Задача №86
Автор: Я. Г. Тестелец
Явления: неоднозначные соответствия, перепутанные соответствия; относительные прилагательные, словосочетания
Язык: грузинский / nucl1302 / Kartvelian; Georgian-Zan; Georgic; Georgian
Условие
Даны русские словосочетания и их переводы на грузинский язык, записанные в латинской транскрипции, в перепутанном порядке. Некоторым русским словосочетаниям соответствует по два грузинских перевода:
без вкусных плюшек, с корицей, без мороженого, с этим маслом, без фундука, с миндалём, с вкусными сливками, без миндального масла, с приправой из фундука
gemrieli naγebit, am zetit, nušiani, txilis saneleblit, gemrieli puntušis gareše, nušit, daričiniani, utxilo, naq̇inis gareše, daričinit, nušis zetis gareše, unaq̇ino, txilis gareše
Задание 1. Установите правильные переводы.
Задание 2. Переведите на грузинский язык всеми возможными способами:
со сливками со сливочным мороженым
без миндаля без этой приправы
Примечание. č, γ, š, q̇ — особые согласные грузинского языка.
Решение
У нас имеется 9 русских словосочетаний и 13 их грузинских соответствий. Если, как сообщается в условии, "некоторым русским словосочетаниям соответствует по два грузинских перевода", значит, могут быть 4 пары с одинаковым переводом на русский язык. Предположим, что таковыми являются наиболее похожие грузинские сочетания: utxilo – txilis gareše, unaq̇ino – naq̇inis gareše, daričiniani – daričinit и nušiani – nušit. Слово gareše, по-видимому, соответствует предлогу без с родительным падежом, так как встречается в грузинских переводах 4 раза, а окончание -it – предлогу с с творительным падежом, так как встречается 5 раз. Но в таком случае в словах utxilo и unaq̇ino без должно выражаться как-то иначе, а в словах daričiniani и nušiani как-то иначе должно выражаться значение предлога с, потому что русские переводы совпадают у этих слов и у соответствующих вторых членов пар. Очевидно, четыре пары соответствуют самым коротким (двусловным) русским переводам.
Тогда gemrieli puntušis gareše – без вкусных плюшек, а nušis zetis gareše – без миндального масла, потому что слово gemrieli встречается еще в сочетании gemrieli naγebit, которое, судя по окончанию, должно соответствовать "длинному" сочетанию с предлогом с, а nušis похоже на nušiani, которое должно соответствовать "короткому" сочетанию с предлогом с. Слово вкусный есть в "длинном" сочетании с вкусными сливками (gemrieli naγebit), а миндальный – в "коротком" сочетании с миндалём (nušiani и nušit). Дальнейшее очевидно, в результате получаем:
Задание 1.
utxilo = txilis gareše без фундука
unaq̇ino = naq̇inis gareše без мороженого
gemrieli puntušis gareše без вкусных плюшек
nušis zetis gareše без миндального масла
daričiniani = daričinit с корицей
nušiani = nušit с миндалём
gemrieli naγebit с вкусными сливками
am zetit с этим маслом
txilis saneleblit с приправой из фундука
Формы:
"без Х-а": 1) Х-is gareše или 2) u-X-o
"с Х-ом": 1) Х-it или 2) X-iani.
По два варианта перевода бывает только у одиночных слов без определений. Вероятно, формы типа 1) употребляются во всех случаях, а формы типа 2) применяются только к отдельным словам, но не к словосочетаниям (существительным с определениями). То есть можно сказать "со сливками" и "сливочный", но не что-то вроде "вкусносливочный"; "без миндаля" и "безминдальный", но не что-то вроде "безгорькоминдальный".
Форма на -is, возможно, используется для относительного прилагательного: "миндальное масло", "фундучная приправа". Слово am означает "этот".
Задание 2.
со сливками naγebit, naγebiani
без миндаля unušo, nušis gareše
со сливочным мороженым naγebis naq̇init
без этой приправы am saneleblis gareše
Комментарии