Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 77
№172 (П. М. Аркадьев; 2017)
Даны предложения на языке яки* и их переводы на русский язык: U chu’u kochokame bwite. Собака, которая спала, бежит. U jamut tajo’ota etbwakame kocho. Женщина, которая украла одежду, спит. U o’ou mesata jinume uka jamutta bicha. Мужчина, который покупает стол, видит женщину. U chu’u uka o’outa bwikakameta ke’ek. Собака укусила мужчину, который пел. U goi uka uusita bicha’u uka kaba’ita ke’e. Койот, которого видит ребёнок, кусает лошадь. U kaba’i mesata uka o’outa jinuka’u koktak. Лошадь сломала стол, который купил мужчина. Переведите на русский язык: U chu’u bwiteme uka goita bichak. U kaba’i uka chu’uta tajo’ota etbwameta ke’ek. U o’ou uka chu’uta bichaka’u tajo’ota jin… >>

№47 (Б. Ю. Норман; 2014)
Будем рассматривать предложения типа Стоит ему нахмурить брови, как все замолкают. В таких предложениях слово стоит близко по смыслу к союзу как только. Можно ли в предложениях рассматриваемого типа считать слово стоит союзом? Приведите 2–3 аргумента в пользу Вашей точки зрения.… >>

№8 (И. Б. Иткин; 2013)
Рассмотрим русские числительные два, три, четыре. Эти числительные обладают различными признаками. Например, по признаку «количество слогов» числительные два и три противопо­ставлены числительному четыре как односложные трёхсложному. Укажите 4-5 грамматических (морфологических, словообразовательных, синтаксических и т.д.) признаков, по кото­рым числительные два и три противопоставлены числительному четыре. Укажите 3-4 грамматических (морфологических, словообразовательных, синтаксических и т.д.) признака, по кото­рым числительные три и четыре противопоставлены числитель­ному два. Кратко поясните Ваше решение.… >>

№1336 (И. В. Новаш; 1975)
Даны датские предложения и их переводы на русский язык: 1. Om søndagen går jeg til min ven. В воскресенье я хожу к моему другу. 2. Jeg spiser brødet med smør på. Я ем хлеб с маслом. 3. Jens talte med Åge. Йенс разговаривал с Оге. 4. I tørsdags spiste jeg grøden. В четверг я ел кашу. 5. På fredag går jеg i teatret. В пятницу я пойду в театр. 6. Om tørsdagen drikker Ågekaffemed brødet til. В четверг Оге пьёт кофе с хлебом. 7. Sukker ligger på tallerken. Сахар лежит на тарелке. Задание. Переведите на датский язык: В воскресенье я разговаривал с моим другом. В пятницу я пью кофе. В четверг я поговорю с Йенсом. Оге ест кашу с сахаром. Объясните своё решение.… >>

№1355 (Е. Ю. Щербакова; 1975)
Даны русские предложения с придаточными определительными, разбитые на две группы (А и Б) по некоторому признаку. Группа А. Участник Олимпиады устал от решения последней задачи, над которой он трудился больше часа. В аудиторию вошёл председатель оргкомитета Олимпиады, которого нельзя было узнать. Со всеми вопросами участник Олимпиады обращается к дежурным, которые и решают, что делать. Группа Б. Призами наградили школьников, которые хорошо решили достаточное количество задач. Школа занимает здание, которое было построено еще до войны. В этом списке указаны фамилии лиц, которых Оргкомитет будет ждать на II туре Олимпиады. Задание 1. Определите, к какой группе (А или Б) принадл… >>

№1319 (М. Е. Алексеев; 1975)
Даны арчинские фразы, записанные в транскрипции, с переводами на русский язык: dis hibat̄ur došdur di У меня есть хорошая сестра. wel x̄allu ušdu wak̄urši wi Мы видим плохого брата. bolo x̄allub xoIn bi У нас есть плохая корова. ez jamut q̣onq̣ erxinši i Я забываю эту книгу. bez jamub c̣ai bokorši bi Я слышу эту козу. el hibat̄ut aḳx ak̄urši i Мы видим хорошее мясо. Задание. Переведите на арчинский язык: Мы слышим эту сестру. У нас есть плохая книга. Я забываю хорошего брата. У меня есть хорошая коза. … >>

№1314 (В. А. Терентьев; 1975)
Даны фразы на ненецком языке с переводом на русский: Мань теда’ помидорм’ ӈаворӈадм’.Я сейчас ем помидор. Пётр тюку нем’ мякана маниеда.Пётр видит эту женщину в чуме. Не хуксинм’ теда’ маниеда.Женщина сейчас видит кувшин. Тюку ненэць’ тинхана пям’ поёрӈа.Этот человек рубит дрова в сарае. Мань пям’ выӈгана поёрӈав.Я рублю дрова в тундре. Сырта тюку серм’ хадри теневада.Свидетель, конечно, знает это дело. Мань тюку ӈацекым’ ӈаха’на теневав.Я давно знаю этого ребёнка. Сырта ӈаха’на тюку ӈацекым’ тенева.Свидетель давно знает этого ребёнка. Мань сававна тюку сыртам теневадм’.Я хорошо знаю этого свидетеля. Задание. Переведите на ненецкий язык двумя способами каждую из следующих фраз:… >>

№1364 (Л. В. Кнорина, Е. Н. Саввина; 1975)
Представьте себе, что перед вами текст (длиной не менее страницы) на языке Х, с которым вы в какой-то степени знакомы, и его перевод на русский язык. Назовём словом последовательность букв в тексте, заключённую между двумя пробелами. Задание 1. Как вы думаете, в каком тексте будет больше слов — русском или на языке Х? Приведите в пользу вашего решения как можно больше доводов. Задание 2. Изменится ли ваше решение, если подсчитывать только число различных слов в каждом тексте? Приведите и в этом случае все ваши доводы.… >>

№1331 (В. И. Беликов; 1975)
Даны следующие фразы на гавайском языке с переводом на русский язык: Nānā i Mauna Kea, piha keia mauna i ka nani.Посмотри на Мауна-Кеа, эта гора полна красоты. Maika’i ka hale o Hina, pū’iwa ’o Liholiho i ka nui o keia hale.Дом Хины хорош, Лихолихо удивляется величине этого дома. Nānā ’o Hina i ka moa kāne, nānā kāna kāne i ka moa wahine. Хина смотрит на петуха, её муж смотрит на курицу. Kākau ’o Liholiho i ka leka nui i kāna keiki kā Лихолихо пишет длинное письмо своему сыну. ’Ōlelo maika’i keia keiki i ka ’ōlelo Hawai’i. Этот ребёнок хорошо говорит по-гавайски. Задание. Переведите на русский язык: Nui kāna wahine nani. Nui kāna nani wahine. ’Ōlelo nani ’o Hina. Nani k… >>

№1339 (М. Е. Алексеев; 1974)
Даны четыре грузинские фразы: ყარგი შვილების ლამაზი ამხანაგები ლამაზი შვილების ყარგი ამხანაგი ლამაზი ამხანაგების cუდი შვილები ყარგი ამხანაგის ლამაზი შვილი Две из них переводятся на русский язык как ‘хороший друг красивых сыновей’ и ‘плохие сыновья красивых друзей’. Задание. Определите перевод каждой грузинской фразы. Объясните своё решение.… >>

№1297 (А. А. Зализняк; 1974)
Даны словосочетания на албанском языке с переводом на русский язык: burrë i bëshëm — крепкий мужчина mbretëreshë e lavdishme — знаменитая царица dajë i vajzës — дядя девочки kalë i gjyshit — конь деда lopë e fqinjit të herëshëm — корова прежнего соседа djalë i plakës së hajthme — сын слабой старухи mbesë e motrës së vjehrrit të ardhshëm — племянница сестры будущего свёкра Задание 1. Переведите на албанский язык: конь племянницы царицы; слабая девочка. Задание 2. Изложите кратко свои соображения по следующим вопросам: Есть ли в албанском языке падежи? Различаются ли в нём грамматические роды? Какую роль играют слова i, e, të, së и в чём различие между ними? … >>

№1313 (В. А. Терентьев; 1974)
Даны фразы на ненецком языке с переводом на русский язык: 1. Мань пэдарахана хом’ ходм’. Я нашёл в лесу берёзу. 2. Пыда ӈанохона харм’ хо. Он нашёл в лодке нож. 3. Пыдар ӈэсыхына пям’ мадан. Ты срубил в посёлке дерево. 4. Пыдар манзаранан. Ты рабочий. 5. Пыдар тубкам’ мэн. Ты взял топор. 6. Иван тум’ тюне. Иван разжёг огонь. 7. Тохолкода тю. Учитель вошёл. 8. Тоходанна хая. Ученик ушёл. 9. Мань тохолкодадм’. Я учитель. 10 Мань тэм’ хададм’. Я убил оленя. Задание 1. Переведите на ненецкий язык Семён убил оленя. Ты нашёл в огне нож. Я рабочий. Задание 2. Определите, что может означать сочетание слов «ту ӈано».… >>

№1335 (О. И. Виноградова; 1974)
Даны словосочетания южного диалекта табасаранского языка с переводами на русский язык: 1. гъюб шапка хьаджи — идти с шапкой 2. урхуб аьлхъюб каджи — читать улыбаясь 3. хътаркуб хялижв хьаджи — вернуться с гостем 4. дигъуб кьуруш ккаджи — стоять в грязи (т. е. на грязном месте) 5. урхуб аьйнийир алджи — читать в очках 6. гъюб шапка алджи — идти в шапке 7. гъюб медал мухрик каджи — идти с медалью на груди 8. гъюб гвар гъюнихъ хъаджи — идти с кувшином за плечом 9. дигъуб гюлле фуниъ ъаджи — стоять с пулей в животе 10. гъюб ицӀрушин мухриъ ъаджи — идти с болью в груди 11. хътаркуб фукӀа хьдарджи — вернуться ни с чем 12. хътаркуб ицӀрушин чаъ ъдарджи — возвратиться без боли внут… >>

№1363 (И. М. Кобозева, Н. И. Лауфер; 1974)
Для того, чтобы два предложения могли быть связаны союзом и в одно сложносочинённое предложение, необходимо, чтобы они удовлетворяли некоторым условиям. Ниже приведены сложносочинённые предложения, причём звёздочками помечены те из них, при образовании которых было нарушено одно из таких условий. Всего таких условий — три. 1. Робин изучает русский язык, и Джордж собирается в Россию. *2. Робин изучает русский язык, и у нашей кошки родилось трое котят. 3. Женя отдыхает в Крыму, и Оли нет сейчас в Москве. *4. Оли нет сейчас в Москве, и в нашем доме пять этажей. 5. Языкознание — гуманитарная наука, и история — гуманитарная наука. *6. Языкознание — гуманитарная наука, и лингвистика — г… >>

№1316 (Е. Н. Саввина; 1974)
Даны предложения на алюторском языке с переводами на русский язык: 1. Murɣənan mətʕeŋavnawwi ʕətʕuwwi. Мы позвали собак. 2. Ɣəmnan tənʕaqŋuvən inaralʔən. Я обидел соседа. 3. Murɣənan mətʕalaplatək turuwwi. Мы догнали вас. 4. ʕətʕətək nanʕaqŋuvɣət ɣəttə. Собаки обидели тебя. 5. Inaralʔətək naʕalapən ʕətʕən. Соседи догнали собаку. 6. Ɣəmnan təʕeŋavɣət ɣəttə. Я позвал тебя. Задание. Переведите на алюторский язык: Мы догнали соседей. Соседи позвали вас. Я обидел собак. … >>

№1324 (М. Е. Алексеев; 1974)
Даны грузинские фразы в латинской транскрипции с переводами на русский язык. В грузинских фразах некоторые слова пропущены: 1. bavšsvi c̣evs — ребёнок лежит 2. kaci curavs — человек плавает 3. p̣ap̣a ic̣va — дед лежал 4. …… idga — человек стоял 5. bavšvma icuca — ребёнок ползал 6. deda iǯda — мать сидела 7. dedam icuca — мать ползала 8. …… icura — сестра плавала 9. ḳaci dgas — человек стоит 10. …… icuca — человек ползал 11. …… dgas — женщина стоит 12. da cucavs — сестра ползает 13. ḳacma ixṭuna — человек прыгал 14. …… icura — женщина плавала 15. …… cucavs — дед ползает 16. kali xṭunavs — женщина прыгает 17. …… ic̣va — мать лежала 18. p̣ap̣am ixṭuna — дед прыгал Зад… >>

№1337 (А. Н. Головастиков; 1974)
Ниже даны вьетнамские предложения и их переводы на русский язык в перепутанном порядке: 1. Cái này là cái hoa. 2. Mình mua ba cái hoa. 3. Bác bán cái đĩa kia. 4. Cái bình này đẹp. 5. Cái này là cái bình đẹp. 6. Mình đem năm cái đĩa. А. Эта ваза красивая. Б. Я несу пять тарелок. В. Я покупаю три цветка. Г. Это цветок. Д. Дядя продаёт ту тарелку. Е. Это красивая ваза. Задание 1. Установите правильный порядок переводов. Задание 2. Переведите на вьетнамский язык следующие предложения: Это красивый цветок. Я продаю пять красивых цветков. Это тарелка. … >>

№1315 (М. Е. Алексеев; 1974)
Даны предложения на табасаранском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке: 1. Узу уву агуразаву. 2. Учу учву бисурачачву. 3. Узу учву бисуразачву. 4. Уву учу агуравачу. А. Я ловлю вас. Б. Ты ищешь нас. В. Мы ловим вас. Г. Я ищу тебя. Задание 1. Установите правильные соответствия: 1 __ , 2 __ , 3 __ , 4 __ . Задание 2. Переведите на табасаранский язык: 5. Вы ловите меня. 6. Мы ищем тебя. 7. Вы ловите нас. 8. Ты ищешь меня. Примечание. Табасаранский язык относится к северокавказской языковой семье. На нём говорит около 130 тыс. человек в Республике Дагестан.… >>

№1334 (М. Е. Алексеев; 1974)
Даны русские предложения с переводами на хиналугский язык (в двух вариантах): 1. Горные дороги — трудные. — Мде кӀурабыр четинмэ.— Мдар кӀурабыр четинмэ. 2. Зимние ночи — длинные. — КӀинажи сандыр ихэмэ.— КӀинаж сандыр ихэмэ. 3. Каменная стена — большая. — КӀачӀыни двар чхимэ.— КӀачӀынишилли двар чхимэ 4. Мясной суп — вкусный. — Лке хьимир дадлымэ.— Лкашкили хьимир дадлымэ. 5. Железная дверь — тяжёлая. — Урэ тоз четинмэ.— Урашилли тоз четинмэ. 6. Лесные звери — дикие. — Маше хӀэйвандыр вэхӀшимэ.— Машар хӀэйвандыр вэхӀшимэ 7. Овечье стадо — большое. — Гъалами сюрю чхимэ.— Сюрю гъалам чхимэ. 8. Птичья стая — маленькая. — Къуши дэстэ мисимэ.— Дэстэ къуш мисимэ. Задание. Приведи… >>

№1326 (В. М. Алпатов; 1974)
Даны фразы на эвенкийском языке с переводами на русский язык: Атыркар сурурэтэн. — Старухи ушли. Атыркан нгинакинин сурудэн. — Собака старухи уйдёт. Нгинакин каларва эдэн ичэрэ. — Собака не увидит котлы. Оронми нгинакинматын эрэн иктэрэ. — Мой олень не ударил их собаку. Акин оронин эрэр каланматын ичэрэн. — Олень брата увидел котёл сестёр. Задание. Переведите на эвенкийский язык: Братья не уйдут. Моя сестра увидела собак. Его брат увидит котёл. … >>

№1333 (В. И. Беликов; 1974)
Один таитянин, будучи в Москве проездом, заинтересовался Лингвистической олимпиадой и попросил определить, что значат таитянские слова i и e. Для этого он предложил следующие фразы с переводом на русский язык: Листок, на котором были написаны фразы, размок под дождём. Может быть, вам удастся восстановить отсутствующие строчки и выполнить просьбу таитянина?… >>

№1332 (В. И. Беликов; 1974)
Ниже даны русские фразы и их переводы на гавайский язык: 1. У него семь старших братьев. Ehiku ona kaikuaana. 2. У Мэри один брат. Ekahi o Mele kaikunane. 3. У него один младший брат. Ekahi ona kaikaina. 4. У Мэри нет старших сестёр. Aohe o Mele kaikuaana. 5. У Джона одна сестра. Ekahi o Keone kaikuahine. 6. У меня одно каноэ. Ekahi ou waa. 7. У неё нет младших сестёр. Aohe ona kaikaina. Задание 1. Определите, что могут значить следующие предложения: Aohe ou kaikuaana. Aohe ou kaikuahine. Задание 2. Одна школьница, опираясь на условие этой задачи, попыталась сама перевести на гавайский язык три русские фразы, и вот что у неё получилось: 1. У меня нет сес… >>

№1350 (В. А. Терентьев; 1974)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Даны фразы на венгерском языке с переводом на английский, немецкий и французский: 1. Én veszek egy nagy bőröndöt. I buy a big suitcase. Ich kaufe einen großen Koffer. J’achete une grande valise. 2. Én viszem a kaszát. I carry the scythe. Ich trage die Sense. Je porte la faux. 3. Ő kéri ezt a könyvet. He asks for this book. Er bittet um dieses Buch. Il demande ce livre. 4. Ő vesz egy új kaszát. He buys a new scythe. Er kauft eine neue Sense. Il achete une faux neuve. 5. Ő nézi a szép képet. He sees the beautiful picture. Er sieht das schöne Bild. Il voit le beau tableau. 6. Én nézek egy kis körtét. I see a sm… >>

№1325 (М. Е. Алексеев; 1973)
Даны грузинские фразы в латинской транскрипции с русскими переводами: 1. švils hq̣avda cxeni — Ребёнок имел лошадь. 2. ʒaɣli c̣evs — Собака лежит. 3. c̣igni davarda — Книга упала. 4. mamas hq̣avda ʒma — Отец имел брата. 5. ʒmas moakvs šeša — Брат везёт дрова. 6. kva devs — Камень лежит. 7. cxens mohq̣avs svili — Лошадь везёт ребёнка. 8. cxeni c̣aikca — Лошадь упала. 9. švils hkonda c̣igni — Ребёнок имел книгу. 10. kva davarda — Камень упал. 11. mama c̣evs — Отец лежит. Задание. Переведите на грузинский язык следующие фразы: Брат имел ребёнка. Отец везёт книгу. Книга лежит. Брат везёт лошадь. … >>

№1328 (А. Н. Головастиков; 1973)
Даны русские фразы и их переводы на китайский язык, записанные латинскими буквами: 1. Он ест. Ta chi fan. 2. Он читает. Ta kan shu. 3. Женщина, которая ест пирожное, его мать. Chi gaode nuren shi tade muqin. 4. Он пишет. Ta xie zi. 5. Это его рис, его иероглиф и его газета. Zhe shi tade fan, tade zi he tade bao. 6. Он быстро ест рис. Ta chi fan chi de man. 7. Он хорошо пишет. Ta xie zi xie de hao. 8. Человек, который быстро пишет слово, его отец. Xie ci xie de mande ren shi tade fuqin. 9. Он медленно читает книгу. Ta kan shu kan de wan. Задание. Переведите на китайский язык следующие фразы: Человек, который медленно читает, быстро пишет. Он медленно ест. Это его книг… >>

№1354 (А. Н. Журинский; 1973)
Задание 1. Придумайте предложение на русском языке, удовлетворяющее следующим требованиям: (а) подлежащее этого предложения — личное местоимение; (б) предложение содержит возвратно-притяжательное местоимение свой; (в) если в этом предложении заменить местоимение свой на притяжательное местоимение мой, твой, его, её, наш, ваш или их, то каждый раз будет получаться предложение, которое нельзя понять так же, как первоначальное. Задание 2. Придумайте предложение на русском языке, удовлетворяющее тем же требованиям (а) и (б), а также следующему требованию: (в) если в этом предложении заменить свой на его, получится предложение, имеющее два разных смысла, каждый из которых отличается … >>

№1327 (В. М. Алпатов; 1973)
Даны корейские фразы с переводом на русский язык: 1. Кынын-и сɔм-ыл чиɔтне. Он нёс мешок. 2. Нанын-и чɔд-ыл масине. Я пью молоко. 3. Кынын-и чамчанынка? Спит ли он? 4. Ким-и кехвир-ыл масиɔтте. Я видел, что Ким пил кефир. 5. Кынын-и хвамог-ыл пхэɔттɔнка? Видел ли ты, что он колол дрова? 6. Ким-и сɔм-ыл чиɔттате. Видели, что Ким нёс мешок. 7. Нанын-и сатханъ-ыл пхэмсе. Я обещаю наколоть сахар. 8. Кынын-и чамчари. Он, видимо, спит. 9. Чɔд-и чхипне. Молоко холодное. 10. Сɔм-и кхыɔтне. Мешок был большим. 11. Чип-и кхытате. Видели, что дом большой. Задание 1. Переведите на корейский язык: Ким, видимо, колол дрова. Я обещаю нести мешок. Холодный ли кефир? Я видел, что дом… >>

№1310 (М. А. Липман; 1973)
Даны предложения и словосочетания на венгерском языке и их переводы на русский язык: 1. Kell dolgozni. Нужно работать. 2. Nekünk kell dolgoznunk. Нам нужно работать. 3. Nekem szabad írnom. Мне можно (разрешено) писать. 4. jól írni хорошо писать 5. rosszul olvasni плохо читать 6. Én a levelet írom. Я пишу письмо. 7. Mi a könyvet olvasunk. Мы читаем книгу. 8. Te a konyvet írod. Ты пишешь книгу. Задание 1. Переведите на русский язык: nekunk kell olvasnunk, neked szabad dolgoznod. Задание 2. Переведите на венгерский язык: мне нужно читать, можно (разрешено) работать, плохо работать, тебе нужно хорошо писать. Задание 3. Опишите замеченные вами закономерности венгерского языка… >>

№1305 (А. Н. Журинский; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. В одном доме живут, друг на друга смотрят, вместе не сходятся. Ве кудсо < . . . >, карадо-каршо ваныть, вейс а васодить. 2. В лес едет — домой смотрит,домой едет — в лес смотрит. Вирев < . . . > —кудов < . . . >, < . . . > — < . . . >. 3. Еду, еду — следу нету, режу, режу — крови нету. Молян, молян — след арась, керян, керян — верь арась. 4. Живут в лесу, когда летят — звенят. < . . . > , зярдо ливтить — бийнить. 5. Зимой живу, весно… >>

№1300 (В. М. Алпатов; 1971)
Даны корейские фразы с их переводами на русский язык: Абɔчжи-га коги-рыл мɔг-ɔтта. Отец ел мясо. Хйɔнъ-и монъдонъи-ро пха-нда. Брат копает палкой. Кысарам-и сɔ-нда. Он встаёт. Кэ-га сɔ-тта. Собака вставала. Кысарам-и пуд-ыро коянъи-рыл кыри-нда. Он рисует кошку кистью. Хйɔнъ-и чхэг-ыл пад-атта. Брат получал книгу. Абɔчжи-га пуд-ыл пат-нында. Отец получает кисть. Хйɔнъ-и саб-ыл ккɔк-нында Брат ломает лопату. Задание. Переведите на корейский язык. Он копал лопатой. Кошка ест. Брат ломал палку. Примечание. Знак ɔ передаёт гласный звук, более открытый, чем о; буквы нъ передают звук, похожий на слитно произносимое нг; буквы чж звук, являющийся звонким вариантом ч.… >>

№1342 (В. В. Раскин; 1971)
Ниже приводятся шестнадцать венгерских предложений. Из них три предложения грамматически неправильны. Az asztalt látom. A hús itt van. A libát látom. Az eke itt van. Az asztal ott van. A húst eszem. A sör itt van. A hús hozom. Az asztalt hozom. A hús ott van. A sört itt van. Az hús itt van. A húst látom. A húst hozom. A sört hozom. A rádiót látom. Из приведённых ниже шестнадцати русских предложений тринадцать являются переводами грамматически правильных венгерских предложений. Я вижу мясо. Пиво здесь. Я ем мясо. Я ем гуся. Я вижу гуся. Плуг здесь. Я приношу стол. Я вижу радио Я вижу стол. Мясо там. Я приношу мясо. Гусь здесь. Мясо здесь. Стол там. Я приношу пиво. Гус… >>

№1351 (С. А. Старостин; 1971)
Даны предложения на санскрите с переводом на русский язык 1. Devā janān rakṣanti Боги охраняют людей. 2. Āryo duḥkhāt putraṁ rakṣati Господин охраняет сына от несчастья. 3. Sūryaḥ svargasya devaḥ Солнце — бог неба. 4. Devāḥ pāpāt tāpasān muñcanti Боги освобождают отшельников от зла. 5. Sūryaḥ svarge calati Солнце движется по небу. 6. Tāpaso gr̥he sīdati Отшельник сидит в доме. 7. Svargo devānāṁ mārgaḥ Небо — дорога богов. 8. Janaḥ pure devān paçyati Человек видит в городе богов 9. Kr̥ṣṇaḥ svargaṁ paçyati Кришна видит небо 10. Āryo mārgād gacchati Господин идёт от дороги. 11. Ratho grāmaṁ calati Колесница движется в деревню Задание 1. Переведите на русский язык: Tāpasaḥ… >>

№1357 (А. Н. Журинский; 1971)
Фраза мать любит дочь обыкновенно понимается так: ‘(кто?) мать любит (кого?) ‘дочь’. Но в некоторых случаях (например, при особой интонации или в контексте не отца, а мать любит дочь она может быть понята иначе: ‘(кого?) мать любит (кто?) дочь’. Придумайте 5 других русских фраз вида «подлежащее+сказуемое+ +дополнение», в которых тоже может возникать такая неоднозначность (т. е. подлежащее может смешиваться с дополнением). Все 5 фраз должны иметь разный грамматический разбор (например, отличаться друг от друга родом или числом какого-нибудь из членов предложения); при этом, однако, сказуемое везде должно быть выражено глаголом в настоящем времени.… >>

№1301 (Б. Ю. Городецкий, И. М. Кобозева; 1971)
Даны фразы на датском языке с их переводами: Vores hus har et stort loft.У нашего дома большой чердак. Vores stad har tre store biografer.В нашем городе три больших кинотеатра. Lofterne, der er i vores hus, er store.Чердаки, которые есть в нашем доме, большие. Vores stad har en stor biograf.В нашем городе большой кинотеатр. Loftet af vores hus er stort.Чердак нашего дома большой. Задание 1. Переведите следующие фразы на датский язык: Кинотеатры, которые есть в нашем городе, большие. В нашем доме три больших чердака. Кинотеатр нашего города большой. Задание 2. Разберите по составу слово lofterne и напишите, что означает каждая его часть.… >>

№1318 (А. Н. Журинский; 1971)
Даны фразы на языке суахили с их переводом на русский язык: Watoto wazuri wa waingereza hawa wabaya wanakijua kiswahili kigumu. Красивые дети этих плохих англичан знают трудный язык суахили. Waswahili hawa wanaujua ugumu wa kifaransa. Эти суахилийцы знают трудность французского языка. Kiarabu kinawavutia wahausa hawa. Арабский язык привлекает этих хауса. Kiswahili kinakifukuza kiingereza. Язык суахили вытесняет английский язык. Задание. Переведите на суахили: Красота языка хауса привлекает этих французов. Арабы знают этих детей. Красота вытесняет зло. … >>

№1306 (А. Н. Журинский, Н. И. Лауфер; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. Не дерево, а с листочками, не человек, а говорит,не рубашка, а сшита. (Книга.) А чувто — сонсь лопав, а ломань — сонсь < . . . >, < . . . > — сонсь стазь. 2. Нет у него крыльев, а летит.(Ветер.) Арасть сёлмонзо, ливти. 3. Зубы у него есть,языка у него нет.(Пила.) Пеензе улить, < . . . > . 4. Нет у него тела,а рот у него есть. (Мешок.) Арась рунгозо, < . . . > кургозо. 5. Рук у него нет, ног у него нет, а без рубашки не живёт… >>

№1340 (А. Н. Головастиков; 1971)
Ниже приводятся предложения и словосочетания на индонезийском языке и их переводы на русский язык, расположенные в другом порядке: engkau guru adik saja мой младший брат — друг твоего учителя guru adik sahabat engkau ты — учитель моего младшего брата adik saja sahabat guru engkau учитель младшего брата твоего друга saja guru sahabat engkau мой младший брат — твой учитель adik saja guru engkau я — учитель твоего друга Задание 1. Установите правильные переводы индонезийских фраз и значения слов. Задание 2. Опишите замеченные закономерности построения предложений в индонезийском языке. Задание 3. Как ещё, исходя из полученных вами правил построения индонезийских предложений, мож… >>

№1341 (А. Н. Головастиков; 1971)
Даны индонезийские предложения с переводом на китайский язык: 1. sa ja tetangga kawan engkau 我是你的朋友的邻居 2. sa ja kawan tetangga engkau 我是你的邻居的朋友 3. engkau tetangga kawan saja 你是我的朋友的邻居 4. tetangga engkau kawan saja 你的邻居是我的朋友 5. kawan sa ja tetangga engkau 我的朋友是你的邻居 6. kawan tetangga sa ja engkau 我的邻居的朋友是你 7. tetangga kawan sa ja engkau 我的朋友的邻居是你 8. kawan tetangga engkau saja 你的邻居的朋友是我 Задание 1. Переведите следующие предложения на китайский язык: engkau kawan tetangga saja tetangga kawan engkau saja tetangga sa ja kawan engkau Задание 2. Переведите на индонезийский язык китайское предложение: 你的朋友是我的邻居 Объясните своё решение.… >>

№1299 (Е. Н. Саввина; 1970)
Даны фразы на шугнанском языке и их переводы на русский язык. Пиир джооду шартьк пиишеен кихт, ата куд дарбоорайи джооду фикри кихт.Старый волшебник Делает глиняных кошек, а собака думает о волшебнике. Джооду фикрийеен пииш хоодж кинеен.Мысли волшебника пугают кошку. Куд аллозеен пиир пиишеен хоодж кинеен.Прыжки собаки пугают старых кошек. Джоодуйеен кудеен дууст кинеен, ата кудеен ас хоодж бруувьаан кинеен.Волшебники знакомят собак, а собаки воют от страха. Задание. Переведите на шугнанский язык: Старая кошка думает о вое собак. Старые друзья думают о глиняной кошке, а глиняная кошка прыгает. … >>

№1307 (А. Н. Журинский; 1970)
Дано несколько русских фраз и показано, как переводились бы на венгерский язык в составе этих фраз выделенные русские слова или словосочетания. (При этом, однако, венгерские переводы даются в именительном падеже, независимо от того, какой падеж понадобился бы в тексте). Лиса разделила сыр на две неравные части. — Наши части (rész-ünk) неодинаковые! — закричали оба медвежонка. Лиса взяла их куски (darabj-uk) и откусила от большего из них. — Наши куски (darabj-unk) опять неодинаковые! — закричали медвежата. Наши друзья (barátj-aink) надели свои костюмы (öltöny-ük), плащи (köpeny-ük) и шляпы (kalapj-uk) и отправились к своим товарищам(társ-aik). Мы познакомились с их друзьями (barátj-aik) … >>

№1323 (А. Е. Кибрик; 1970)
Ниже приводятся предложения на двух языках (русском и арчинском). У некоторых предложений на месте соответствующих им переводов стоит вопросительный знак. 1. Осёл ложится. Доги бархар. 2. Лошадь не упала. НоӀш ебкутӀу. 3. Мать говорит, что видели, что отец остался дома. Буваму дия нокьӀа евххулер. 4. Мать говорит, что не наедается. Буваму инж дарцӀартӀор. 5. Отец говорит, что бык в хлеву остаётся. Дияму анс долъума берххарер. 6. Упадёт ли отец? Дия евкухъира? 7. Муж спрашивает, легла ли жена. Бошорму лълъоннол архурар. 8. Мать говорит, что она наестся. Буваму инж арцӀухъер. 9. Про ребёнка говорят, что он ляжет. Ло ахухъер. 10. Про телёнка говорят, что он не ложится. Биш apxapтl… >>

№1445 (А. А. Зализняк; 1970)
Даны словосочетания на языке иврит с их переводами на русский язык. 1. derex gever путь человека 2. kelev yaldō собака его сына 3. paləɣē xaspām потоки их серебра 4. melex dərāxīm царь путей 5. ṣelem happeleɣ изображение этого потока 6. ṣaləmē ðarkō изображения его пути 7. kesef hamməlāxīm серебро этих царей 8. darəxē faləɣē ɣəvārīm пути потоков людей 9. mexer kaləvē haggever цена собак этого человека 10. ṣelem yeleð malkām изображение сына их царя Задание. Переведите на иврит: изображение их потока; цари собак; цена его собаки; цена изображений этих собак. Примечание. y читается как русск. и, x — как русское х, ɣ — как украинское г (отличается от русск. х только звонкос… >>

№1302 (В. И. Беликов; 1970)
Даны фразы и словосочетания на коми языке с их переводами на русский язык. Кильчӧ вылын сулавны. Стоять на крыльце. Му вылын сулаліс. Он стоял на земле. Кильчӧ дорсяньныс мунны. Идти от их крыльца. Керка дорсяньыс мунам. Мы будем идти от его дома. Поткаяс кильчӧ вывсяньныд лэбасны. Птицы будут лететь с вашего крыльца. Му вывтіым мунінныд. Вы шли по моей земле. Му вывтіыд муна. Я буду идти по твоей земле. Керкаяс дортіыд мунасны. Они будут идти мимо твоих домов. Пу дорті мунан. Ты будешь идти мимо дерева. Межпияс пуяс косттіныд мунісны. Ягнята шли между вашими деревьями. Задание 1. Переведите на русский язык: Керка дортіыс мунанныд. Пу дорын сулаласны. Задание 2. Пер… >>

№1439 (В. М. Алпатов; 1970)
В Японии пользуются смешанной системой письма: в одних и тех же текстах употребляются китайские иероглифы и национальная слоговая азбука хирагана, в которой одним знаком обозначается слог или часть слога. Даны фразы, записанные японской письменностью и в русской транскрипции, а также переводы на русский язык. これはなんだか Корэ-ва нан да ка Что это? それは本だ Сорэ-ва хон да То книга. いいえ, これは本でない Ийэ, корэ-ва хон дэ най Нет, это не книга. 今かれの小い子は休む Има карэ-но тиисай ко-ва ясуму Сейчас его маленький ребёнок отдыхает. 今日この他人は本を読む Кё: коно танин-ва хон-о ёму Сегодня этот незнакомый человек читает книгу. 昨日こそこの鈍い人の父は田で休んだ Кино: косо коно норой хито-но тити-ва та-дэ ясунда Именно вчера отец этог… >>

№1330 (В. И. Беликов; 1970)
Даны словосочетания на гавайском языке и их переводы на русский язык: 1. ko’u po’o моя голова 2. na haumana a ke kane ученики мужа 3. ke po’o o ke kupuna голова предка 4. na makua o Hina родители Хины 5. kou makuakane твой отец 6. na keikikane a na haumana сыновья учеников 7. kana keikikane его сын 8. na wahine a na keikikane жёны сыновей 9. kau haumana твой ученик 10. ko kana haumana lima рука его ученика 11. na makuakane o na kumu отцы учителей 12. na penikala a Hina карандаши Хины 13. ko kau kumu po’o голова твоего учителя Задание 1. Переведите на гавайский язык: руки детей, предок твоего учителя, учитель моего предкаб его отецб муж Хины. Задание 2. Переведите на … >>

№1346 (В. В. Раскин; 1969)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Ниже приведены две фразы на английском (французском, немецком) языке с их переводами на русский язык, зашифрованные пословно цифрами: английские (французские, немецкие) — арабскими цифрами, русские — римскими цифрами. Разным цифрам соответствуют разные слова, а одинаковым — одинаковые. 1 2 3 4 5. — I II III IV 6 2 3 4 5. — III IV II I Задание. Подберите пример двух таких английских (французских, немецких) фраз (и, соответственно, их русских переводов), которые могли бы быть зашифрованы такой цифровой записью.… >>

№1321 (А. Е. Кибрик, С. В. Кодзасов; 1969)
Даны арчинские* предложения в русской транскрипции и их переводы: 1. Дия вэркурши ви. — Отец падает. 2. ХоӀн хьоти ирккурши би. — Корова разыскивает траву. 3. Бошор баба дирккурши ви. — Мужчина разыскивает тётю. 4. Шуша эркурши и. — Бутылка падает. 5. ХоӀн борцирши би. — Корова стоит. 6. Дияму бува даркьарши ди. — Мать оставляется отцом. 7. Буваму доги бирккурши би. — Осёл разыскивается матерью. 8. Дадаму хьоти ирккурши и. — Трава разыскивается дядей. 9. Ло орцирши и. — Ребёнок стоит. Задание 1. Переведите на русский язык: Ло хоӀн бирккурши ви. Дия бошор варкьарши ви. Задание 2. Переведите на арчинский язык: Дядя разыскивается тётей. Осёл падает. Мать оставляет … >>

№1285 (В. М. Алпатов; 1969)
Даны японские фразы с переводами на русский язык: Томодати-ва ню:су-о дарэка-ни ханаситэ ятта. Товарищ рассказал кому-то новость. Томодати-ва ню:су-о ватаси-ни ханаситэ курэта. Товарищ рассказал мне новость. Ватаси-ва тэгами-о аната-ни кайтэ ятта. Я написал вам письмо. Ватаси-ва эмпицу-о томодати-ни ятта. Я дал товарищу карандаш. Дарэка-ва аната-ни тэгами-о мисэтэ курэта. Кто-то показал вам письмо. Ватаси-ва тэгами-о кайта. Я писал письмо. Задание. Переведите на японский язык: Вы дали мне письмо. Я рассказал кому-то новость. Товарищ показал карандаш. Обоснуйте своё решение.… >>

№1322 (А. Е. Кибрик, С. В. Кодзасов; 1969)
Даны арчинские* предложения в русской транскрипции и их переводы: 1. Бошор баба дирккурши ви. — Мужчина разыскивает тётю. 2. Дияму бува даркьарши ди. — Мать оставляется отцом. 3. Дия вирккурши ви. — Отца разыскивают. 4. Буваму доги бирккурши би. — Осёл разыскивается матерью. 5. Дадаму хьоти ирккурши и. — Трава разыскивается дядей. 6. Ло аркьарши и. — Ребёнка оставляют. 7. ХоӀн хьоти ирккурши би. — Корова разыскивает траву. 8. Бува шуша аркьарши ди. — Мать оставляет бутылку. Задание 1. Переведите на русский язык: Ло доги бирккурши ви. Дия бошор варкьарши ви. Задание 2. Переведите на арчинский язык: Дядя разыскивается тётей. Корову разыскивают. Мать оставляет отца.… >>

№1356 (А. К. Поливанова; 1969)
Ниже приведены фразы с занумерованными по порядку словами (предлоги не учитываются). Между словами в каждой фразе установлены некоторые отношения, которые обозначены условными символами –, ~, ⟂, ∥. Каждая фраза, кроме двух последних, сопровождается списком всех имеющихся отношений между её словами. 1. Алёна шьёт Мише рубашку. 1 2 3 4 1–2; 2~3; 2⟂4 2. Он особенно ценил глубокое почтение детей к пожилым людям. 1 2 3 4 5 6 7 8 1−3; 3∥2; 3⟂5; 5∥4; 6−5; 5⟂8; 8∥7 3. Машина директора тщательно осматривается механиками. 1 2 3 4 5 1∥2; 4⟂1; 4∥3; 5−4 4. Мальчишки очень любят фильмы про шпионов. 1 2 3 4 5 1−3; 3∥2; 3⟂4; 4∥5 … >>

№1359 (В. В. Раскин; 1969)
Ниже приводятся предложения и несколько рисунков, именуемых графами: Дорогой подарок моему другу из Парижа потерялся. Я увидел в городском саду маленькую девочку. Сильный человек легко поднимет этот груз. Он поместит эту статью в нашем журнале. Задание 1. Обнаружив закономерности, связывающие определённые графы и предложения, распределите графы между предложениями так, чтобы каждый граф соответствовал ровно одному предложению и каждому предложению соответствовал хотя бы один граф. Задание 2. Укажите, какие это закономерности.… >>

№1296 (Н. С. Панова; 1969)
Даны словосочетания на румынском языке с переводами: munți chei — лысые горы frate frumos — красивый брат foale gros — толстый бурдюк munte întreg — целая гора scroafe goale — голые свиньи scroafă cheală — лысая свинья casă întreagă — целый дом aspide moarte — мёртвые змеи bărbați frumoși — красивые мужчины floare moartă — мёртвый цветок flori frumoase — красивые цветы cal gol — голая лошадь bărbat gros — толстый мужчина munți întregi — целые горы Задание. Переведите на румынский язык: мёртвая гора, лысый мужчина, голая свинья, красивый цветок, голые горы, мёртвые лошади, красивые дома, толстые свиньи, толстые бурдюки. Кратко обоснуйте свой ответ. Примечание. Бу… >>

№1349 (В. А. Терентьев; 1969)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Даны фразы на ненецком языке с переводом на английский, французский и немецкий языки: 1. Нисяда ханм’ серта. His father has made a sledge. Son pere a fait un traîneau. Sein Vater hat einen Schlitten gemacht. 2.Нисяв поӈгам’ сертада. My father has made the seine. Mon pere a fait la seine. Mein Vater hat das Schleppnetz gemacht. 3. Мань лабям’ сертав. I have made the oar. J’ai fait la rame. Ich habe das Ruder gemacht. 4. Мань нохом’ нямзелем’. I have stroked a fox. J’ai caressé un renard. Ich habe einen Fuchs gestreichelt. 5. Пыда мальцям’ нямзеледа. He has stroked the coat. Il a caressé la pelisse. Er hat den … >>

№1312 (В. М. Алпатов, А. Д. Вентцель; 1969)
Даны японские фразы с переводами на русский язык: Ватаси-ва хон-о ёнда.Я читал книгу. Анохито-ва дзасси-о ёнда.Он читал журнал. Ватаси-ва тэгами-о кайта томодати-о миру.Я вижу товарища, который написал письмо. Ватаси-ва томодати-но кайта тэгами-о укэта.Я получил письмо, которое написал товарищ. Ватаси-ва тэгами-о каку хито-о мита.Я видел человека, который писал письмо. Анохито-ва ватаси-но ёму хон-о миру.Он видит книгу, которую я читаю. Ватаси-но мита хито-ва ёму.Человек, которого я видел, читает. Ватаси-ва каку.Я пишу. Задание 1. Переведите на русский язык: Хито-ва кайта. Кайта хито-ва. Ватаси-ва анохито-но каку тэгами-о ёму. Дзасси-о ёнда томодати-но укэта тэгами-о кайта… >>

№1311 (В. М. Алпатов; 1969)
Даны японские фразы с переводом на русский язык: Анохито-ва хон-о ёндэ нику-о табэта.Он прочёл книгу и съел мясо. Сэйто-ва сюкудай-о манандэ хон-о ёндэ юсёку-о табэру.Ученик выучит уроки, прочтёт книгу и съест ужин. Сэйто-ва мидзу-о нондэ дзасси-о акэта.Ученик выпил воду и открыл журнал. Анохито-ва то то мадо-о акэтэ симбун-о ёму.Он откроет дверь и окно и прочтёт газету. Ину-ва хонэ-о каму.Собака сгрызёт кость. Анохито-ва хон то дзасси-о катаёсэтэ цую-о нонда.Он отложил книгу и журнал и выпил сок. Мусуко-ва сюкудай-о катаёсэру.Сын отложит уроки. Задание. Переведите на японский язык: Ученик откроет журнал и газету. Он съел ужин и выучил уроки. Собака сгрызёт кость и выпьет во… >>

№1338 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны три словосочетания таджикского языка с русскими переводами: дӯсти хуби ҳамсояи шумо — хороший друг вашего соседа; ҳамсояи дӯсти хуби шумо — сосед вашего хорошего друга; ҳамсояи хуби дӯсти шумо — хороший сосед вашего друга. Задание. Определите, какому русскому слову соответствует по значению каждое из четырех встречающихся здесь таджикских слов. … >>

№1320 (А. Е. Кибрик; 1968)
Даны следующие лакские предложения с их переводами: 1. Урувзусса оьрчI учантIий ур. Придёт неопрятный мальчик. 2. Бучсса вирищар бучантIий бур. Придёт полная невеста. 3. Бурувзусса душ буккантIий бур. Выйдет неопрятная девочка. 4. Хъунасса къужа дучсса хъарищал къатлувунай най ур. Высокий старик идёт с полной старухой в дом. 5. Хъуннасса хъари учсса къужащал най дур. Высокая старуха идёт с полным стариком. 6. Хъунмасса душ урувзусса авлиянащал къатлувунмай най бур. Высокая девочка идёт с неопрятным дураком в дом. 7. ОьрчI дучсса дадащал уккантIий ур. Мальчик выйдет с полной матерью. Задание 1. Переведите на лакский язык: Мать придёт со старухой в дом. Выйдет высокий мал… >>

№1309 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны фразы на мансийском языке с их переводами на русский язык. Ам ос ам юртум Петя мен асягамен эруптиягамен. Я и мой друг Петя любим своих отцов. Ам ман лувув ос нанг ампанын пусмалтиянум. Я лечу нашу лошадь и твоих собак. Ман нанг самын пусмалтилув. Мы лечим твой глаз. Нанг юртын эруптилын. Ты любишь своего друга. Ам самагум пантиягум. Я закрываю глаза. Задание. Переведите: А. Ман юртанув эруптиянув. Б. Ты лечишь моего отца и моего друга.… >>

№1343 (В. В. Раскин; 1968)
(Для тех, кто знаком c английским языком.) Про каждую из перечисленных ниже последовательностей слов укажите, можно ли её встретить в правильном предложении английского языка. Если можно, то приведите пример такого предложения, причём в каждом таком предложении между указанными в условии словами не должно быть никакого знака препинания. 1. could to 2. he have 3. that that 4. the John 5. he should 6. on walked 7. the did … >>

№1347 (В. В. Раскин; 1968)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) В маленьком отсеке памяти машины, осуществляющей автоматический перевод с английского (французского, немецкого) языка на русский, хранятся следующие английские (французские, немецкие) слова: lake, a, this, what, beautiful, is (champ, un, ce, que, vert, sera; Feld, das, was, grün, grüne, ist). Эти слова будем называть известными. Каждое слово хранится в отдельной ячейке, а все ячейки перенумерованы арабскими цифрами от 1 до 6. Слово из n-ой ячейки будем называть n-словом. В другом отсеке памяти, в ячейках, перенумерованных римскими цифрами, хранятся русские слова, которые необходимо использовать при переводе фраз, … >>

№1345 (В. В. Раскин; 1968)
(Для тех, кто знаком с французским языком.) Про каждую из перечисленных ниже последовательностей слов укажите, можно ли её встретить в правильном предложении немецкого языка. Если можно, то приведите пример такого предложения, причём в каждом таком предложении между указанными в условии словами не должно быть никакого знака препинания. 1. nous chantez 4. le prend 7. les animal 2. sans me 5. à de 3. les fait 6. de de … >>

№1344 (В. В. Раскин; 1968)
(Для тех, кто знаком c немецким языком.) Про каждую из перечисленных ниже последовательностей слов укажите, можно ли её встретить в правильном предложении немецкого языка. Если можно, то приведите пример такого предложения, причём в каждом таком предложении между указанными в условии словами не должно быть никакого знака препинания. 1. sie sehe 4. es es 7. ohne mit 2. muss zu 5. die in 3. dich mich 6. der Bücher … >>

№1303 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны эстонские фразы с их переводами на русский язык. Ма joonistasin mäe, jõe, oru ja raja, aga ta ei joonistanud mäge, jõge, orgu ega rada.Я нарисовал гору, реку, долину и тропу, а он не нарисовал ни горы, ни реки, ни долины, ни тропы. Та avastas selle tõve, aga ma ei avastanud seda tõbe.Он обнаружил эту болезнь, а я не обнаружил этой болезни. Та sattus tõppe.Он впал в болезнь. Ма asetasin paja kotta, siis ta asetas leiva patta.Я положил котёл в сени, тогда он положил хлеб в котёл. Ма ei ehitanud tuba, koda ega rege.Я не построил ни комнаты, ни сеней, ни саней. Задание. Переведите на эстонский язык: Он не положил котла в реку, а я не положил хлеба в комнату. Он построил сени и… >>

№1361 (А. Д. Вентцель; 1968)
Будем рассматривать последовательности латинских букв, цифр, плюсов и русских слов. Разрешается преобразовывать эти последовательности по следующим правилам: букву S можно заменить на N1 + V; букву N можно заменить на A; к последовательности N1 можно слева приписать A1 + , к последовательности N2 — A2 + , к N3, N4, N5 — соответственно A3 + , A4 + , A5 + ; так что, например, из последовательности N1 + N4 + A1 получится N1 + A4 + N4 + A1, а из последовательности N2 — A2 + N2; к последовательности N1, N2, N3, N4 или N5 можно справа приписать + N2 ; при этом преобразовании из последовательности N1 + N4 + A1 получится N1 + N4 + N2 + A1, а из N2 — N2 + N2; последовательность V можно заме… >>

№1295 (С. В. Кодзасов; 1968)
Даны диалог на польском языке и его русский перевод. A. — Dlaczego nie przyszłaś do mnie wczoraj? — Почему ты не пришла ко мне вчера? B. — Nie mogłam. Chodziłam z bratem do sklepu. Kupiliśmy tam nowe płyty. Te płyty mnie się spodobały, kiedy przedwczoraj byłyśmy w sklepie z Moniką, ale wtedy je nie kupiłyśmy. Я не могла. Я ходила с братом в магазин. Мы купили там новые пластинки. Эти пластинки мне понравились, когда мы позавчера были в магазине с Моникой, но тогда мы их не купили. A. — Dlaczego chodziłaś razem s bratem? — Почему ты ходила вместе с братом? B. — To moji rodzice chcieli, żebym z nim poszła. Znasz ich! Bali się, że mogę kupić niedobre płyty. Ale one są dobre. Chcę,… >>

№1298 (В. М. Алпатов; 1968)
Даны японские словосочетания и слова с переводом на русский язык: Словосочетания: нихики-но ину две собаки санкэн-но иэ три дома гонин-но мусумэ пять девочек гохон-но каса пять зонтов кухики-но усаги девять зайцев дзю̄то̄-но уси десять коров рокумай-но симбун шесть газет кухон-но сао девять шестов саннин-но гиси три инженера хатито̄-но кума восемь медведей рокува-но цубамэ шесть ласточек ситихон-но эмпицу семь карандашей нимай-но сара две тарелки дзю̄нихики-но хицудзи двенадцать овец симай-но тидзу четыре карты нихон-но юби два пальца итито̄-но дзо один слон Слова: эмпицу карандаш хицудзи овца ками лист бумаги коя хижина ракуда верблюд нэко кошка куда тр… >>

№1358 (А. Е. Кибрик; 1967)
Пусть дана фраза, например: Прочти в газете мои новые стихи. Условимся говорить, что слово A относится к слову B, если слово A отвечает на вопрос, связанный со словом B. Разрешается задавать только следующие вопросы: кого? что? какой? (какая? какое? какого? и т. д.) чей? (чья? чьё? чьего? и т. д.) где? Например, слово стихи относится к слову прочти (прочти что?), в газете (будем считать это одним словом) также относится к слову прочти (прочти где?), слова мои и новые относятся к стихи (стихи чьи?; стихи какие?). Будем изображать связь между словом B и относящимся к нему словом A стрелкой, идущей от B к A. Например: Рассмотрим теперь фразу: Раскапывайте погребённых в земле слепых ис… >>

№1362 (А. А. Раскина; 1967)
Внучк занимал эт час Здесь сокращённо записано русское предложение с подлежащим и сказуемым. Известно, что в каждом слове при желании можно было отбрасывать не более трёх последних букв, причём только не принадлежащих корню (а можно было и ничего не отбрасывать). Задание. Укажите как можно больше предложений, сокращённой записью которых может быть данная последовательность.… >>

№1317 (А. К. Поливанова; 1967)
Даны фразы на языке суахили с их русскими переводами: Amekileta chombo cha watoto wangu. Он принёс инструмент моих детей. Amevileta vibama hivi. Он принёс эти лепёшки. Anakileta kibama chako hiki. Он несёт эту твою лепёшку. Anawasifu watoto wa wageni wangu. Он хвалит детей моих гостей. Amevisifu vitabu vyangu hivi. Он похвалил эти мои книги. Anavisifu vyombo vyako. Он хвалит твои инструменты. Anakileta chungu cha vibama hivi. Он несёт горшок этих лепёшек. Задание. Переведите следующие фразы на язык суахили: Он принёс горшки лепёшек. Он похвалил книгу твоих гостей. Он хвалит этот мой инструмент. … >>

№1329 (А. Н. Журинский; 1967)
Перед Вами китайская сказка (записанная русскими буквами) и её перевод на русский язык. Ван-Фужэнь дичжу кунпа южэнь тоудао та-ды цзиньцзы. Помещик Ван-Богатый боялся, что кто-нибудь украдёт его золото. Иньцы та цзай тайцзе сябянь майцан цзиньцзы. Поэтому он закопал золото под крыльцом. — Вэйди буцзяо жэнь цайдао во цзай тайцзе сябянь майцан цзиньцзы, — — Нехорошо, если люди догадаются, что я закопал золото под крыльцом, — майцан цзиньцзы-ды дичжу чжэян сяндао, цзю цзай тайцзе шан тешан игэ цзытяо: подумал помещик, который закопал золото, и повесил над крыльцом записку: “Ван-Фужэнь дичжу цзай тайцзе сябянь мэйю майцан цзиньцзы”. “Помещик Ван-Богатый не закапывал золото под крыльцо… >>

№1308 (Б. Ю. Городецкий; 1967)
Дан текст на старославянском языке с подстрочным переводом на русский: дроузи сѫсѣдн снмонъ, аньдрѣи і петръ изидошя изъ Друзья соседи Симон, Андрей и Пётр вышли из храмъ своихъ, сѣдошя на конѩ бръзы своѩ і домов своих, сели на коней быстрых своих и ꙗхашя по полю. жены дроугъ тѣхъ не ꙗхашя поехали по полю. Жёны друзей тех не поехали за ними. дроуга симонъ і аньдрѣи ꙗхасте бръзо, за ними. Друзья Симон и Андрей поехали быстро, конꙗ дроугоу тою бѣжасте зѣло добрѣ. петръ кони друзей тех побежали очень хорошо Пётр хвали конꙗ та. конь ѥго бѣжа за нима похвалил коней тех. Конь его побежал за ними. пятѣ петровѣ вънозист… >>

№1353 (Б. Ю. Городецкий; 1967)
Будем составлять предложения из слов: он, не, посадил, старика, на, осла. При этом каждое слово должно входить во всякое предложение ровно один раз; каждое слово может употребляться только в той форме, в какой оно приведено в условии; использовать другие слова или какие-либо знаки препинания запрещается. Задание. Определите, сколько предложений русского языка можно составить из приведённых слов при соблюдении указанных требований. Объясните, как вы получили ответ.… >>

№1291 (А. Д. Вентцель; 1966)
В латышском языке существительные бывают двух родов; прилагательные согласуются с существительными в роде, числе и падеже. Даются латышские словосочетания в именительном и родительном падежах с их русскими переводами: silts ezers — тёплое озеро sarkanas lapas — красного листа melns lauva — чёрный лев sarkana pils — красный замок liela krāsns — большая печь liels ezers — большое озеро lielas juras — большого моря melna putna — чёрной птицы sarkana ezera — красного озера liela lauvas — большого льва melna kafija — чёрный кофе silta juāra — тёплое море sarkans putns — красная птица melnas kafijas — чёрного кофе liela kalna — большой горы liels kalns — большая гора Задание 1. Ук… >>

№1360 (Б. Ю. Городецкий; 1966)
Дана схема: При помощи этой схемы будем получать цепочки слов следующим образом. Начинать можно с тех точек, которые обведены кружком. Из каждой точки можно идти по одной из выходящих стрелок, выписывая при этом слово, которое написано на стрелке (если оно есть). Последнее слово цепочки получаем, когда приходим в точку, из которой не выходит ни одной стрелки. Вообще говоря, одни цепочки русских слов могут быть правильными предложениями русского языка, другие же цепочки могут ими не быть. Примеры цепочек слов, не являющихся правильными русскими предложениями: Девочка пели песню. Большая стол стоит в комнату. Дуб растёт на растёт на горе. (Эти поясняющие примеры, конечно, не имеют … >>

№1304 (А. Н. Журинский; 1966)
Ниже выписано несколько фраз на эстонском языке с их переводом на русский. Sa kirjutad raamatut. Ты пишешь книгу. Ma valisin vihikut. Я выбирал тетрадь. Te ehitasite veskit. Вы строили мельницу. Me ehitame veski. Мы построим мельницу. Sa viisid raamatu. Ты отнёс книгу. Задание. Переведите на эстонский язык: Мы построили мельницу. Я писал книгу. Мы строим мельницу. Ты относил тетрадь. Вы выберете книгу. … >>

№1348 (В. В. Раскин; 1966)
Введём следующие обозначения: С — существительное, Г — глагол, О — прилагательное, П — предлог, А — артикль, Н — наречие. Тогда фразу Лошадь пьёт воду можно записать в этих обозначениях так: С+Г+С. Задание. Приведите пять фраз на английском (или на любом другом языке, в котором есть указанные части речи) с их русскими переводами, причём так, чтобы все эти пять фраз на иностранном языке имели одно и то же обозначение С+Г+П+А+С, а их русские переводы — пять разных обозначений.… >>

№1352 (А. Н. Журинский; 1965)
Сколько разных фраз может получиться, если записать в разном порядке слова: я, вчера, пришёл, домой, вечером?… >>