. Значит, -fri.

familjelös pojke     мальчик без семьи

ansvarslös politik   безответственная политика. Плохо, когда политические деятели ведут себя безответственно.

ansvarsfri anställning         должность, не предполагающая ответственности. Занимать должность, не предполагающую ответственности, вообще-то, хорошо. Заметим, что и в предыдущем, и в этом примере корень ansvar- (‘ответственность’), а суффиксы разные. Хотя подобных примеров в условии и не было, такая ситуация не должна казаться нам удивительной: бывает, что отсутствие ответственности хорошо, а бывает, что плохо.

Б:

trafik__ zon. Слова trafik и zon мы знаем из условия. Легко догадаться, что это — пешеходная зона, зона, в которой запрещено движение транспорта. Это обычно считается хорошим, значит: trafikfri zon.

arbets__ inkomst. Опять же, мы знаем, что arbet- ‘работа’ или что-то вроде этого, а inkomst — ‘доход’. Значит: доход, получаемый нетрудовым путем. Хорошо это или плохо? Наверное, хорошо, что ж плохого. На самом деле так обычно называют ренту или государственные пособия, в которых ничего плохого нет: такие приятные виды дохода. Значит: arbetsfri inkomst. 


Задача №4

Сразу обратим внимание на то, что русским предложениям с подлежащим, сказуемым и дополнением на языке дабида соответствует одно слово, в котором при помощи грамматических показателей выражена вся необходимая информация. Слова на языке дабида состоят из корня, префиксов (приставок) и суффиксов. В задаче представлены следующие глагольные корни: kaδa ‘бить’, rasha ‘ругать’, kunda ‘любить’. Префиксы обозначают подлежащее и дополнение, а также будущее время (префикс cha-). «Местоименные» префиксы различаются лишь лицом и числом, но не падежом: ni- ‘я/меня’, ku- ‘ты/тебя’, di- ‘мы/нас’, mu- ‘вы/вас’, βi- ‘они/их’. Грамматическая роль местоимения (соответствует оно русскому подлежащему или дополнению) определяется позицией соответствующего префикса в слове: префикс, стоящий на первом месте (перед показателем будущего времени cha-), соответствует подлежащему, а префикс, стоящий на третьем месте (между cha- и корнем) — дополнению. Наконец, суффикс -na означает ‘друг друга’ и соответствует русскому постфиксу -ся во взаимном значении. Соответственно, глагольная основа kaδana означает ‘драться (бить друг друга)’, rashana — ‘ссориться (ругать друг друга)’, а kundana — ‘любить друг друга’. Теперь можно выполнить задания:

А. dichakaδana — мы подеремся, βichanirasha — они будут ругать меня, kuchanikunda — ты полюбишь меня, dichakurasha — мы будем ругать тебя, dicharashana — мы поссоримся, βichamukunda — они полюбят вас, muchadikaδa — вы побьете нас, βichakaδana — они подерутся.

Б. nichakukaδa — я побью тебя, βichakundana — они полюбят друг друга.

В. вы поссоритесь — mucharashana, ты будешь ругать их — kuchaβirasha.