Автор: А. Ч. Пиперски
Язык: валлийский / wels1247 / Indo-European; Celtic; Nuclear Celtic; TGB Celtic; Insular Celtic; Brythonic; Old-Modern Welsh; Welsh
Кельтские языки распространены на Британских островах и на севере Франции. К их числу относятся ирландский, шотландский, мэнский, бретонский и некоторые другие. Даны предложения на одном из кельтских языков — валлийском, записанные русскими буквами, и их переводы на русский язык в перепутанном порядке. Установите правильные соответствия.
Певица поранила волшебника.
Бабушка вымыла мальчика.
Решение
Ответ:
Голхоз и верх и бахген. — Девочка вымыла мальчика.
Анавоз и бахген и бигайл. — Мальчик поранил пастуха.
Гуэлоз и бахген и найн. — Мальчик увидел бабушку.
Клиуоз и дэуин и ганторес. — Волшебник услышал певицу.
Голхоз и бигайл и урайг. — Пастух вымыл женщину.
Точное совпадение ответа — 5 баллов
Переведите на русский язык: Клиуоз и урайг и верх.
Ответ: Женщина услышала девочку.
Точное совпадение ответа — 5 баллов
Переведите на этот кельтский язык: Певица поранила волшебника.
Ответ: Анавоз и ганторес и дэуин.
Точное совпадение ответа — 5 баллов
Переведите на этот кельтский язык: Бабушка вымыла мальчика.
Ответ: Голхоз и найн и бахген.
Точное совпадение ответа — 5 баллов
Примечание: при оценивании ответов не учитывается наличие/отсутствие точки в конце предложения.
Решение
Все предложения имеют структуру X и Y и Z. Слова на позиции X всегда заканчиваются на ‑оз; слова на позициях Y и Z выглядят по-разному, но зато среди них есть слово бахген, которое встречается два раза на позиции Y и один раз на позиции Z. Этого уже достаточно, чтобы заключить, что Y и Z — это подлежащее и дополнение соответственно, причём именно в таком порядке, потому что в русских переводах есть подлежащее ‘мальчик’, которое повторяется дважды, а дополнения не повторяются. Значит, X (слова на ‑оз) — сказуемые; и действительно, в этой позиции есть ровно одно слово, которое встречается дважды, как и глаголы в русских переводах.
Таким образом, порядок слов в кельтских предложениях:
сказуемое — и — подлежащее — и — дополнение
Также по словам бахген ‘мальчик’ и бигайл ‘пастух’ становится понятно, что кельтские слова не изменяются по падежам.
Дополнительная информация, не требуемая для решения: язык, представленный в задании, — валлийский; слово и — определённый артикль (значит примерно то же самое, что английское the).
Комментарии