Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 37
№135 (П. М. Аркадьев; 2016)
Даны глаголы языка толаки* в формах действительного и страдательного залога, а также их переводы на русский язык. Некоторые формы пропущены: Действ. залогСтрадат. залогПеревод aloinaloбрать daganidagaохранять eheineheхотеть gerunigeruскоблить hunuhinunuжечь luarakoniluarakoвынимать oliinoliпокупать sarusinaruбрать в долг tenatinenaприказывать walaniwalaогораживать baho ? купать inu ? пить kulisi ? очищать от коры mala ? подравнивать paho ? сажать (растения) ruru ? собирать solongako ? выливать usa ? толочь Заполните пропуски. Сначала автор задачи хотел включить в условие строку nahuninahuготовить (еду) но в итоге передумал, сочтя, что она может запутать р… >>

№114 (Е. А. Ренковская; 2016)
Даны глаголы языка куллуи* в неопределенной форме и в прошедшем времени и их переводы: неопр. форма — прош. вр. — перевод dhoṇā — dhoū — ‘мыть’ peśṇā — peṭhā — ‘залезать’ uṭhṇā — uṭhū — ‘вставать’ ruśṇā — ruṭhā — ‘сердиться’ bhejṇā — bhejū — ‘посылать’ pīśṇā — pīśū — ‘размалывать’ tourṇā — tourū — ‘плавать’ nhouśṇā — nhouṭhā — ‘идти’ cūśṇā — cūśū — ‘сосать’ неопр. форма — прош. вр. — перевод ghuśṇā — ghuśū — ‘протирать’ (1) — soṭhū — ‘думать’ (2) — vāṭhā — ‘кричать (о животных)’ hiśṇā — (3) — ‘гаснуть’ beśṇā — (4) — ‘сидеть’ ṭuśṇā — (5) — ‘чистить’ khāṇā — (6) — ‘есть’ heśṇā — (7) — ‘ставить на огонь’ Заполните пропуски. ś читается пр… >>

№1282 (В. И. Беликов; 1975)
Даны турецкие словоформы в переводе на русский и латинский языки: yazmışım — я, кажется, написал çalışırım — laboro yazmışsın — ты, кажется, написал çalışır — laborat yazmış — он, кажется, написал çalışırsın — laboras yazmışsınız — вы, кажется, написали çalışırlar — laborant yazar — пишет çalışırsınız — laboratis yazarlar — пишут yazarsın — scribis Задание. Переведите: на турецкий: scribo; они, кажется, написали; на латынь: yazarsınız; пишет; на русский: scribitis; yazmışlar.… >>

№1261 (А. А. Зализняк; 1975)
У русских односложных существительных мужского рода в родительном падеже единственного числа ударение может падать на основу (например, свет — света) или на окончание (например, щит — щита). Выбор между этими двумя возможностями подчинён у таких слов (не считая малоизвестных) некоторому правилу, из которого, впрочем, имеется определённое число исключений. В приведённом ниже списке все слова, кроме одного, подчиняются этому правилу: блат, блин, болт, гриб, кот, люд, мяч, плен, поп, пот, руль, свет, спирт, страх, стыд, хмель, шмель, шторм, шум, щит. Задание 1. Найдите слово-исключение. Задание 2. Попытайтесь сформулировать (не выходя за рамки приведённого списка слов) само искомое правило.… >>

№1274 (Л. В. Кнорина, Е. Н. Саввина; 1975)
Можно предложить два способа того, какие глаголы следует называть переходными в русском языке: Определение 1. Глагол называется переходным, если он не может употребляться, не имея при себе зависимого существительного в винительном падеже без предлога (имеются в виду полные предложения, а не сокращённые предложения, встречающиеся в разговорной речи). Определение 2. Глагол называется переходным, если он может употребляться с зависимым существительным в винительном падеже без предлога. Задание 1. Приведите примеры таких существительных, что русские глаголы несовершенного вида, от которых эти существительные будут зависеть, в большинстве окажутся переходными по второму определению. Задание 2… >>

№1283 (В. И. Беликов, Е. Г. Борисова; 1975)
Даны турецкие слова с переводом на русский язык. Значения некоторых слов иллюстрируются предложениями. yazmak — писать yazılmak — писаться (Имена пишутся с большой буквы) burmak — скручивать burulmak — скручиваться (Волокна скручиваются пряхами в нить) giymek — одевать giyinmek — одеваться (Мальчик одевается) sevişmek — любить (Они любят друг друга) görünmek — виднеться (Дом еле виднеется) görüşmek — видеться (Мы часто с ним видимся) öpüşmek — целоваться doğmak — рождаться doğurmak — рождать batmak — тонуть pişmek — вариться pişirmek — варить geçmek — проходить düşmek — падать tutmak — держать Задание. Переведите на русский (и проиллюстрируйте примерами): tutunmak, tut… >>

№1289 (А. Е. Кибрик, С. В. Кодзасов; 1975)
Даны основы глаголов и основы существительных алюторского языка: глаголы существительные ɣərniku — добыть зверя ļuqaju — пить молоко mətinu — есть ягоды pəŋəlu — узнавать taraŋ — строить дом tunisaŋ — заготовлять дрова taqlipəŋ — печь хлеб ɣərnik — зверь upet — обед kansa — папироса ļuqaj — молоко mətini — ягода pəŋəl — известие ra — дом urvaq — платье, рубаха unisa — дрова Задание. Переведите на русский язык: tupetəŋ, kansu, urvaqu, qlipu, turvaqəŋ.… >>

№1315 (М. Е. Алексеев; 1974)
Даны предложения на табасаранском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке: 1. Узу уву агуразаву. 2. Учу учву бисурачачву. 3. Узу учву бисуразачву. 4. Уву учу агуравачу. А. Я ловлю вас. Б. Ты ищешь нас. В. Мы ловим вас. Г. Я ищу тебя. Задание 1. Установите правильные соответствия: 1 __ , 2 __ , 3 __ , 4 __ . Задание 2. Переведите на табасаранский язык: 5. Вы ловите меня. 6. Мы ищем тебя. 7. Вы ловите нас. 8. Ты ищешь меня. Примечание. Табасаранский язык относится к северокавказской языковой семье. На нём говорит около 130 тыс. человек в Республике Дагестан.… >>

№1243 (А. А. Зализняк; 1974)
В русском языке от большинства приставочных глаголов совершенного вида (например, уладить, всхлипнуть, намотать) соответствующий глагол несовершенного вида образуется с помощью суффикса -ыва- (-ива-), присоединяемого непосредственно к корню: улаживать, всхлипывать, наматывать. При этом может меняться (по сравнению с инфинитивом совершенного вида) конечная согласная корня, ср. уладить — улаживать. Одновременно могут происходить также другие изменения (корневой гласной, места ударения), но в этой задаче их не нужно принимать во внимание. У глаголов несовершенного вида с суффиксом -ыва- (-ива-) конечная согласная корня в ходе спряжения не меняется; но у глаголов совершенного вида она может и м… >>

№1286 (В. М. Алпатов; 1974)
Даны японские слова и их переводы (в другом порядке): рикай, кинси-сарэру, кё:гаку-сасэру, ко:саку, хаттэн-суру, рикай-сарэру, хаттэн-сасэру, кё:гаку, рикай-суру; развивать, пониматься, развиваться, строительство, понимание, изумлять, понимать, изумление, быть запрещённым. Задание 1. Определите, какой перевод какому слову соответствует. Задание 2. Определите, как можно перевести: кинси-суру, ко:саку-сарэру, кинси-сасэру, кё:гаку-суру, рикай-сасэру. Примечание. Знак «:» обозначает долготу предшествующей гласной.… >>

№1313 (В. А. Терентьев; 1974)
Даны фразы на ненецком языке с переводом на русский язык: 1. Мань пэдарахана хом’ ходм’. Я нашёл в лесу берёзу. 2. Пыда ӈанохона харм’ хо. Он нашёл в лодке нож. 3. Пыдар ӈэсыхына пям’ мадан. Ты срубил в посёлке дерево. 4. Пыдар манзаранан. Ты рабочий. 5. Пыдар тубкам’ мэн. Ты взял топор. 6. Иван тум’ тюне. Иван разжёг огонь. 7. Тохолкода тю. Учитель вошёл. 8. Тоходанна хая. Ученик ушёл. 9. Мань тохолкодадм’. Я учитель. 10 Мань тэм’ хададм’. Я убил оленя. Задание 1. Переведите на ненецкий язык Семён убил оленя. Ты нашёл в огне нож. Я рабочий. Задание 2. Определите, что может означать сочетание слов «ту ӈано».… >>

№1273 (А. А. Зализняк; 1974)
Возьмём у какого-нибудь русского глагола любую личную форму (настоящего, будущего или прошедшего времени), относящуюся к единственному числу. Далее возьмём соответствующую форму множественного числа и сравним количество слогов в этих двух формах. Например, в паре читает — читают количество слогов в единственном и множественном числах одинаково. Задание. Приведите хотя бы по одному такому примеру для случаев когда во множественном числе на один слог больше, чем в единственном; когда во множественном числе на два слога больше, чем в единственном; когда во множественном числе на один слог меньше, чем в единственном. … >>

№1287 (В. А. Терентьев; 1974)
Даны арабские слова и их переводы на русский язык в перепутанном порядке: ’anta, waṣalta, ’anti, waṣalti, ‘adadtum, ’antum, safaḳtunna, kunti ‘ты (женщина)’, ‘вы (мужчины) сосчитали’, ‘вы (женщины) ударили’, ‘ты приехала’, ‘ты приехал’, ‘ты (мужчина)’, ‘вы (мужчины)’, ‘ты была’. Задание 1. Установите правильный перевод каждого арабского слова. Задание 2. Переведите на арабский язык: ‘вы (женщины)’.… >>

№1290 (А. Н. Головастиков; 1974)
Ниже приводятся слова на абазинском языке с переводами на русский язык: йлалсрыхӀвыз — то, о чём я заставил её рассказать ей; йласшврыхӀвыз — то, о чём вы заставили меня рассказать ей; йлаудрыхӀвыз — то, о чём они заставили тебя рассказать ей; сладзрыхӀвыз — тот, кто заставил их рассказать ей обо мне; хӀлашвзрыхӀвыз — тот, кто заставил вас рассказать ей о нас; уызхӀхӀвыз — тот, кому мы рассказали о тебе. Задание. Переведите на русский язык следующие абазинские слова: йшвхӀхӀвыз, швзхӀурыхӀвыз, уылазхӀвыз, хӀлазшврыхӀвыз. Примечание. Сочетание хӀ обозначает особый согласный звук абазинского языка.… >>

№1328 (А. Н. Головастиков; 1973)
Даны русские фразы и их переводы на китайский язык, записанные латинскими буквами: 1. Он ест. Ta chi fan. 2. Он читает. Ta kan shu. 3. Женщина, которая ест пирожное, его мать. Chi gaode nuren shi tade muqin. 4. Он пишет. Ta xie zi. 5. Это его рис, его иероглиф и его газета. Zhe shi tade fan, tade zi he tade bao. 6. Он быстро ест рис. Ta chi fan chi de man. 7. Он хорошо пишет. Ta xie zi xie de hao. 8. Человек, который быстро пишет слово, его отец. Xie ci xie de mande ren shi tade fuqin. 9. Он медленно читает книгу. Ta kan shu kan de wan. Задание. Переведите на китайский язык следующие фразы: Человек, который медленно читает, быстро пишет. Он медленно ест. Это его книг… >>

№1327 (В. М. Алпатов; 1973)
Даны корейские фразы с переводом на русский язык: 1. Кынын-и сɔм-ыл чиɔтне. Он нёс мешок. 2. Нанын-и чɔд-ыл масине. Я пью молоко. 3. Кынын-и чамчанынка? Спит ли он? 4. Ким-и кехвир-ыл масиɔтте. Я видел, что Ким пил кефир. 5. Кынын-и хвамог-ыл пхэɔттɔнка? Видел ли ты, что он колол дрова? 6. Ким-и сɔм-ыл чиɔттате. Видели, что Ким нёс мешок. 7. Нанын-и сатханъ-ыл пхэмсе. Я обещаю наколоть сахар. 8. Кынын-и чамчари. Он, видимо, спит. 9. Чɔд-и чхипне. Молоко холодное. 10. Сɔм-и кхыɔтне. Мешок был большим. 11. Чип-и кхытате. Видели, что дом большой. Задание 1. Переведите на корейский язык: Ким, видимо, колол дрова. Я обещаю нести мешок. Холодный ли кефир? Я видел, что дом… >>

№1380 (А. Н. Журинский; 1971)
Значения выписанных здесь пар слов (или выражений) связаны некоторым логическим отношением (одним и тем же для всех пар): бояться кого-либо — страшить кого-либо; выше кого-либо — ниже кого-либо; содержаться в чём-либо — включать в себя что-либо; дружить с кем-либо — дружить с кем-либо; критиковать кого-либо — подвергаться критике со стороны кого-либо; выиграть у кого-либо — проиграть кому-либо; сопротивляться кому-либо — встречать сопротивление со стороны кого-либо. Задание 1. Сформулируйте это отношение. Задание 2. Для каждого из следующих выражений найдите такое выражение, что значения обоих выражений находились бы в том же отношении: быть похожим на кого-либо; повиноватьс… >>

№1281 (В. И. Беликов; 1971)
Даны следующие слова на языке коми: вӧрны, вӧрзьыны, вӧрзьӧдны, вӧрӧдыштны, вӧрӧдны, падмыны, падмӧдны, лэбзьыны, лэбны, гажӧдыштны, гажӧдны, сёйны, сёйыштны. Вот переводы некоторых из них на русский язык (в другом порядке): шевелиться, задержать, поесть, шевелить, задержаться, пошевелить, веселиться, зашевелиться, полететь. Задание. Установите, какой перевод какому слову соответствует, и дайте переводы остальных слов языка коми.… >>

№1425 (В. В. Раскин; 1971)
Даны пять правил подстановки: 1. D → AB 2. A → CD 3. B → b 4. C → c 5. D → d Правила означают следующее: если в какой-либо последовательности букв можно отыскать левую часть какого-либо из пяти правил, то её разрешается заменить правой частью этого правила и переписать последовательность в новом виде, не меняя остальных букв. После этого можно опять постараться применить какое-либо правило и т. д. Задание 1. Какие из следующих последовательностей можно получить из буквы D применением какого-либо числа раз правил 1–5: bb, bbc, bbcd, bbcdd, bd, cbd, bdc, b, cdb, cb, cc, ccd, ccdbb, ccccd ? Задание 2. Охарактеризуйте все последовательности строчных букв, которые могут получиться из… >>

№1318 (А. Н. Журинский; 1971)
Даны фразы на языке суахили с их переводом на русский язык: Watoto wazuri wa waingereza hawa wabaya wanakijua kiswahili kigumu. Красивые дети этих плохих англичан знают трудный язык суахили. Waswahili hawa wanaujua ugumu wa kifaransa. Эти суахилийцы знают трудность французского языка. Kiarabu kinawavutia wahausa hawa. Арабский язык привлекает этих хауса. Kiswahili kinakifukuza kiingereza. Язык суахили вытесняет английский язык. Задание. Переведите на суахили: Красота языка хауса привлекает этих французов. Арабы знают этих детей. Красота вытесняет зло. … >>

№1278 (В. М. Алпатов; 1971)
Даны формы азербайджанского глагола с переводом на русский язык: бахмаг — смотреть бахабилмамаг — не мочь смотреть бахыраммы — смотрю ли я? бахышабилырлар — они могут смотреть друг на друга бахмадылар — они не смотрели бахдырабилдымы — мог ли он заставлять смотреть? бахмалыдысан — ты должен был смотреть бахдырырам — я заставляю смотреть бахмасады — если он не смотрел Задание 1. Опишите, в каком порядке располагаются значащие элементы в составе азербайджанского глагола. Задание 2. Переведите на азербайджанский язык: Смотришь ли ты? Они не смотрели друг на друга. Заставлять смотреть. Если он мог смотреть.… >>

№1280 (В. А. Терентьев; 1970)
Даны санскритские глагольные формы и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке: nayasi , icchati , anayam , nayāmi , icchasi , icchāmi , anayat я хочу, ты ведёшь, он хочет, я веду, я вёл, ты хочешь, он вёл Задание. Установите правильные переводы.… >>

№1323 (А. Е. Кибрик; 1970)
Ниже приводятся предложения на двух языках (русском и арчинском). У некоторых предложений на месте соответствующих им переводов стоит вопросительный знак. 1. Осёл ложится. Доги бархар. 2. Лошадь не упала. НоӀш ебкутӀу. 3. Мать говорит, что видели, что отец остался дома. Буваму дия нокьӀа евххулер. 4. Мать говорит, что не наедается. Буваму инж дарцӀартӀор. 5. Отец говорит, что бык в хлеву остаётся. Дияму анс долъума берххарер. 6. Упадёт ли отец? Дия евкухъира? 7. Муж спрашивает, легла ли жена. Бошорму лълъоннол архурар. 8. Мать говорит, что она наестся. Буваму инж арцӀухъер. 9. Про ребёнка говорят, что он ляжет. Ло ахухъер. 10. Про телёнка говорят, что он не ложится. Биш apxapтl… >>

№1377 (Б. Ю. Городецкий; 1969)
Приставка пере- может придавать глаголу такие значения: ‘действие, повторяющееся заново’; ‘действие, производимое в слишком большом количестве, свыше нормы’; ‘движение через что-то или из одного места в другое’. Задание 1. Существует ли русский глагол с приставкой пере-, который не имеет ни значения (1), ни (2), ни (3)? Задание 2. Приведите пример глагола с приставкой пере-, который можно понять двояко: или так, что приставка имеет в нём 1-е значение, или так, что приставка имеет 2-е значение, но не так, что она имеет 3-е значение. Проиллюстрируйте разные значения вашего глагола, употребляя его в разных фразах. Задание 3. Перечислите все возможные наборы из данных трёх значений, ко… >>

№1279 (В. М. Алпатов; 1969)
Здесь даны глагольные формы старописьменного японского языка с переводами на русский язык: тасукэдзарубэкарики — он не должен был помогать тасукэдзарураси — он, наверно, не помогал тасукэрарэсикаба — если бы ему помогали тасукэсасэрарэкэри — его заставляли помогать (давно) тасукэсасэки — он заставлял помогать тасукэрарэтарики — ему помогли тасукэтакарикэри — он хотел помогать (давно) Задание 1. Переведите на русский язык: тасукэсасэрарэдзарубэкарисикаба. Задание 2. Переведите на старописьменный японский язык: ему помогали (давно); если бы он хотел помогать; его, наверно, не заставляли помогать; он помог.… >>

№1285 (В. М. Алпатов; 1969)
Даны японские фразы с переводами на русский язык: Томодати-ва ню:су-о дарэка-ни ханаситэ ятта. Товарищ рассказал кому-то новость. Томодати-ва ню:су-о ватаси-ни ханаситэ курэта. Товарищ рассказал мне новость. Ватаси-ва тэгами-о аната-ни кайтэ ятта. Я написал вам письмо. Ватаси-ва эмпицу-о томодати-ни ятта. Я дал товарищу карандаш. Дарэка-ва аната-ни тэгами-о мисэтэ курэта. Кто-то показал вам письмо. Ватаси-ва тэгами-о кайта. Я писал письмо. Задание. Переведите на японский язык: Вы дали мне письмо. Я рассказал кому-то новость. Товарищ показал карандаш. Обоснуйте своё решение.… >>

№1311 (В. М. Алпатов; 1969)
Даны японские фразы с переводом на русский язык: Анохито-ва хон-о ёндэ нику-о табэта.Он прочёл книгу и съел мясо. Сэйто-ва сюкудай-о манандэ хон-о ёндэ юсёку-о табэру.Ученик выучит уроки, прочтёт книгу и съест ужин. Сэйто-ва мидзу-о нондэ дзасси-о акэта.Ученик выпил воду и открыл журнал. Анохито-ва то то мадо-о акэтэ симбун-о ёму.Он откроет дверь и окно и прочтёт газету. Ину-ва хонэ-о каму.Собака сгрызёт кость. Анохито-ва хон то дзасси-о катаёсэтэ цую-о нонда.Он отложил книгу и журнал и выпил сок. Мусуко-ва сюкудай-о катаёсэру.Сын отложит уроки. Задание. Переведите на японский язык: Ученик откроет журнал и газету. Он съел ужин и выучил уроки. Собака сгрызёт кость и выпьет во… >>

№1251 (В. А. Терентьев; 1969)
Из соображений экономии места в словарях не приводятся все формы всех изменяемых слов — как правило, приводится одна или несколько основных форм, а в приложении к словарю указывается, как по основным формам образуются остальные формы слов. Ниже приводятся эстонские глаголы в пяти формах и их переводы. Инфинитив I Инфинитив II Наст. вр. Прош. вр. Причастие Перевод hakkama hakata hakkan hakkasin hakatud начинать hüppama hüpata hüppan hüppasin hüpatud прыгать näitama näidata näitan naöitasin näidatud показывать kompima kompida kombin kompisin kombitud осязать lõikama lõigata lõikan lõikasin lõigatud резать õppima õppida õpin õppisin õpitud учиться põdema põdeda põen põdesin põetud … >>

№1288 (А. К. Поливанова; 1969)
Дано девять слов на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке: pukuta, kutazama, pukutisha, panda, tazamisha, kupukuta, kuamka, kupanda, tunisha осыпаться, взбираться, подъём, стряхивать, падение, бесить, взгляд, пробуждение, привлекать (внимание). Задание. Установите правильные переводы.… >>

№1295 (С. В. Кодзасов; 1968)
Даны диалог на польском языке и его русский перевод. A. — Dlaczego nie przyszłaś do mnie wczoraj? — Почему ты не пришла ко мне вчера? B. — Nie mogłam. Chodziłam z bratem do sklepu. Kupiliśmy tam nowe płyty. Te płyty mnie się spodobały, kiedy przedwczoraj byłyśmy w sklepie z Moniką, ale wtedy je nie kupiłyśmy. Я не могла. Я ходила с братом в магазин. Мы купили там новые пластинки. Эти пластинки мне понравились, когда мы позавчера были в магазине с Моникой, но тогда мы их не купили. A. — Dlaczego chodziłaś razem s bratem? — Почему ты ходила вместе с братом? B. — To moji rodzice chcieli, żebym z nim poszła. Znasz ich! Bali się, że mogę kupić niedobre płyty. Ale one są dobre. Chcę,… >>

№1320 (А. Е. Кибрик; 1968)
Даны следующие лакские предложения с их переводами: 1. Урувзусса оьрчI учантIий ур. Придёт неопрятный мальчик. 2. Бучсса вирищар бучантIий бур. Придёт полная невеста. 3. Бурувзусса душ буккантIий бур. Выйдет неопрятная девочка. 4. Хъунасса къужа дучсса хъарищал къатлувунай най ур. Высокий старик идёт с полной старухой в дом. 5. Хъуннасса хъари учсса къужащал най дур. Высокая старуха идёт с полным стариком. 6. Хъунмасса душ урувзусса авлиянащал къатлувунмай най бур. Высокая девочка идёт с неопрятным дураком в дом. 7. ОьрчI дучсса дадащал уккантIий ур. Мальчик выйдет с полной матерью. Задание 1. Переведите на лакский язык: Мать придёт со старухой в дом. Выйдет высокий мал… >>

№1441 (А. Д. Вентцель; 1967)
Ниже приводятся арабские слова (с переводами) в их арабском написании и в русской транскрипции: 1. يأرق йа’рак̣у у него бессонница 2. يجبن йад͡жбуну он всегда трусит 3. يجحف йуд͡жх̣афу ему наносится ущерб 4. يدخن йадхану он дымится 5. يدهش йадhашу он в изумлении 6. يرسل йурсалу он посылается 7. يركب йуркибу он усаживается 8. يرهج йурhид͡жу он сеет смуту 9. يزمت йазмуту у него серьёзный характер 10. يفسح йафсух̣у он просторен 11. ينهل йунhалу он (верблюд) выводится на водопой в первый раз Задание. Запишите произношение следующих арабских слов: يحسن он хорош يدجر он в затруднении يدخن его вводят يدرن он грязен, запачкан يدمج он упрочняет يرشد ему указывают пр… >>

№1442 (А. Д. Вентцель; 1967)
Ниже приводятся некоторые арабские слова с их русской транскрипцией, а также их русские переводы (иногда не единственно возможные). 1. طعم т̣а‛има — он съел 2. اطعم ’ат̣‛ама — он накормил 3. اطعم ’ат̣‛им — корми 4. اطعم ’ут̣‛аму — меня едят 5. يطعم йат̣‛аму — он ест 6. يطعم йут̣‛аму — его кормят 7. ايطعم ’айут̣‛аму — едят ли его? 8. علم ‛улима — его узнали 9. تعالم та‛аулама — он прикидывался знающим 10. اتعالم ’ата‛уалама — прикидывался ли он знающим? 11. يتعالم йата‛ауламу — он прикидывается знающим 12. اتعالم ’ата‛ауламу — я прикидываюсь знающим 13. يمب ракиба — он сел (на транспорт) 14. نكب рукиба — на него (транспорт) сели 15. انكب ’уркиба — его усадили 16. انكب ’и… >>

№1374 (А. К. Поливанова; 1967)
Производные слова можно объяснить при помощи слов, от которых они образованы (исходных слов), составляя фразы с исходными словами. Например: писатель — ‘человек, который пишет’; читальня — ‘место, где читают’; возчик — ‘человек, который возит’; стульчик — ‘маленький стул’. (Часть объясняющей фразы, остающаяся, если отбросить исходное слово, будем называть объясняющей конструкцией для рассматриваемого слова.) Например, слова писатель, возчик имеют одну и ту же объясняющую конструкцию: ‘человек, который . . . ’; Объясняющая конструкция для слова читальня — ‘место, где . . . ‘; для слова стульчик — ‘маленький ...’. Даны глаголы, образованные от существительных или прилагательных: озорнич… >>

№1317 (А. К. Поливанова; 1967)
Даны фразы на языке суахили с их русскими переводами: Amekileta chombo cha watoto wangu. Он принёс инструмент моих детей. Amevileta vibama hivi. Он принёс эти лепёшки. Anakileta kibama chako hiki. Он несёт эту твою лепёшку. Anawasifu watoto wa wageni wangu. Он хвалит детей моих гостей. Amevisifu vitabu vyangu hivi. Он похвалил эти мои книги. Anavisifu vyombo vyako. Он хвалит твои инструменты. Anakileta chungu cha vibama hivi. Он несёт горшок этих лепёшек. Задание. Переведите следующие фразы на язык суахили: Он принёс горшки лепёшек. Он похвалил книгу твоих гостей. Он хвалит этот мой инструмент. … >>

№1386 (Б. Ю. Городецкий; 1966)
Даны искусственные предложения: Она сняла с 1 перчатку. У неё на 1 была шляпа. Она надела на 1 шарф. Пусть известно, что 1 заменяет слово (в нужном числе и падеже), значение которого такое: ‘та часть тела, на которой обычно носят предмет одежды, названный в данном предложении’. Тогда ясно, что 1 заменяет в наших предложениях слова руки, голове, шею. Задание. Замените цифрами некоторые слова во фразах, приведённых ниже, придав этим цифрам определённое значение. Постарайтесь заменить как можно больше слов, вводя возможно меньше разных цифр. Укажите значение ваших цифр. Помните, что любой человек должен суметь (зная значение ваших цифр) восстановить по искусственной записи смысл исходн… >>

№1381 (Б. Ю. Городецкий; 1966)
Дана группа слов: делать, пойти, решать, бросить, лаять, решить, лететь, ползать, полаять, полететь, ползти. Некоторые слова в этой группе близки по значению (указывают на одно и то же действие), но в то же время определённым образом противопоставлены друг другу. Задание 1. Опишите эти смысловые противопоставления. Укажите, какие пары слов в них участвуют. Занумеруйте найденные противопоставления. Задание 2. Разрешается добавить к выписанной группе слов новое слово, если оно участвует в каком-нибудь из найденных противопоставлений с каким-либо словом из этой группы. Получится новая, расширенная группа слов. К ней вновь разрешается добавить слово по тому же правилу и т. д. Добавьте таким … >>