Авторы: В. А. Генералова, А. И. Пучкова
Нивхский язык — один из языков России. На нём говорят около 200 человек на Дальнем Востоке, преимущественно на острове Сахалин. Даны предложения на нивхском языке (в упрощённой кириллической транскрипции; һ читается примерно как английское h) и их переводы в перепутанном порядке.
Старик велел старухе стоять.
Младший брат спит.
Отец велел младшему брату уйти.
Решение
Ответ:
ола кыпрд — Сын стоит.
атик пымыках вигуд — Младший брат велел матери уйти.
ытык вид — Отец уходит.
ола пытыках выниргуд — Сын велел отцу готовить (еду).
ымык һэмарах вигуд — Мать велела старику уйти.
ымык полаах когуд — Мать велела сыну спать.
ытык полаах выниргуд — Отец велел сыну готовить (еду).
һэман вынирд — Старуха готовит (еду).
Точное совпадение ответа — 8 баллов
Условие:
Переведите на нивхский язык: Старик велел старухе стоять.
Ответ:һэмар һэманах кыпргуд
Точное совпадение ответа — 4 балла
Условие:
Переведите на нивхский язык: Младший брат спит.
Ответ:атик код
Точное совпадение ответа — 3 балла
Условие:
Переведите на нивхский язык: Отец велел младшему брату уйти.
Ответ:ытык патиках вигуд
Точное совпадение ответа — 5 баллов
Примечание: при оценивании ответов не учитывается наличие/отсутствие точки в конце предложения.
Решение
Очевидно, что двусловные («короткие») предложения соответствуют русским предложениям с одним участником ситуации («X делает что-то»), а трёхсловные («длинные») — русским предложениям с двумя участниками ситуации («X велел Y сделать что-то»). Первые слова в коротких предложениях и первые и вторые слова в длинных предложениях похожи друг на друга (особенно если во вторых словах длинных предложений отбросить п- в начале и -ах в конце), значит, это существительные, а глаголы стоят на последнем месте.
Глаголы в коротких предложениях оканчиваются на -д, в длинных — на -гуд. В коротких предложениях есть глагол с корнем, который встречается один раз — кыпрд; в переводах коротких предложений один раз встречается ‘стоять’ ⇒ ола кыпрд — Сын стоит. В длинных предложениях есть глагол с корнем, который встречается один раз — когуд; в переводах длинных предложений один раз встречается ‘спать’ ⇒ ымык полаах когуд — Мать велела сыну спать. Видно, что ола — ‘сын’ в роли подлежащего, полаах — ‘сын’ в роли дополнения, ымык — ‘мать’. Таким образом, порядок слов — подлежащее — дополнение — сказуемое; к слову в функции дополнения прибавляется приставка п- и суффикс -ах. Остальные соответствия устанавливаются тривиально, но в процессе мы видим, что п- не прибавялется к слову һэмарах — ‘старику’; очевидно, эта приставка есть только у слов, обозначающих родство (можно также это описывать как «у слов, начинающихся на гласный»).
Обобщим всё вышесказанное в виде схемы. В строке 1 показана структура предложений с одним участником ситуации, в строке 2 — структура предложений с двумя участниками:
| Подлежащее | Дополнение | Сказуемое |
1 | корень | ——— | корень | ——— | д |
2 | п (родство) | корень | ах | гу ‘велеть’ |
| | | | | | | |
Дополнительная информация, не требуемая для решения: формы со значением ‘велеть кому-либо сделать что-либо’ в лингвистике называются каузативами; приставка п- на самом деле значит ‘свой’ (напр., ‘Мать велела своему сыну спать’).
Комментарии