Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Задача №1766

Авторы: М. П. Венева, А. В. Никулин

Языки: гарифуна / gari1256 / Arawakan; Caribbean Arawakan; Antillean Arawakan; Ineric; Island Carib-Garifuna; Garifuna
локоно / araw1276 / Arawakan; Caribbean Arawakan; Antillean Arawakan; Ineric; Lokono
каринья / gali1262 / Cariban; Guianan; Galibi Carib

Условие

ru
Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике
Вентспилс (Латвия), 19–23 июля 2021 г.
Задача командного соревнования
Даны предложения на языке гарифуна. Большая их часть взята из двух текстов
(Garinagu и Áfaruwatiméisturuluagumua).
A. Abanháluahani,madeinhamuti.
B. Abanhariñaguntunuwala.
C. Abanhayabuinsúdaralunhoudinaríahaihama,mahantiñudarilaruga,binafiligíaháluahani,
abantihadeiruni.
D. Aban sunti wagía laru beya waganowa lugundun le ñeingiñela wadeirai wawiwandun lun
houdinwaguburiguóuchaha.
E. Abanwayabuinlungabarabailawayabuinhauéiharutiñulugundunlehabuserunhayusuruniwa
keihaidamuni.
F. Abanyahawarunlunabanlumada,Fernandoliña,abanlidináluahailumayaabanméisturu
ñeingiñetidanIDES,Elmer.
G. Aluguruwatumunatoluagubuititebegi.
H. Anheinayawahairahü,bíchigamedunalun.
I. Ariengatinabunlunbichugunulun.
J. Ariengatiñuhayabuibala.
K. ¿Átiribafayehatuagudúnigu?
L. BiamarugaruguríaraachülürayarounRubadan.
M. Danlayánuhannumasunwandannáunabuni.
N. Danleachülürubaiora [исп. hora ‘время, час’] lunwounahouniwawayabuibaiYurumein
giñe,anurarügütiwañeingiñetidanǘrüwaguríara.
O. Danlehachülürunlidanfulasule,hadeirunrügülimoto[исп.moto‘мотоцикл’]labulikasku
[исп. casco ‘шлем’].
P. Danletatihalinadagimeiabanlalugurahahalaü,dábula.
Q. Danmeliabinbúguchi,abantowenbúguchu.
R. Darínumutiirahülemeiginbaiuwi.
S. Darítitachülürunlúguchuabantariñagunlunlamadourunlachumagüleáfarubani.Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 2
Задача командного соревнования
T. Gürülaounlinúhabu.
U. ¿Halíabarumuga?
V. Hiláguatiñutidangiñeabanguríaralugundutilebanhañondogunuflúaru[англ.flour ‘му-
ка́’] lunhadügunheiginumadahadügadurudia.
W. Houhamutudurudiatuguyaabanhouwegunhañibibañañi.
X. Ibidietiniwounkabalanwaluguraha.
Y. Ibidietitirinúguchulun.
Z. ¿Kabadügubai?
AA. ¿Kababadügaharuga?
AB. ¿Kabaayánuhabuagu?
AC. ¡Kafunauaguláfarai!ladügahísietiuadagimanulun.
AD. ¿Kaichügundúnigutobun?
AE. ¿Kaunbabadügai?
AF. Keitimabuserunwamaidamuniwama,ítaragubeiñadiwalumagiñewachülürunlidanfulaso
lira,mabuseruntiwalunidamunibadiwa;abanwayabuinǘrüwañauntiwageilunwachülürun
yahoun.
AG. Láhurudaguñailarünalauabuidagüleile.
AH. Lárigi aban wawoura wachari lidan sun fulaso le ñiwabai lun buga gabarala lañahowniwa
erebalunweigin.
AI. Lárigiñeladüguniabantiabinlagütuabantidinadumurehalumanúguchilunbugalafurenderun
luádigimariflansu.
AJ. Lárigiñeladügunilanipráktika[исп.práctica‘практика’]tidanIDES,abanhíchugunadagimanu
lunñeintidantayer [исп. taller ‘мастерская’] laniflansu.
AK. Lárigiñelásurunladügunilaniplanbásiko[исп.planbásico‘базовыйплан’],abanlasagarun
peritomerkantil[исп.peritomercantil‘бухгалтер’];lidintiadügailanipráktika[исп.práctica
‘практика’] tidanIDES.
AL. LidanlubeiwachülürunlidanfulasolegiribaiIndura,wahatiyaweleafagaisungubeiwadügüni
lungabaralawawanserun.
AM. LidanwachülürubaiRubadanñeingiñewayabuinyahaundusulidangádürühati.
AN. Ligíamáluahanhabanisúdara,ladügamabuseruntulúguchulunladourun.
AO. Mafeidirawamaiwañeñe.
AP. Marihinnumutibu.Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 3
Задача командного соревнования
AQ. Méisturu [исп. maestro ‘учитель’] MarlonabanliabinBalisigiñeluagugádürüirumulau.
AR. Míbediwaachülürutiñuyahoun.
AS. NariñahaliwachülürunlehunyahounlidonfulasolegiribaiIndura.
AT. Ñeingiñe aban matrikularüwala [исп. matricular ‘записываться’] lun lebelurun kolehio
[исп. colegio ‘лицей’].
AU. Ñeingiñeabantáwaruntunlitiña,alugüdaunluagudoünhaladusumachülüngilila.
AV. ÑeingiñeabantiabinlúguchuBalisigiñehabusunlíbirigutidanbusu [исп. bus ‘автобус’]
lunyahaun.
AW. Ñeingiñehísietilun,labunugun;aniheintiabanfulasulumayaTresKonchashañalun.
AX. Ñeintilabunuguasagütiláfuridunkolehiogiñe[исп.colegio‘лицей’]rabanweyuabanlidin
abunuguañein.
AY. Nichugubaabanpóupoutubunlunbasagarungíbetiúduraü.
AZ. Pero [исп. pero ‘но’] aniheintiabanchumagü,abanlerederunasigenahalumaluagufulasu
ledarílunladurunlarigeirugu.
BA. Pero [исп. pero ‘но’] ligía hísieti uadagimanu lun, aban ladügun lani tayeri [исп. taller
‘мастерская’] habiñe.
BB. Sunlegábaralumutiladügunlunlabagaridunadügalumuti.
BC. Tidanabanabanhachagarunkali [исп. cal ‘известь’] tidonflúaru [англ. flour ‘мука́’] lun
gabaralahounwegun.
BD. Wéiritieyerile.
BE. Wéirituhiñaruto.
BF. Weyu ligira aban lidin doün nege disi, machülünti, aban táwaha lani señora [исп. señora
‘взрослая женщина, супруга’] hounsunlumadaguanheinaniheinlubeihama.
BG. YaDuruwiyulebeluralidanfurumiñefurendeidarilunladügunilagumuhounlelisisin.
BH. YagiñewarugudalunwoudinBalisi,híbirilunNigarawoun,híbirilunWadimalu.
BI. YaraLagunuruguaniheinbadiya;bunaguatibadiya,yuga,alugurahatiwatu,eifi,awasi.
BJ. Yumbuitinahamugaanhanagiara.Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 4
Задача командного соревнования
Garínagu
1. Я вам расскажу, как мы прибыли в это место под названием Гондурас.
2. Когда пришло время, чтобы нас отправили прочь с Сент-Винсента, мы сбежали
оттуда на трёх кораблях.
3. Тогда мы приехали, чтобы [смочь] приехать прочь от белых, потому что они
хотели нас использовать как своих рабов.
4. Поскольку мы не хотели быть рабами, — ведь с тех пор, как мы прибыли в то
место, мы были рабами, — так вот, поскольку мы не хотели быть рабами, мы
приплыли сюда на тех трёх кораблях.
5. На одном [из кораблей] тогда подбросили известь в муку, чтобы они умерли.
6. Те, что были на одном из кораблей, тогда умерли, когда стали месить муку,
чтобы сделать лепёшки.
7. Они съели лепёшки и тогда умерли в дороге.
8. Немногие из нас сюда прибыли.
9. Только два корабля прибыли на Роатан.
10. Когда мы прибыли на Роатан, было 12-е апреля.
11. Отсюда мы поехали в Белиз, другие в Никарагуа, другие — в Гватемалу.
12. Тогда мы все поселились на берегу моря, потому что там мы находили необхо-
димое для нашей жизни, чтобы наши предки ходили рыбачить.
13. Такчтомызанимаемсяземледелиемвсюду,чтобымымоглипечьхлебизкассавы,
чтобы им питаться.
14. С тех пор, как мы прибыли в это место под названием Гондурас, мы вынесли
всякое, чтобы у нас получилось двигаться дальше.
Áfaruwati méisturu luagu mua
15. Учитель Марлон приехал из Белиза, когда ему было четыре года.
16. Тут в Трухийо он пошёл в первый класс [и остался], пока не закончил шестой
класс.
17. После того, как он закончил [начальную школу], его бабушка пришла поговорить
с моим отцом, чтобы он научился работать с деревом.
18. Когда он начал работать, он продавал стулья и столы.
19. Так что он записался и пошёл в лицей.
20. После того, как он закончил, он выполнил [= сделал] свой базовый план и получил
диплом бухгалтера; он прошёл [= сделал] свою практику в IDES.
21. После того, как он прошёл [= сделал] свою практику в IDES, ему дали работу
там в мастерской по дереву.
22. Но он любил работу и устроил свою мастерскую у них дома.
23. Так что он любил сеять; у него был участок в Трес-Кончас, как его называют.
24. Там он сеял; каждый раз, как он выходил из лицея во второй половине дня, он
шёл туда сеять.
25. Нобылодинметис,которыйпринималсяснимспоритьпоповодуэтогоучастка,
пока [в конце концов] не выстрелил ему в ухо.
26. Тот день прошёл, пробило десять, а он всё не возвращался, его жена позвонила
всем его друзьям спросить, не с ними ли он.
27. Тогда они сказали ей, что его нет.Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 5
Задача командного соревнования
28. Так что она позвонила его тёте спросить, [как так вышло], что уже полночь, а
он ещё не пришёл.
29. Они снова позвали его друга по имени Фернандо, который отправился его искать
вместе с другим учителем из IDES, Эльмером.
30. Когда они прибыли в то место, нашли только его мотоцикл и шлем.
31. Тогда они его поискали, не нашли.
32. Тогда они пришли за полицией, чтобы те пошли с ними его искать, [но полицей-
ские] не захотели; они его искали до следующего дня, и наконец они его нашли.
33. Так что его мать приехала сюда из Белиза со всеми его братьями на автобусе.
34. Когда его мать прибыла, она попросила, чтобы убившего его метиса не сажали
в тюрьму.
35. Поэтому полиция его не ищет, потому что мать [Марлона] не хочет, чтобы его
посадили в тюрьму.
36. Зачем же он его убил! Работящий был человек.
37. Там в Барранко-Бланко у него были арбузы; он сеял арбузы, маниок; продавал
дрова, фасоль, кукурузу.
38. Всё, что он мог делать, чтобы прожить, он делал.
(a) Укажите верные переводы оставшихся предложений:
39. Я дам тебе лодку, чтобы ты выловил много рыбы.
40. Они сказали, что придут.
41. Я тебе сказал, чтобы ты её ему дал.
42. Не потеряем же наш язык.
43. Когда твой отец придёт, твоя мать умрёт.
44. Собака укусила меня за руку.
45. Если мальчик плачет, ты дашь ему воды.
46. Продаются дома по хорошей цене.
47. Этот мужчина высокий.
48. Эта женщина высокая.
49. Я встретил мальчика, который не ест мяса.
50. Он не знает, как зовут мою мать.
51. Он трёт своё предплечье этой метлой.
52. Я тебя не вижу.
53. Я бы пришёл, если бы мог.
54. Мы уже не знаем, что продать.
55. Когда он со мной говорит, я всегда ему отвечаю.
56. Кто дал тебе это платье?
57. Где ты спишь?
58. Что ты делал?
59. Для кого ты это сделаешь?
60. Что ты будешь делать завтра?
61. Кто тебя порекомендует?
62. Сколько ты заплатил за платье?Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 6
Задача командного соревнования
! Многие слова языка гарифуна происходят из других языков. В предложениях

(1–62) выше встречаются заимствования из следующих источников:
испанский : avanzar [aƀaŋsár] ‘двигаться дальше’, aprender [aprendér] ‘учить, научить-
ся’, maestro [maéstro] ‘учитель’, patilla [patíya] ‘арбуз’, sacar [sakár] ‘вынуть, полу-
чить’, tía [tía] ‘тётя’, tortilla [tortíya] ‘(кукурузная) лепёшка’, yuca [yúka] ‘маниок’
французский : dix [dis] ‘10’, douze [duz] ‘12’, place [plas] ‘место’, premier [prəmje] ‘пер-
вый’, quatre [katr] ‘4’, six [sis] ‘6’, table [ tabl] ‘стол’
каринья: ereepa ‘еда’ (> исп. arepa ‘кукурузная оладья’) и многие другие
(b) Переведите на русский язык:
• Ariengatunúguchununnabuidunumuna. • Nidinaríahaiúduraü.
• Hísietiuwilun. • Nuguyamabuseruntinanuádigimari.
• Naniguríarato. • ¿Katirilaniseñora?
• ¿Kababuserubai? • Arihahamutinasúdara.
• Ibidietinunátirilairumutau. • ¿Kaabuludin?
• Yumbuitibuhamugaanhabugiara. • ¿Kabiribai?
• Áfaratibúguchiabanounli. • Wagíamadüguntiwaguríara.
• Háluahaháfuridunóuchahaharuga. • Máfarunumutuhiñaruto.
(c) Переведите на язык гарифуна:
• Не знаю, как зовут твоего отца.
• Они не видят этого места.
• Вы не знаете, как зовут этого мужчину.
• Эта метла наша.
• Ты меня не убил.
• Мы не видим этой лодки.
(d) Языклоконо—близкийродственникязыкагарифуна.Даныслованаязыкелоконо
и их русские переводы в перепутанном порядке:
aba, biama/bian, bui, dike, diki, donkon, dukhun, duna, farun, hiyaro, khabo, kuthu, lira, tora
женщина, бабушка, ухо, рука, предплечье, тот, та,
ты, убивать, спать, видеть, через/после, один, два
i. Установите правильные соответствия.
ii. В прошлом слово на языке локоно со значением ‘спать’ содержало в корне
другой согласный звук. Какой звук изменился?
! Звуковые соответствия в слове со значением ‘та’, возможно, не совсем отвеча-

ют вашим ожиданиям.Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 7
Задача командного соревнования
(e) Говоря на языке гарифуна, женщины и мужчины иногда используют разные слова
для одних и тех же понятий. Рассмотрите нижеприведённую таблицу и заполните
пустующие клетки. (Затенённые заполнять не надо.)
гарифуна гарифуна локоно каринья русский
(женская речь) (мужская речь)
eyeri wadili wokory
ati перец
dei awu
dakoti ypupuru моя нога
ajamosaiky твой ноготь/коготь
kathi nuno
baligi werùnòpo
amürü bui → (d)
мой гамак
würi женщина
hugía (huguya) amyjaron
kabun oruwa
günwüri kowai рыболовный крючок
hürü wayumu koa wajumo краб
kodibio tonoro
dalikin yjeky моё домашнее животное
marishi awasi
enàtary его нос
kurijara
banahu ore
shifen ituna горчить, прогоркнуть
mua nono
shimarha pyrywa стрела
oniabo, iniabo tuna
khayaba kusipo блоха
ikikhodo wàto
hadali солнце
bahurheroko pena дверь
núbana yjere
shiba камень
udaha pi кожа
Некоторые (не все) из слов, которыми нужно заполнить таблицу, приведены ниже:
agifida, amoro, au, balishi, bena, bodehi, bubada, búbara, dakora, dübü, dunuru,
gimara, hayaba, horhorho, hui, lígiri, lushiri, niligün, núgudi, nǘgüra, topu, ubanaü,
uburei, úraü, weju, woryi, wügüri, yegü
зола, птица, земля, печень, луна, моя печень
! Звуковые соответствия в слове со значением ‘луна’, возможно, не совсем от-

вечают вашим ожиданиям.Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 8
Задача командного соревнования
(f) Даны предложения на языке локоно и их русские переводы в перепутанном поряд-
ке:
1. Bianthoyothonondadukha. A. Здесь две формы рельефа.
2. Bianhorhorhoyâka. B. Я увидел двух взрослых женщин.
3. Biankasakabodikilanda. C. Он будет драться с ягуаром.
4. Dashîdanorodiakoka. D. Взрослая женщина услышит птиц.
5. Dashimakufahîrilokoahu. E. Я позову вас по вашим именам.
6. Ikîkolokokatohime. F. Он увидел ягуара.
7. Ludukhatokabadaro. G. Рыба в огне.
8. Lufarafatokabadarooma. H. Они меня засмеют.
9. Lufarafa. I. Он будет драться.
10. Lufarufaabakabadaro. J. Он прибыл через два дня.
11. Namithadufade. K. Взрослая женщина будет слушать
птиц.
12. Tothoyothokanabafatokodibiobekhonan.
L. Он убьёт одного ягуара.
13. Tothoyothokanabufatokodibiobe.
M. Моя голова на моей шее.
i. Установите правильные соответствия.
ii. Переведите на русский язык: iii. Переведите на язык локоно:
14. Lufarufaabakabadarotorahiyarooma. N. Мужчина будет слушать.
15. Hushimakuwe. O. Мы будем смеяться.
16. Horhorhodiakokatoshibabe. P. Они будут кричать.
Q. Здесь трое мужчин.
(g) На листе для ответов приводится список слов языке гарифуна. Переведите как
можно больше из них на русский язык.
! Язык гарифуна (язык чёрных карибов) относится к прикарибской ветви аравак-

ской семьи. На нём говорят около 150000 человек в Гондурасе, Белизе, Гватемале и
Никарагуа, а также в диаспоре народа гарифуна в США.
Язык локоно (аравакский язык) относится к прикарибской ветви аравакской семьи.
На нём говорят около 2500 человек во Французской Гвиане, Суринаме, Гайане и Вене-
суэле.
Язык каринья (карибский язык) относится к карибской семье. На нём говорят около
6000 человек во Французской Гвиане, Суринаме, Гайане и Венесуэле.
IDES = Instituto Departamental Espíritu del Siglo (Департаментский институт «Дух
века») — учреждение, расположенное в Трухийо, в департаменте Колон (Гондурас).
ch (гарифуна) ч в час; h (гарифуна) = h в английском слове home; j (каринья) =

y (гарифуна) = й; kh и th (локоно) произносятся соответственно как k и t, но с приды-
ханием; ñ (гарифуна) нь в слове лань; ü (гарифуна) = u (локоно) = ы.
≈Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 9
Задача командного соревнования
Метис — испаноязычный человек смешанного европейского и индейского происхож-
дения. Напротив, народ гарифуна смешанного африканского и индейского происхожде-
ния.
Хлеб из кассавы — это хрустящий тонкий хлебец круглой формы, изготовляемый из
маниоковой муки.
Роатан
(cid:27)
гарифуна Сент-Винсент
ка локоно
р
и
н
ь
я
! Дополнительные пояснения, кроме ответов, не требуются и оцениваться не бу-

дут. —Андрей Никулин, Милена Венева
Русский текст: Андрей Никулин.
Желаем успеха!ru
Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике
Вентспилс (Латвия), 19–23 июля 2021 г.
Лист для ответов
Команда:
(a)
не оценивается
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
AS N L AM BH
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
AL AQ BG AK AJ AW
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
F AV AN AC BI
оценивается
39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 2
Лист для ответов
(b) • Ariengatunúguchununnabuidunumuna.
• Hísietiuwilun.
• Naniguríarato.
• ¿Kababuserubai?
• Ibidietinunátirilairumutau.
• Yumbuitibuhamugaanhabugiara.
• Áfaratibúguchiabanounli.
• Háluahaháfuridunóuchahaharuga.
• Nidinaríahaiúduraü.
• Nuguyamabuseruntinanuádigimari.
• ¿Katirilaniseñora?
• Arihahamutinasúdara.
• ¿Kaabuludin?
• ¿Kabiribai?
• Wagíamadüguntiwaguríara.
• Máfarunumutuhiñaruto.
(c) • Не знаю, как зовут твоего отца.
• Они не видят этого места.
• Вы не знаете, как зовут этого мужчину.
• Эта метла наша.
• Ты меня не убил.
• Мы не видим этой лодки.
(d) i.
• женщина • ты
• бабушка • убивать
• ухо • спать
• рука • видеть
• предплечье • через/после
• тот • один
• та • два
ii. >Восемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 3
Лист для ответов
(e)
гарифуна гарифуна локоно каринья русский
(женская речь) (мужская речь)
eyeri wadili wokory
ati перец
dei awu
dakoti ypupuru моя нога
ajamosaiky твой ноготь/коготь
kathi nuno
baligi werùnòpo
amürü bui → (d)
мой гамак
würi женщина
hugía (huguya) amyjaron
kabun oruwa
günwüri kowai рыболовный крючок
hürü wayumu koa wajumo краб
kodibio tonoro
dalikin yjeky моё домашнее животное
marishi awasi
enàtary его нос
kurijara
banahu ore
shifen ituna горчить, прогоркнуть
mua nono
shimarha pyrywa стрела
oniabo, iniabo tuna
khayaba kusipo блоха
ikikhodo wàto
hadali солнце
bahurheroko pena дверь
núbana yjere
shiba камень
udaha pi кожаВосемнадцатая Международная олимпиада по лингвистике (2021) 4
Лист для ответов
(f) i. 1. Bianthoyothonondadukha.
2. Bianhorhorhoyâka.
3. Biankasakabodikilanda.
4. Dashîdanorodiakoka.
5. Dashimakufahîrilokoahu.
6. Ikîkolokokatohime.
7. Ludukhatokabadaro.
8. Lufarafatokabadarooma.
9. Lufarafa.
10. Lufarufaabakabadaro.
11. Namithadufade.
12. Tothoyothokanabafatokodibiobekhonan.
13. Tothoyothokanabufatokodibiobe.
ii. 14. Lufarufaabakabadarotorahiyarooma.
15. Hushimakuwe.
16. Horhorhodiakokatoshibabe.
iii. N. Мужчина будет слушать.
O. Мы будем смеяться.
P. Они будут кричать.
Q. Здесь трое мужчин.
(g)
• abu • anura • irumu
• ábuna • ariha • ladüga
• achülüra • ariñaha • ligía
• adeira • arüna • nugía(nuguya)
• adüga • ásura • ou(n)we
• adumureha • áwaha • súdara
• adura • ayawa • sun
• áfara • bugía(buguya) • tugía(tuguya)
• afeidira • ebelura • uagu
• áfurida • eifi • úduraü
• áluaha • eiga • umadaü
• aluguraha • hagía • un
• anhein • halaü • wagía
• anihein • íchiga • ya


Комментарии