условия версия для печати скачать
Традиционная олимпиада по лингвистике: приз решательских симпатий
Прежде всего, необходимо внимательно прочесть сноску и заметить, что полабский — западнославянский язык, а значит, он родственен русскому. Поэтому резонно предположить, что порядок слов в этом языке сходен с русским. Для выполненифя первого задания стоит сопоставить первые слова полабских вопросов и их переводов. Четыре полабских вопроса начинаются со слова cü, два — со слова kåtü. Логично предположить, что это вопросительные слова, соответствующие русским что и кто. В (8) слово cü встречается внутри фразы и перед ним стоит запятая; по-видимому, это вопрос Ты музыкант, что ты можешь?. Это наблюдение даёт нам новую информацию о полабском языке. Прежде всего, toi, очевидно, значит ты,
spelman — музыкант, müzĕs — можешь. Далее — менее очевидные выводы. Во-первых, глагол-связка быть в полабском языке, в отличие от русского, не опускается и в настоящем времени, и jis означает (ты) есть. Во-вторых, полабский гласный ü, видимо, соответствует русскому о.
Из вопросов, не начинающихся вопросительным словом, остались непереведёнными два: (4) и (9). По наличию в (9) слова nebü, да и просто по количеству слов легко определяется, что (9) соответствует перевод Крапивник летит на небо?, а (4) — Шафер — толстый и очень злой парень?. Подтверждается гипотеза об обязательности глагола-связки: в (4) jă — (он) есть. Теперь рассмотрим вопросы со словом кто: (1) и (6). Видно, что (1) соответствует перевод Кто там так быстро скачет?. Поскольку в этом предложении все слова явно имеют славянские корни, мы можем попробовать установить, каким полабским звукам соответствуют какие русские. Прежде всего, полабскому o соответствует русское а: tom там, tok так, skocĕ скачет. Далее, c соответствует русскому ч: это следует из пар skocĕ скачет и cü что. Это же подтверждают перевод слова tuce как толчёт и cosĕ (в) чаше. Кроме того, можно предположить, что русским шипящим ш и ж соответствуют полабские s и z (ср. cosĕ (в) чаше, müzĕsможешь).
Нам осталось перевести четыре предложения со словом cü ‘что’. Легко угадывается (5) по имени собственному maixelkă и наличию уже известного нам предлога vå в: Что есть в саду у рыбака Михаила?. Слово рыбак переводит полабское roibnĕk (буквально что-то вроде рыбник), которое даёт нам новое соответствие: oi — ы (ср. toi — ты). В (2) и (7) фигурирует слово mes, которое, очевидно, означает должен был; следовательно, (3) не может быть ничем иным, кроме фразы Что сказал виночерпий невесте и жениху?. Здесь следует отметить наличие слова kå, которое по аналогии с vå в переводится как к. Очевидно, в полабском языке глагол rict ‘сказать’ управлял существительным в дательном падеже с предлогом (возможно, под влиянием немецкого). Если предположить, что окончание дательного падежа -au соответствует русскому -у, то мы можем установить ещё одно звуковое соответствие. Оно подтверждается словом taucnĕ в (4), которое переведено как толстый, но образовано от другого корня: ср. русское тучный. Обратим также внимание, что сочетание оро в слове горох соответствует полабскому or: gorx. Это же сочетание встречается в слове vågordĕ. Напрашивается
догадка, что это слово, означающее ‘сад’, соответствует русскому слову огород. Значит, можно предположить, что в начале слова vå- соответствует русскому о-. В самом русском языке перед о, стоящим в начале корня, также может появляться в: ср. осьмушка – восемь, острый – навострить, отчизна – вотчина.
Итак, остаются вопросы (2) и (7). Они устроены одинаково, и славянских корней в них не видно. Поэтому оставим их пока и приступим к заданию 2 — попробуем перевести ответы на вопросы. Ответ в (1) понятен весь, кроме последнего слова: (Э)то, может быть, мой ____. Участниками Олимпиады было предложено множество вариантов перевода слова t’ün: тень, сын, сон, тиун, кум (причём вопрос переводился как Ты можешь быть моим кумом?). Однако это всё догадки, а прежде мы руководствовались лишь строгими звуковыми соответствиями. Значит, нужно установить, чему соответствует полабское t’. Для этого попробуем перевести следующий ответ. Слово vånă, очевидно, означает она, получаем: Мышь должна была она ____. Слово t’ausot также начинается со звука t’. Если предположить, что это неопределённая форма глагола, то соответствующее русское слово должно заканчиваться на -ушать (из предыдущего можно было заметить, что русским мягким согласным часто соответствуют полабские твёрдые). Легко догадаться, что это слово кушать. Итак, полабское t’ соответствует русскому к. Отсюда следуют сразу два вывода: во-первых, слово t’ün означает конь; во-вторых, (2), конечно, отвечает на вопрос Что должна была есть сова?. Значит, (8) переводится как Что должен был принести аист?. Кстати, слово brind’ot заимствовано из немецкого bringen (которое, в свою очередь, родственно английскому bring). Тем самым задание 1 выполнено полностью.
Продолжаем выполнять задание 2. Ответ на вопрос (7) переводится как Дитя должен был он [аист] принести, (8) — как Я могу песни петь. Появляется новое соответствие: ai — и. Это соответствие понадобится нам при переводе ответа (3). Перевод словосочетания kå naimo kå dvemo (встречающегося и в тексте песни) вызвал очень большие трудности. Ясно, что здесь говорится, к кому обратился со своей речью виночерпий. Вариантов у участников Олимпиады было множество: от нам и вам, ей и ему, тому и другому, дружку и подружке до мужчинам и женщинам, молодожёнам и (мировому) Древу. Между тем ответ вполне очевиден: если слово naimo означает им, а речь была обращена к жениху и невесте, то понятно, что всё сочетание означает им обоим (буквально к ним к двоим). А вот что сказал виночерпий “им обоим”? Понять это также оказалось нелегко. Предлагались самые различные варианты: здравствуйте, пейте, поцелуйтесь и т. п. На самом деле надо было аккуратно “восстановить” полабское слово, пользуясь выведенными звуковыми соответствиями. Действительно, если t’ соответствует к, то, очевидно, d’ должно соответствовать г. Отсюда ясно, что он сказал “Горько!”.
Итак, ответы на задания:
Задания 1 и 2.
| 1. | — kåtü tom tok dralĕ skocĕ? — Кто там так быстро скачет? | — tü müzĕ boit müj t’ün? — То, может быть, мой конь? |
| 2. | — cü mes tölkă t’ausot? — Что должна была есть сова? | — mois mes vånă t’ausot. — Мышь должна была она есть. |
| 3. | — cü rici šent’ir kå nenkĕ un kå zątkau? — Что сказал виночерпий невесте и жениху? | — vån rici kå naimo kå dvemo: “d’ürt’ĕ!” — Он сказал им обоим (букв.: рёк к ним к двоим): “Горько!” |
| 4. | — trawnĕk jă taucnĕ un vilt’ĕ glupsĕ t’arl? — Шафер — толстый и очень злой парень? | — ne, vån jă xaudĕ un dübrĕ t’arl. — Нет, он (есть) худой и добрый |
| 5. | — cü ma vå vågordĕ maixelkă‑roibnĕk? — Что есть в саду у рыбака Михаила? | — tom grausai, molaină un vaisnă. — Там груши, малина и вишня. |
| 6. | — kåtü tucĕ gorx vå cosĕ? — Кто толчёт горох в чаше? | — tü jă nos t’auxor. — То (есть) наш повар (букв.: кухарь). |
| 7. | — cü mes büt’ăn brind’ot? — Что должен был принести аист? | — detą mes vån brind’ot. — Дитя должен был он принести. |
| 8. | — toi jis spelman, cü müzĕs? — Ты музыкант, что ты можешь? | — joz müg pesnai p’ot. — Я могу песни петь. |
| 9. | — strezĕk litĕ no nebü? — Крапивник летит на небо? | — ne, vån litĕ no våstrüv. — Нет, он летит на остров. |
Задание 3. Перевод песни (без учёта повторяющихся фрагментов):
- Кто должен был невестой быть? Сова должна была невестой быть. Сова сказала им двоим: “Я есть очень грозная женщина, не могу быть невестой, я не могу быть невестой”.
- ...женихом... Крапивник... “...маленький (букв.: малый) парень...”
- ...шафером... Ворон (по правилам соответствия звуков между русским и полабским языками получается “ворона”, но поскольку это “парень”, то перевод “ворон” допустим)... “...чёрный...”
- ...поваром... Волк... “...злой...”
- ...виночерпием... Заяц... “...быстрый...”
- ...музыкантом... Аист... “Я есть очень длинный клюв (букв.: долгий рот)...”
Задание
Шут покупает корону друга
Я одеваю дочь возлюбленной.
Возлюбленная шута ищет кубок дочери.
Вампир одевает друга шута.
Дочь служанки предлагает вампиру корону друга.
Я целую служанку возлюбленной.
Пояснение
Сравнив фразы и их переводы, получаем: vampirul=вампир, prietenul=друг, bufonul=шут, sluga=служанка, iubita=возлюбленная, fiica=дочь, coroana=корона, cupa=кубок, castelul=замок. Заметим, что все существительные либо оканчиваются в именительном и винительном падеже на –ul, а в дательном и родительном - на –ului, либо в именительном и винительном на –a, а в дательном и родительном - на -ei. И, так как большинство существительных одушевленные (мужского или женского пола), можно предположить, что первые — мужского рода, а вторые — женского.
Глагол в 1 лице ед. ч. наст. вр. имеет нулевое окончание, в 3 л. ед. ч. — окончание — ă. Ofer(ă)=предлагать, cumpăr(ă)=покупать, sărut(ă)=целовать, caut(ă)=искать, îmbrac(ă)=одевать. Местоимение “я” не выражается отдельным словом, о 1 л. ед. ч. можно судить лишь по форме глагола.
При наличии во фразе прямого дополнения, выраженного одушевленным существительным, необходимы также предлог pe (ставится непосредственно перед существительным) и частица o или îl (ставится перед глаголом). O выбирается для существительных женского рода, îl — мужского. Во фразах с косвенным дополнением, выраженным дательным падежом, обязательна частица îi (от рода существительного не зависит, ставится перед глаголом). Прямое дополнение, выраженное неодушевленным существительным, никаких дополнительных предлогов и частиц не требует.
(На разборе можно отметить, что o, îl и îi на самом деле не частицы, а личные местоимения в соответствующей форме (o — винительный падеж ж.р, îl — вин. падеж м.р., а îi — дательный падеж оба рода.))
Знаков в эскимосском письме меньше, чем в латинской транскрипции, следовательно, письменность слоговая. Все слова, оканчивающиеся на согласный q, имеют одинаковую правую часть, следовательно, направление письма — слева направо. Из условия устанавливаются следующие знаки эскимосской письменности:
| ᒥ — mi | ᒪ — ma | ᒧ — mu | ᒻ — m |
| ᑭ — ki | ᑯ — ku | ᒃ — k | |
| ᓂ — ni | ᓇ — na | ||
| ᓴ — sa | ᓱ — su | ||
| ᔨ — ji | ᔪ — ju | ||
| ᓕ — li | |||
| ᖃ — qa | ᖅ — q | ||
| ᑎ — ti | ᑕ — ta | ᑐ — tu | ᑦ — t |
| ᐸ — pa | ᐳ — pu | ||
| ᐃ — i | ᐊ — a |
Можно заметить, что слоги, содержащие один и тот же согласный, соотносятся друг с другом неслучайным образом: слоги с u и с a получаются друг из друга отражением от вертикальной оси, одиночный согласный представляет собой уменьшенный слог с a, написанный несколько выше строки. Слоги с i и с a получаются друг из друга отражением от горизонтальной оси, но в том случае, если при отражении слога с a от горизонтальной оси получается то же самое начертание (как в трех последних строках таблицы), слог с i получается поворотом слога с a на 90º по часовой стрелке.
Задание 1. Слог la должен получаться из слога li отражением от горизонтальной оси, следовательно, он выглядит так: ᓚ. Таким образом, слово ᐃᓚ ("кровный родственник") читается как ila, а слово ᐃᒐ ("очаг") — как iga.
Задание 2. Язык канадских эскимосов называется inuktitut.
Задание 3.
| ᓄᔭᖅ | nujaq | "волос" | ᐱᑉᓯᒃ | pipsik | "сушёная рыба" |
| ᓂᒡᒋᐅᑦ | niggiut | "паук" | ᐅᐃᒍᐃᑦ | uiguit | "французы" |
| ᑲᓪᓗ | kallu | "гром" |
Буквы, стоящие на левом краю слова, никогда не совпадают с буквами на других позициях. Из этого можно сделать вывод, что это заглавные буквы, для которых существуют особые обозначения. Таким образом, направление письма — слева направо.
Имена 4 и 10 состоят из четырёх букв, и вторая и третья буква у них одинаковы. Следовательно, одно из них — Carl, а другое — Barb. Имя, оканчивающееся на а и состоящее из четырёх букв (№ 7), — Lisa, имя, оканчивающееся на а и состоящее из пяти букв (№ 2), — Elena. Имя, состоящее из четырёх букв и имеющее а на третьем месте, — Ivan (№ 3). Таким образом, мы знаем буквы a, r, i, s, l, e, n, v, это позволяет найти имена Dave (№ 12), Gerald (№ 6), Fred (№ 8), а также определить, что № 4 — это Carl, а № 10 — Barb.
Подставляя известные буквы в остальные имена, обнаруживаем, что в нью-йоркской системе точек существовали особые знаки, передающие буквосочетания sh и th: № 9 — Heather, № 1 — Kathy, № 11 — Ashley. Оставшееся имя № 5 — Jack.
Задание 1. Ashley — 11, Barb — 10, Carl — 4, Dave — 12, Elena — 2, Fred — 8, Gerald — 6, Heather — 9, Ivan — 3, Jack — 5, Kathy — 1, Lisa — 7.
Составим таблицу прописных и строчных букв:
|
Буква |
Прописная |
Строчная |
Буква |
Прописная |
Строчная |
|
|
|
|
|
|
|
|
a |
●●○○ ○○●● |
●● ○○ |
n |
|
●● |
|
|
|
|
|
|
|
|
b |
●●●○ ●○○● |
●●● ●○○ |
o |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c |
●●○● ○○● |
●●○ ○○● |
p |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d |
●●●● ○●○ |
●● ○● |
q |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e |
● ○●●● |
●
|
r |
|
○● ●● |
|
|
|
|
|
|
|
|
f |
●●● ○○○● |
|
s |
|
● ○● |
|
|
|
|
|
|
|
|
g |
○○●● ●●●○ |
|
t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
h |
○●●● ●●● |
|
u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i |
●●●● ● |
● ● |
v |
|
●○● ○● |
|
|
|
|
|
|
|
|
j |
●●● ○●○● |
|
w |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
k |
●●●● ○○● |
●●● ○○● |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l |
●○●● ●● |
●○ ●● |
y |
|
○● ●○● |
|
m |
|
|
z |
|
|
|
sh – |
○● ●●●, |
th – |
●● ●●. |
Имеющиеся знаки позволяют записать имена
|
Billy |
●●●○ ● ●○ ●○ ○● ●○○● ● ●● ●● ●○● |
|
и Ethan |
●○○○ ●● ●● ○●●● ●● ○○ ●●. |
Для того, чтобы записать имена Iggie и Sasha, надо понять, как соотносятся между собой прописные и строчные буквы. Легко заметить, что прописная буква, в отличие от строчной, непременно занимает четыре “столбика” точек, так что начертание строчной буквы дополняется нужным количеством “столбиков”; в каждом из столбиков всего по одной точке, и все дополняющие точки расположены на одной линии — либо на верхней, либо на нижней.
Буквы b, c и k занимают три “столбика” и дополняются одной точкой в четвёртом “столбике”, буквы a, d и l занимают по два “столбика” и дополняются двумя точками, буквы e и i занимают один “столбик” и дополняются тремя точками. При этом, если в последнем “столбике” строчной буквы имелась точка внизу (как у букв c, d, i, k и l), дополняющие точки будут расположены на верхней линии, если в последнем “столбике” строчной буквы точка была только вверху, то дополняющие точки будут расположены на нижней линии (таковы буквы a, b и e). Заметим, что если точки в последнем “столбике” строчной буквы были и сверху, и снизу, учитывается точка, стоявшая внизу (таковы буквы d, i и k), и дополняющие точки в прописной букве будут расположены на верхней линии.
Строчное g восстанавливается однозначно: дополняющая точка — только одна, последняя, поскольку второй от конца “столбик” содержит точки на обеих линиях, а дополняющие точки бывают только на одной.
Соответственно, имя Iggie выглядит так:
|
●●●● ○○● ○○● ● ● ●○○○ ●●● ●●● ● ○, |
|
а имя Sasha — так: |
●○●● ●● ○●○ ●● ○●○○ ○○ ●●● ○○. |
Для того, чтобы записать имя Orson, надо знать, как выглядит прописное и строчное o, но в именах, данных в условии, эта буква не встречается. Единственное, что мы знаем, — это слова Хелен Келлер о том, что она принимала Y за двойное o. Прописная буква Y должна
выглядеть так: ○●●○○●●○. В этом начертании действительно можно усмотреть два одинаковых элемента ○●●○; вероятно, это и есть строчное о. Тогда прописное О должно выглядеть так: ○●●○○●●.
Таким образом, имя Orson записывается как
|
○●○○ ○● ●○ ○● ●○●● ●● ○● ●○ ●●. |
