Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 46
№398 (М. Б. Иомдин; 2022)
Даны словосочетания на абхазском* языке и их переводы на русский язык: аинститутқәа ԥшьба 4 института аҽқәа ҩбеи алабақәа хәбеи 2 лошади и 5 палок ажәқәа ԥшьынҩажәи хәбеи ашәҟәи 85 коров и книга аԥацәа ԥшьынҩажәаҩык 80 сыновей аԥацәа хҩыки аҳи 3 сына и царь аԥацәа ҩынҩажәаҩыки аҵлеи 40 сыновей и дерево аӡӷабцәа ԥшьынҩажәи бжьҩык 87 девушек аӡӷабцәа ҩажәаҩыки алыми 20 девушек и лев аҽыуаҩцәа ааҩыки аӷьычи 8 наездников и вор аԥеи аҽыуаҩцәа ҩажәи жәиԥшьҩыки сын и 34 наездника аҽқәа ҩынҩажәи жәаба 50 лошадей алабақәа аабеи ахаҳәқәа фбеи 8 палок и 6 камней ашәҟәқәа ҩынҩажәи аабеи ажәи ? аҽыуаҩцәа ԥшьынҩажәи ԥшьҩык ? аӡӷабцәа хҩык ? аполковникцәа ҩажәи фҩык ? ? 5 девуше… >>

№323 (П. М. Аркадьев; 2021)
Даны словосочетания на языке мия (в упрощённой транскрипции) и их переводы на русский язык: niykin angwiy ghənawэти близнецы takən kakərэтот ботинок takən kakərarawэти ботинки takən dəmэто дерево takən ʔamэта женщина niykin təvamэти женщины takən zəkiyayawэти камни nakən kunkulэтот колпак nakən kunkulalawэти колпаки niykin səbəэти мужчины nakən viyayuwawawэти очаги takən galuw dzakuэта рабыня nakən kay dzəhəэтот сирота niykin kay ghənawэти сироты nakən angwiy dzəhə(1) (2)эти деревья (3)этот камень (4) səmэтот мужчина (5) gajal dzaku(6) коротышка (7)эти коротышки (8)этот очаг (9)этот раб (10)эта сирота Задание. Заполните пропуски. Примечание. dz, gh, j, w,… >>

№1916 (М. Б. Иомдин; 2021)
Даны слова и словосочетания на индонезийском* языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке: kelapa di hutan lima orang Indonesia tigapuluh satu ekor orang hutan orang empatbelas buah kelapa limabelas orang gadis di hutan tujuhbelas buah enampuluh delapan ekor buaya dua ekor buayaekor delapanpuluh orang sembilanpuluh dua buah pisang хвост пятнадцать девушек в лесу человек восемьдесят человек тридцать один орангутан кокос в лесу два крокодила пять индонезийцев девяносто два банана шестьдесят восемь крокодилов четырнадцать кокосов семнадцать плодов Задание 1. Установите верные … >>

№326 (М. Г. Меленченко; 2021)
Даны русские словосочетания с глаголами и их переводы на шугнанский язык. выпил молокохьуувд бирохьч стала водителемшофир сиц стал пастухомподабуон судъдж быстро сгореладжаалд тъиц искали лепёшкугардъаа хьикуугьдж быстро съелджаалд хьуугьдж стали счастливыхушбахт садъдж была злойбатқаар виц купила домхуона зохьч быстро испортилисьджаалд падъдж вчера прыгнулбийор зибудъдж искал тестогардъаайeдж хьикуугьдж был врачомвираач вудъдж выпила водухьац бирохьч (1)батқаар вадъдж (2)гардъаа хьуугьдж (3)бийор тъудъдж купили лепёшку(4) быстро прыгнула(5) Задание 1. Заполните пропуски. Если в каком-то случае (в каких-то случаях) вы считаете, что вариантов более одного, укаж… >>

№315 (П. М. Аркадьев; 2020)
Даны словосочетания на абазинском* языке и их переводы на русский язык: ан бзихорошая мать ари ацIлаэто дерево ада гIважьжёлтая лягушка анхагIв лагаглупый работник ацIла хIгIаквавысокие деревья ада хврышквасерые лягушки ауи апрофессортот профессор ауи ачIва чIвкъьато кислое яблоко ауаса квайчIваквачёрные овцы ауи алетчик хьахватот сильный лётчик алингвист кьахвквавесёлые лингвисты ари агвла гвыбзыгъаэтот умный сосед ауат асаби пшдзаквате красивые дети апхIвысчва гвыбзыгъакваумные женщины ауат анхагIвчва айрышквате упрямые работники ари абызшвадырыгIв лашвэтот слепой языковед асаби кьахв? анчва бзиква? ауат ацIлаква? агвлачва лагаква? ауат анхагIвчваква? апрофессор х… >>

№247 (Д. Мысак; 2019)
Ниже приведены несколько словосочетаний на языке баджо вместе с переводами. enam simsim heya – шесть больших колец saruk ku jantih – моя красивая шляпа empat badjuh bi – четыре ваших рубашки siam sasuwat nipis – девять тонких ножей limow nu ponod – твой крепкий фрукт enam poon ku – шесть моих деревьев Переведите на русский язык: empat limow ku simsim bi jantih enam badjuh nipis Переведите на язык баджо: ваш большой нож четыре крепких дерева девять твоих шляп На австронезийском языке ба́джо говорят несколько сотен тысяч «морских цыган» (кочевников), проживающих на территории Малайзии, Индонезии и Филиппин.… >>

№210 (Н. М. Заика; 2018)
Даны словосочетания на баскском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке: etxera eraman du, etxera joan da, etxetik etorri da, lurrera bota du, mahaira jarri da, mahaitik hartu du, mahaitik erori da бросил на землю, взял со стола, сел за стол, пошёл домой, пришёл из дома, унёс домой, упал со стола Установите правильные соответствия. Переведите на баскский: взял с земли, упал на дом. Заполните пропуски, если известно, что "корзина" по-баскски – saski: ___(1)____ altxatu __(2)__ поднялся из-за стола ___(3)____ atera __(4)__ вытащил из корзины ___(5)____ sartu __(6)__ залез в корзину На баскском языке говорит более 660 тыс. ч… >>

№130 (П. М. Лосева; 2016)
Даны словосочетания на чешском языке и их переводы на русский язык: abych si oblékl kabátчтобы я надел пальто kdybychom tě zuliесли бы мы тебя разули umyli by si ruceони бы помыли руки aby mě obléklчтобы он меня одел svlékli bychom ti kabátмы бы сняли с тебя пальто aby ti obuli botyчтобы они надели тебе ботинки kdybych se umylесли бы я помылся Переведите на русский язык: aby se zul Переведите на чешский язык: если бы они сняли с меня ботинки чтобы мы помыли тебе руки он бы разделся я бы надел ботинки Знак ́ над гласной обозначает её долготу, ch читается примерно как русское х, c – как русское ц, y – как русское и, ě – особая чешская гласная.… >>

№125 (М. В. Выжлаков; 2016)
Даны словосочетания на готском* языке их переводы на русский язык в перепутанном порядке: fidwor tainos, sibuntehund siponje, fidwor tigjus stikle, fimf sitlos, niun dagos, twai biudos, niuntaihun fuglos, saihs tigjus laisarje, sibun þiudanos, taihuntehund þiwe, þreistaihun þiudanos, twai tigjus biude два стола, двадцать столов, девятнадцать птиц, девять дней, пять гнёзд, семь царей, семьдесят учеников, сорок бокалов, сто рабов, тринадцать царей, четыре ветви, шестьдесят учителей Установите правильные соответствия. Переведите на русский язык: ahtautehund dage taihun siponjos Переведите на готский язык: три раба шестнадцать бокалов семнадцать учителей пятьдесят дней девянос… >>

№86 (Я. Г. Тестелец; 2015)
Даны русские словосочетания и их переводы на грузинский язык, записанные в латинской транскрипции, в перепутанном по­рядке. Некоторым русским словосочетаниям соответствует по два грузинских перевода: без вкусных плюшек, с корицей, без мороженого, с этим маслом, без фундука, с миндалём, с вкусными сливками, без миндального масла, с приправой из фундука gemrieli naγebit, am zetit, nušiani, txilis saneleblit, gemrieli puntušis gareše, nušit, daričiniani, utxilo, naq̇inis gareše, daričinit, nušis zetis gareše, unaq̇ino, txilis gareše Установите правильные переводы. Переведите на грузинский язык всеми возможными способами: со сливками со сливочным мороженым без миндаля без этой прип… >>

№69 (К. И. Семёнов; 2015)
Даны китайские словосочетания в транскрипции пиньинь и их переводы на русский язык: yi jian dayi ‘одно пальто’ qi tiao lu ‘семь дорог’ san ben xiaoshuo ‘три романа’ shisan jian kuzi ‘тринадцать пар брюк’ wu ben shu ‘пять книг’ shi tiao he ‘десять рек’ si tiao tui ‘четыре ноги’ yi shuang wazi ‘пара носков’ shiwu shuang kuaizi ‘пятнадцать пар палочек для еды’ qishi ben cidian ‘семьдесят словарей’ Переведите на китайский: четыре журнала (журнал — zazhi), семнадцать веревок (веревка — shengzi), тридцать рубашек (рубашка — chenshan), четырнадцать пар джинсов (джинсы — niuzaiku). Представьте, что перед вами шесть туфель (туфля — xie). Как бы вы передали эту информацию по-китайск… >>

№78 (С. А. Бурлак; 2015)
В литовском языке существительные бывают двух родов — мужского и женского; прилагательные согласуются с существительными в роде, числе и падеже. Даны литовские словосочетания в именительном и родительном падежах с их русскими переводами: 1. juoda duona ‘чёрный хлеб’ 9. balta galva ‘белая голова’ 2. gero kuoro ‘хорошей башни’ 10. juodas taškas ‘чёрная точка’ 3. juodos ausies ‘чёрного уха’ 11. geras dantis ‘хороший зуб’ 4. balta duona ‘белый хлеб’ 12. balto taško ‘белой точки’ 5. juodas žvėris ‘чёрный зверь’ 13. ge… >>

№93 (Е. А. Ренковская; 2015)
Даны словосочетания на языке непали* (в одном из принятых вариантов транскрипции) и их переводы на русский язык в перепу­танном порядке: pacāsījanā mānis, unansaṭṭhī kilo, cālīsjanā śikśak, pachattar līṭar, unannabbevaṭā birālā, tripanna rupaiyã̄, ektīsjanā kisān, aṭhcālīs ghaṇṭā, pacāsīvaṭā kursī, unantīsjanā keṭī, satsaṭṭhī haptā, ekāsīvaṭā śahar, satcālīsvaṭā patrikā, trisaṭṭhīvaṭā māchā 40 учителей, 47 журналов, 53 рупии, 63 рыбы, 31 крестьянин, 85 человек, 75 литров, 81 город, 48 часов, 29 девушек, 59 кило­грамм, 85 стульев, 89 кошек, 67 недель Установите правильные соответствия. Допишите числительное языка непали в следующих сочетаниях: ... mīṭar – 3… >>

№56 (М. А. Тюренкова; 2014)
Даны словосочетания на литовском языке и их переводы на русский язык: penki tigriukai – пять тигрят keturiolika vilkiukų – четырнадцать волчат keturiolika lapių – четырнадцать лисиц šešiolika buivolų – шестнадцать буйволов septyni buivolai – семь буйволов devynios lapės – девять лисиц aštuonios asilės – восемь ослиц keturi vilkiukai – четыре волчонка šešiolika tigrių – шестнадцать тигриц dešimt asiliukų – десять ослят devyni tigrai – девять тигров Переведите на русский язык: keturi asilaiaštuoniolika vilkių penkios buivolėsdevyniolika tigriukų dešimt tigrų Переведите на литовский язык: шесть волковдесять буйволиц семь тигрицпятнадцать ослов восемь лисят… >>

№188 (И. С. Левин; 2013)
Даны словосочетания на латышском языке и их переводы на русский язык: skaista māja красивый дом labā mājā в хорошем доме liela istaba большая комната labā istabā в хорошей комнате skaistā dārzā в красивом саду labs dārzs хороший сад liels kalns большая гора Jaunā skolā на латышском языке означает ‘в новой школе’. Напишите по-латышски ‘новая школа’. Если Вы считаете, что вариантов может быть более одного, напишите их все в любом порядке через запятую. Чёрточка над гласной означает долготу.… >>

№196 (О. А. Баженова; 2013)
Даны словосочетания и предложения на языке африкаанс*. Некоторые предложения пропущены: 1 ’n sluwe glimlag хитрая улыбка Die glimlag is slu Улыбка хитрая. 2 ’n brawe seun примерный мальчик Die seun is braaf Мальчик примерный. 3 ’n dowe man глухой человек Die man is doof Человек глухой. 4 ’n lawwe grap глупая шутка Die grap is laf Шутка глупая. 5 ’n ruwe speler грубый игрок Die speler is ru Игрок грубый. 6 ’n strawwe kou лютый мороз Die kou is straf Мороз лютый. 7 ’n dowwe lig тусклый свет ? Свет тусклый. 8 ’n gawe man приятный человек ? Человек приятный. 9 ’n skuwe dier пугливое ж… >>

№435 (П. М. Аркадьев; 2010)
Русский союз «и» переводится на язык валман* по-разному в зависимости от того, какие слова он соединяет. Ниже приведены некоторые русские словосочетания и указано, как должен выглядеть союз «и» при переводе их на язык валман: я и ты mcha я и мой брат man ты и вождь nan ты и твои соседи nay сосед и я npa вождь и его жена na мать соседа и я wpa моя жена и гости way твои сёстры и ты ycha мои братья и мать вождя ya Задание. Укажите, как должен выглядеть союз «и» в переводах на язык валман следующих русских словосочетаний. Если Вы считаете, что при переводе каких-то из этих словосочетаний союз «и» будет выглядеть одинаково, отметьте это. вождь и ты ты и жёны гостей я и вож… >>

№454 (Е. А. Ренковская; 2010)
Даны словосочетания на языке кумаони* (диалект сорьяли) и их переводы на русский язык: hamoro kheto наше поле unārā kālā puchāṛā их чёрные хвосты tyārā nānā kwāṭhā твои маленькие комнаты hamārā cyālā ko ghoṛo лошадь нашего сына tero patolo bakoro твоя худая коза tumoro moṭo bācho ваш толстый телёнок myārā ghwāṛā ko puchoṛo хвост моей лошади nānā bāchā ko golo khoro круглая голова маленького телёнка hamārā mwāṭā bakārā наши толстые козы Задание 1. Переведите на русский язык: unoro moṭo celo mero koṭho unārā bakārā ko nāno khoro Задание 2. Переведите на язык кумаони: ваши сыновья чёр… >>

№563 (И. Б. Иткин; 2006)
Даны словосочетания на вепсском* языке и их переводы на русский: ühted roudad одни ножницы nel'l' reged четверо саней kahted roudad двое ножниц si̮ičme peiväd семь дней kaks' reged двое саней si̮ičmed varhindod семь уздечек kuume havadod три мешка si̮ičmed roudad семь ножниц nel'l' labidod четыре лопаты kahesad länged восемь хомутов nel'l'ad länged четыре хомута kahesa labidod восемь лопат Задание 1. Переведите на вепсский язык: одна уздечка, семь саней. Задание 2. В вепсском языке много слов, заимствованных из русского языка. Переведите с вепсского языка: kuumed časud nel'l'ad očkad kahesad sutkad kuume časud kaks' stolad ühesad sutkad Поясните Ваше решение. … >>

№559 (М. С. Булах; 2006)
Даны словосочетания на языке геэз* (в латинской транскрипции): kolu laʕark – яблоко друга ʔaḥqālihā lanəgəśt – поля царицы ʔaʕwāmihu lawaʕāli – деревья стража ʕomā labaʕālt – дерево хозяйки ṣabʔu laʔabd – война глупца baʕāltu ladabr – хозяйка горы mārihon lanəgəśtāt – жрец цариц radāʔihu laliq – помощник старейшины marʕātātihomu laʕarkān – невесты друзей waʕāləyānihu laṣor – стражи ноши mamhəron labaʕāltāt – учитель хозяек ḥaqlu lamāri – поле жреца Задание 1. Переведите на русский язык: 1. mamhəru laliq 4. ʔaṣwārihomu laradāʔəyān 2. liqomu lawaʕāləyān 5. liqānihomu lamamhərān 3. nəgəśtātihomu laʔaṣbāʔ 6. ʕarkā … >>

№672 (Ю. В. Мазурова; 2001)
Даны словосочетания на персидском языке (в латинской транскрипции) и их переводы на русский: gorbe zir-e raxtexāb — кошка под кроватью xāne pāin-e kuh - дом под горой čahārpāye zir-e miz — табуретка под столом qāyeq zir-e pol — лодка под мостом amānat pāin-e dar — посылка под дверью šahr zir-e āftāb — город под солнцем nāme zir-e ketāb — письмо под книгой ketāb pāin-e komod — книга на нижней полке шкафа Задание 1. Переведите на русский язык: čahārpāye pāin-e miz ketāb zir-e komod * * * Даны также три русских словосочетания и их переводы на персидский (с пропусками): камень под водой — sang … āb письмо под дверью — nāme … dar сундук под деревом — ja’abe … deraxt … >>

№758 (М. Л. Рубинштейн; 1998)
Даны словосочетания на латышском языке и их переводы на русский. Некоторые латышские и русские слова пропущены: 1. augsts ozols — высокий дуб 2. vecs grāmatu veikals — старый книжный магазин 3. veca meža — старого леса 4. stikla galds — стеклянный стол 5. bruņinieka cimds — рыцарская перчатка 6. sudraba abols — серебряное яблоко 7. autora teksts — авторский текст 8. operāciju galds — операционный стол 9. pretigu piena edienu — отвратительных молочных блюд 10. labs institūts — хороший институт 11. laba bernu arsta — хорошего детского врача 12. grāmatu veikala — … … 13. … kolektīvs — авторский коллектив 14. … turnīrs — рыцарский турнир 15. pretigs … — … ребёнок 16. balts … … >>

№778 (Я. Г. Тестелец; 1997)
Даны словосочетания на бежтинском* языке, записанные в русской транскрипции, и их русские переводы в перепутанном порядке: аьшша тӀеклилӀ под толстой рукояткой шушшашолакьа хицликьа толстым столбом аьшшашолад бекӀелид под толстой книгой лӀаьмма кẽйалис именно тонкой перегородкой лӀаьммашолакьа къаламликьа именно на тонком блине хетӀтӀа маьхълид тонкого волоса хетӀтӀа мигълилӀ именно на тонком карандаше шушшашолад лъикӀолид именно толстым ковром Задание 1. Установите правильные переводы. Задание 2. Переведите на русский язык: шушшашолас бекӀелис Задание 3. Переведите на бежтинский язык: именно на толстом столбе именно под тонким карандашом… >>

№790 (Я. Г. Тестелец; 1997)
Даны словосочетания на древнегрузинском языке (в латинской транскрипции) и их русские переводы: mcbierebaj igi mṭerta mat mašēnebelta mat q̇ovelta mat didebulta monasṭertaj – коварство врагов строителей всех знаменитых монастырей okroj igi q̇ovelta mat metaurta kalakta mat šenisa mis ṗiṭiaxšisaj – золото всех правителей городов твоего князя upalajta mit didebulisa mis sṗasṗeṭisajta – повелительницей знаменитого полководца cruj igi siṭq̇uaj berisa mis mṭerisa čuenta mat kalaktaj – лживая речь старого врага наших городов rujta mit cremlta mat šenisa mis glaxaḳisa colisajta – потоком слёз твоей бедной жены sauḳunojta mit c̣q̇arojta sibrʒnisa mis mašēnebelisajta mis – вечным источником м… >>

№892 (А. А. Кибрик, С. А. Старостин; 1993)
Даны словосочетания на древнекитайском языке (в латинской транскрипции) и их переводы на русский язык: rāu bōk gu — враг старого раба rāu gu bōk — раб старого врага gu rāu bōk — старый раб врага Известно, что слова в словосочетании древнекитайского языка располагаются согласно определенным, всегда обязательным правилам. Задание 1. Определите, как на древнекитайский язык переводятся слова: старый, раб, враг. Задание 2. Переведите на древнекитайский язык: старый враг, старый раб, раб врага. Задание 3. Сформулируйте правила расстановки слов в словосочетании древнекитайского языка. Примечание. Черточка над гласной обозначает долготу.… >>

№1297 (А. А. Зализняк; 1974)
Даны словосочетания на албанском языке с переводом на русский язык: burrë i bëshëm — крепкий мужчина mbretëreshë e lavdishme — знаменитая царица dajë i vajzës — дядя девочки kalë i gjyshit — конь деда lopë e fqinjit të herëshëm — корова прежнего соседа djalë i plakës së hajthme — сын слабой старухи mbesë e motrës së vjehrrit të ardhshëm — племянница сестры будущего свёкра Задание 1. Переведите на албанский язык: конь племянницы царицы; слабая девочка. Задание 2. Изложите кратко свои соображения по следующим вопросам: Есть ли в албанском языке падежи? Различаются ли в нём грамматические роды? Какую роль играют слова i, e, të, së и в чём различие между ними? … >>

№1376 (А. А. Зализняк; 1974)
Объясните, от какого слова и каким способом образовано слово поваренный, выступающее в выражении поваренная соль. Подтвердите своё объяснение примерами других производных слов, которые образованы из исходных слов тем же способом и приблизительно так же соотносятся с ними по смыслу.… >>

№1335 (О. И. Виноградова; 1974)
Даны словосочетания южного диалекта табасаранского языка с переводами на русский язык: 1. гъюб шапка хьаджи — идти с шапкой 2. урхуб аьлхъюб каджи — читать улыбаясь 3. хътаркуб хялижв хьаджи — вернуться с гостем 4. дигъуб кьуруш ккаджи — стоять в грязи (т. е. на грязном месте) 5. урхуб аьйнийир алджи — читать в очках 6. гъюб шапка алджи — идти в шапке 7. гъюб медал мухрик каджи — идти с медалью на груди 8. гъюб гвар гъюнихъ хъаджи — идти с кувшином за плечом 9. дигъуб гюлле фуниъ ъаджи — стоять с пулей в животе 10. гъюб ицӀрушин мухриъ ъаджи — идти с болью в груди 11. хътаркуб фукӀа хьдарджи — вернуться ни с чем 12. хътаркуб ицӀрушин чаъ ъдарджи — возвратиться без боли внут… >>

№1390 (Б. Ю. Городецкий; 1971)
Известно, что один и тот же смысл может выражаться в языке разными средствами. Например: Дорогое оборудование увеличивает затраты. = Высокая стоимость оборудования увеличивает затраты. Её странный поступок удивил меня. = Странность её поступка удивила меня. Она носит синее платье. = Она носит платье синего цвета. Из дома вышел высокий мальчик. = Из дома вышел мальчик высокого роста. Важность проблемы делает необходимым её решение нами. = Важность проблемы требует от нас решить её. Тщательная подготовка сделала нашу попытку успешной. = Тщательная подготовка явилась причиной успеха нашей попытки. = Тщательная подготовка обусловила успех нашей попытки. Головная боль была следствием про… >>

№1411 (Б. Ю. Городецкий; 1971)
Предложение Кружок спелся имеет, теоретически говоря, четыре значения, так как слово кружок имеет два значения: уменьшительное к слову круг в смысле определённого неодушёвлен- ного физического объекта; группа людей, объединённых какими-либо связями, — и слово спеться имеет два значения: научиться хорошо петь вместе; достигнуть согласованности в поступках. Но реально в русском языке это предложение выражает не четыре, а лишь два значения, потому что и первое и второе значения глагола как бы связаны в своём употреблении ограничительными признаками «относиться к лицу» или «относиться к группе лиц». А первое значение существительного кружок не удовлетворяет этим ограничительным пр… >>

№1409 (М. Е. Алексеев; 1970)
Даны словосочетания на шугнанском языке с их переводами на русский язык: кузаа хац — кувшин воды чалак зимаадь — ведро земли тамбал бююн — борода бездельника бииг дююнаа — горшок зерна кузаа гъэв — крышка кувшина беечораа зимаадь — земля бедняка Задание. Переведите на шугнанский язык: ведро воды, зерно бедняка, кувшин бездельника.… >>

№1330 (В. И. Беликов; 1970)
Даны словосочетания на гавайском языке и их переводы на русский язык: 1. ko’u po’o моя голова 2. na haumana a ke kane ученики мужа 3. ke po’o o ke kupuna голова предка 4. na makua o Hina родители Хины 5. kou makuakane твой отец 6. na keikikane a na haumana сыновья учеников 7. kana keikikane его сын 8. na wahine a na keikikane жёны сыновей 9. kau haumana твой ученик 10. ko kana haumana lima рука его ученика 11. na makuakane o na kumu отцы учителей 12. na penikala a Hina карандаши Хины 13. ko kau kumu po’o голова твоего учителя Задание 1. Переведите на гавайский язык: руки детей, предок твоего учителя, учитель моего предкаб его отецб муж Хины. Задание 2. Переведите на … >>

№1405 (А. Н. Журинский; 1970)
Даны пары конструкций: (а) «предлог по + сущ. в дат. падеже» (б) «предлог в + сущ. в вин. падеже» (а) «предлог под + сущ. в вин. падеже» (б) «предлог под + сущ. в твор. падеже» (а) «предлог у + сущ. в род. падеже» (б) «сущ. в дат. падеже (без предлога)» (а) «предлог от + сущ. в род. падеже» (б) «сущ. в твор. падеже (без предлога)» Задание. Придумайте русскую фразу, которая обладала бы следующим свойством: в ней есть конструкция 1(а), и если эту конструкцию заменить на 1(б), то смысл фразы практически не изменится. То же самое проделайте для пар конструкций 2(а) — 2(б), 3(а) — 3(б), 4(а) — 4(б).… >>

№1445 (А. А. Зализняк; 1970)
Даны словосочетания на языке иврит с их переводами на русский язык. 1. derex gever путь человека 2. kelev yaldō собака его сына 3. paləɣē xaspām потоки их серебра 4. melex dərāxīm царь путей 5. ṣelem happeleɣ изображение этого потока 6. ṣaləmē ðarkō изображения его пути 7. kesef hamməlāxīm серебро этих царей 8. darəxē faləɣē ɣəvārīm пути потоков людей 9. mexer kaləvē haggever цена собак этого человека 10. ṣelem yeleð malkām изображение сына их царя Задание. Переведите на иврит: изображение их потока; цари собак; цена его собаки; цена изображений этих собак. Примечание. y читается как русск. и, x — как русское х, ɣ — как украинское г (отличается от русск. х только звонкос… >>

№1387 (А. А. Раскина; 1969)
Рассмотрим следующий ряд, состоящий из пар слов: 1) жгучий брюнет, проливной дождь, круглый дурак. В каждой из этих пар первое слово имеет один и тот же смысл, а именно: оно выражает высокую степень того, что обозначается вторым словом пары. Слово жгучий в сочетании с брюнет указывает на высокую степень «брюнетистости», проливной — на высокую степень дождя; круглый в применении к слову Дурак — на высокую степень глупости. Приведём ещё два ряда пар; в каждом ряду первое слово в каждой паре имеет один и тот же смысл: 2) благотворное влияние, удачная покупка, счастливый брак, благоприятные условия; 3) вызывать раскол, наводить порядок, создавать условия, разбивать сквер, сеять панику. Зад… >>

№1407 (А. Е. Кибрик; 1968)
Ниже приводятся словосочетания типа «существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже»: 1) помощь соседей 2) стирка белья 3) скрип колёс 4) ведро воды 5) радость встречи 6) книга сестры 7) рукав рубахи 8) лечение пациента 9) дом отца 10) стакан молока Можно выделить различные значения родительного падежа, учитывая возможность или невозможность перестроить, с сохранением смысла, вышеприведённые словосочетания в словосочетания следующих типов. Тип словосочетания: Пример: сущ. в им. пад. + глагол молоток стучит сущ. в вин. пад. + глагол 3-го лица мн. ч. платья кроят сущ. в им. пад. + часть + сущ. в род. пад. дверь — часть дома сущ. в им. … >>

№1385 (Б. Ю. Городецкий; 1968)
Представьте себе, что составляется словарь-минимум для иностранцев, изучающих русский язык. Мы хотим, в частности, чтобы иностранец мог выразить смысл, заключённый в приведённых ниже фразах, но чтобы ему потребовалось для этого как можно меньше слов (пусть многозначных). Вот одна из задач, связанных с этой проблемой. В приведённых ниже фразах необходимо заменить ряд слов другими словами так, чтобы выполнялись следующие требования: каждое вводимое вами слово должно быть синонимом заменяемого слова; каждое вводимое вами слово должно быть использовано не менее двух раз (для замены не менее двух разных слов исходного текста). Поясним, что одно слово называется синонимом другого слова, ес… >>

№1408 (А. Е. Кибрик; 1968)
Ниже приводятся словосочетания типа «существительное в именительном падеже + от + существительное в родительном падеже»: 1) ручка от чемодана 2) смерть от раны 3) дорога от леса 4) запах от нафталина 5) потери от засухи 6) порошки от боли 7) свет от лампы 8) ключ от дома 9) крик от боли 10) великан от рождения Можно выделить различные значения предлога от, учитывая возможность или невозможность перестроить, с сохранением смысла, вышеприведённые словосочетания в словосочетания следующих типов: Тип словосочетания: Пример: сущ.в им.пад. + причина + сущ. в род. пад. война — причина горя сущ. в им. пад. + против + сущ. в род. пад. лекарство против цинги сущ.в им.пад. +… >>

№1338 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны три словосочетания таджикского языка с русскими переводами: дӯсти хуби ҳамсояи шумо — хороший друг вашего соседа; ҳамсояи дӯсти хуби шумо — сосед вашего хорошего друга; ҳамсояи хуби дӯсти шумо — хороший сосед вашего друга. Задание. Определите, какому русскому слову соответствует по значению каждое из четырех встречающихся здесь таджикских слов. … >>

№1298 (В. М. Алпатов; 1968)
Даны японские словосочетания и слова с переводом на русский язык: Словосочетания: нихики-но ину две собаки санкэн-но иэ три дома гонин-но мусумэ пять девочек гохон-но каса пять зонтов кухики-но усаги девять зайцев дзю̄то̄-но уси десять коров рокумай-но симбун шесть газет кухон-но сао девять шестов саннин-но гиси три инженера хатито̄-но кума восемь медведей рокува-но цубамэ шесть ласточек ситихон-но эмпицу семь карандашей нимай-но сара две тарелки дзю̄нихики-но хицудзи двенадцать овец симай-но тидзу четыре карты нихон-но юби два пальца итито̄-но дзо один слон Слова: эмпицу карандаш хицудзи овца ками лист бумаги коя хижина ракуда верблюд нэко кошка куда тр… >>

№1406 (М. В. Ломковская; 1967)
Даны предложения: Слон удивляет всех большими ушами. Он вёл машину пыльной дорогой. Я знал её маленьким мальчиком. Он читал книгу тёплым вечером. Ракета пронзила облака чёрной молнией. Он вскопал грядку острой лопатой. Я знал его маленьким мальчиком. Я считал его круглым дураком. Он покинул Ленинград вечерним поездом. В этих предложениях творительный падеж последнего существительного имеет разные значения. Чтобы выяснить эту разницу, достаточно переделать (трансформировать) данные предложения так, чтобы смысл их сохранился, но чтобы вместо оборота с творительным падежом в них содержалась какая-либо другая грамматическая конструкция. (Разрешается трансформировать всё предложение… >>

№1329 (А. Н. Журинский; 1967)
Перед Вами китайская сказка (записанная русскими буквами) и её перевод на русский язык. Ван-Фужэнь дичжу кунпа южэнь тоудао та-ды цзиньцзы. Помещик Ван-Богатый боялся, что кто-нибудь украдёт его золото. Иньцы та цзай тайцзе сябянь майцан цзиньцзы. Поэтому он закопал золото под крыльцом. — Вэйди буцзяо жэнь цайдао во цзай тайцзе сябянь майцан цзиньцзы, — — Нехорошо, если люди догадаются, что я закопал золото под крыльцом, — майцан цзиньцзы-ды дичжу чжэян сяндао, цзю цзай тайцзе шан тешан игэ цзытяо: подумал помещик, который закопал золото, и повесил над крыльцом записку: “Ван-Фужэнь дичжу цзай тайцзе сябянь мэйю майцан цзиньцзы”. “Помещик Ван-Богатый не закапывал золото под крыльцо… >>

№1291 (А. Д. Вентцель; 1966)
В латышском языке существительные бывают двух родов; прилагательные согласуются с существительными в роде, числе и падеже. Даются латышские словосочетания в именительном и родительном падежах с их русскими переводами: silts ezers — тёплое озеро sarkanas lapas — красного листа melns lauva — чёрный лев sarkana pils — красный замок liela krāsns — большая печь liels ezers — большое озеро lielas juras — большого моря melna putna — чёрной птицы sarkana ezera — красного озера liela lauvas — большого льва melna kafija — чёрный кофе silta juāra — тёплое море sarkans putns — красная птица melnas kafijas — чёрного кофе liela kalna — большой горы liels kalns — большая гора Задание 1. Ук… >>

№1386 (Б. Ю. Городецкий; 1966)
Даны искусственные предложения: Она сняла с 1 перчатку. У неё на 1 была шляпа. Она надела на 1 шарф. Пусть известно, что 1 заменяет слово (в нужном числе и падеже), значение которого такое: ‘та часть тела, на которой обычно носят предмет одежды, названный в данном предложении’. Тогда ясно, что 1 заменяет в наших предложениях слова руки, голове, шею. Задание. Замените цифрами некоторые слова во фразах, приведённых ниже, придав этим цифрам определённое значение. Постарайтесь заменить как можно больше слов, вводя возможно меньше разных цифр. Укажите значение ваших цифр. Помните, что любой человек должен суметь (зная значение ваших цифр) восстановить по искусственной записи смысл исходн… >>

№1192 (А. Д. Вентцель; 1966)
В японском языке много слов и целых словосочетаний, заимствованных из английского. Вот ряд таких слов и словосочетаний: рэдзонансу, опутимисуто, пэн, эндзин, мэ̄до ин дзяпан, янкӣ, но̄то-букку, сӯпу, ню̄ё̄ку-таймудзу, сэкусён, мо̄та̄, докута̄, дзигудзагу, тиккэтто, индакусён, сёкку, сёппу, бурокку, барансу, уисукӣ, майру, ойру, суро̄ган, райбурарӣ, ӣбунингу, бандаридзуму, инта̄бю̄, па̄сэнто, масса̄дзи, ба̄, сута̄, аторакусён, о̄ба̄-ко̄то, супӣдо, дзя̄наридзуму. Задание 1. Определите, что эти слова могут означать и каковы соответствующие им английские слова. Задание 2. Установите, как будут выглядеть в японской передаче следующие английские слова: elevator ‘лифт, элеватор’; seal ‘тю… >>

№1388 (А. Н. Журинский; 1965)
Даны две фразы в символической записи с их переводами на русский язык: A 1 B — A съело B, C : (A 1 B) — C (специально) сделало так, чтобы A съело B. Пусть теперь 2 означает ‘увидеть’, а 3 — ‘иметь’. Задание 1. Попробуйте записать этими символами приведённые ниже фразы (кое-где, возможно, упрощая смысл). Существительные можно обозначить первыми буквами слов: В, Л , С. Был у Вороны сыр. Заметила сыр Лиса. Лиса постаралась попасться на глаза Вороне. Ворона показала сыр Лисе. Лиса отобрала сыр. Задание 2. Переведите на русский язык фразы, записанные символами: Л : (Л 3 С); 2. Л : (В 2 С); 3. Л 1 С; 4. В : (Л 1 С). … >>