Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 18
№108 (А. В. Кухто; 2016)
Даны существительные пите-саамского языка в именительном и родительном падеже единственного числа и их переводы на русский язык: им. ед. — род. ед. — перевод ello — elo — ‘стадо оленей’ edno — eno — ‘река’ giesse — giese — ‘лето’ radde — rade — ‘край’ åssje — åsje — ‘лошадиный хвост’ dållå — dålå — ‘огонь’ vuodja — vuoja — ‘масло’ gåhte — gåde — ‘саамская палатка’ girrko — girko — ‘церковь’ sábme — sáme — ‘саам’ dåhpe — dåbe — ‘дом’ им. ед. — род. ед. — перевод girrje — girje — ‘книга’ suodna — (1) — ‘сухожилие’ (2) — darve — ‘смола’ gavvla — (3) — ‘петля’ (4) — káfa — ‘пачка коф… >>

№109 (П. М. Аркадьев; 2016)
В латышском языке буквы «е» и «ē» («е долгое») обозначают каждая по два различных звука — «широкое е / ē» и «узкое е / ē». Даны латышские существительные и прилагательные в форме винительного падежа единственного числа, разделённые на две группы в соответствии с тем, какой из двух гласных в них произносится. «широкий гласный»: desu ‘колбаса’, ēnu ‘тень’, jēgu ‘смысл’, ķepu ‘лапа’, lēcu ‘линза’, medu ‘мёд’, pēdu ‘ступня’, senu ‘древний’, svētu ‘святой’, vecu ‘старый’, vēsu ‘прохладный’, žēlu ‘жалобный’ «узкий гласный»: ceļu ‘путь’, drēbi ‘ткань’, ēdi ‘лишай’, ēzi ‘горн’, kresi ‘настурция’, meli ‘лгунья’, mēļu ‘фиолетовый’, mežu ‘лес’, sēni ‘гриб’, sēri ‘отмель’, skeču ‘скетч’, vēju ‘ветер’ … >>

№114 (Е. А. Ренковская; 2016)
Даны глаголы языка куллуи* в неопределенной форме и в прошедшем времени и их переводы: неопр. форма — прош. вр. — перевод dhoṇā — dhoū — ‘мыть’ peśṇā — peṭhā — ‘залезать’ uṭhṇā — uṭhū — ‘вставать’ ruśṇā — ruṭhā — ‘сердиться’ bhejṇā — bhejū — ‘посылать’ pīśṇā — pīśū — ‘размалывать’ tourṇā — tourū — ‘плавать’ nhouśṇā — nhouṭhā — ‘идти’ cūśṇā — cūśū — ‘сосать’ неопр. форма — прош. вр. — перевод ghuśṇā — ghuśū — ‘протирать’ (1) — soṭhū — ‘думать’ (2) — vāṭhā — ‘кричать (о животных)’ hiśṇā — (3) — ‘гаснуть’ beśṇā — (4) — ‘сидеть’ ṭuśṇā — (5) — ‘чистить’ khāṇā — (6) — ‘есть’ heśṇā — (7) — ‘ставить на огонь’ Заполните пропуски. ś читается пр… >>

№120 (Б. Л. Иомдин; 2016)
Даны отрывки из произведений польских писателей в оригинале и в переводах российских переводчиков: – Krwawa u nas woda – wtrącił Anzelm – z góry po nią iść trzeba i nieść ją pod górę (Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem) – Вода нам не дёшево достается, – вставил Анзельм, – под гору идти за ней приходится, а нести на гору (Элиза Ожешко. Над Неманом) Szli tak dość długo z góry w kierunku klasztoru (Stefan Żeromski. Popioły) Они долго шли так под гору, по направлению к монастырю (Стефан Жеромский. Пепел) Śliskie sanice co chwila leciały w zatoki na rozbitym gościńcu, gdy konie poszły z góry (Stefan Żeromski. Popioły) Когда лошади пошли под гору, скользкие полозья то и дело раскатывались на ра… >>

№116 (Л. Левин; 2016)
Даны предложения на языке тохоно-оодхам* и их русские переводы в перепутанном порядке: 1. Ha-cecposid 'o g wakial g wipsilo. 2. Pi 'ac ñeñok 'a:cim. 3. Ceposid 'o g wakial g wisilo. 4. Pi 'o cickpan g cecoj. 5. Pi 'o ceposid g wapkial g wisilo. 6. Cikpan 'añ 'a:ñi. 7. Ñeok 'o g ceoj. 8. Ñeok 'añ 'a:ñi. А. Я говорю. Б. Мужчина говорит. В. Я работаю. Г. Ковбои не клеймят телёнка. Д. Мы не говорим. Е. Мужчины не работают. Ж. Ковбой клеймит телёнка. З. Ковбой клеймит телят. Установите правильные переводы. Изучая язык тохоно-оодхам, один американец придумал такие предложения: Ha-cecposid 'o g cecoj g wisilo. Pi ñeok 'añ 'a:ñi. Cickpan 'ac '… >>

№106 (М. Л. Рубинштейн; 2016)
Даны несколько португальских слов в формах единственного и множественного числа. Некоторые формы пропущены: ед. ч. — мн. ч. — перевод canal — canais — ‘канал’ condição — condições — ‘условие’ fim — fins — ‘конец’ funil — funis — ‘воронка’ homem — homens — ‘мужчина’ lugar — lugares — ‘место’ mão — mãos — ‘рука’ mulher — mulheres — ‘женщина’ nome — nomes — ‘имя’ peitoril — peitoris — ‘подоконник’ publicação — publicações — ‘публикация’ ед. ч. — мн. ч. — перевод tabelião — tabeliãos — ‘нотариус’ zona — zonas — ‘зона’ animal — (1) — ‘животное’ ardil — (2) — ‘уловка’ (3) — atuns — ‘ту… >>

№69 (К. И. Семёнов; 2015)
Даны китайские словосочетания в транскрипции пиньинь и их переводы на русский язык: yi jian dayi ‘одно пальто’ qi tiao lu ‘семь дорог’ san ben xiaoshuo ‘три романа’ shisan jian kuzi ‘тринадцать пар брюк’ wu ben shu ‘пять книг’ shi tiao he ‘десять рек’ si tiao tui ‘четыре ноги’ yi shuang wazi ‘пара носков’ shiwu shuang kuaizi ‘пятнадцать пар палочек для еды’ qishi ben cidian ‘семьдесят словарей’ Переведите на китайский: четыре журнала (журнал — zazhi), семнадцать веревок (веревка — shengzi), тридцать рубашек (рубашка — chenshan), четырнадцать пар джинсов (джинсы — niuzaiku). Представьте, что перед вами шесть туфель (туфля — xie). Как бы вы передали эту информацию по-китайск… >>

№103 (П. М. Аркадьев; 2015)
Даны предложения на языке халкомелем (в упрощённой латинской транскрипции) и их переводы на русский язык: niʔ q’waqwəθam’šəs. Он ударил меня. niʔ č q’waqwəθam’š ʔə kwθə x̌əl’tən. Ты ударил меня карандашом. niʔ ʔiləqətəs kwθə šəptən. Он купил нож. niʔ č ɬic’ət kwθə səplil ʔə kwθə šəptən. Ты порезал хлеб ножом. niʔ cən x̌əl’ət kwθə pipə. Я написал письмо. niʔ cən pənəɬcθamə ʔə kwθə sqewθ. Я посадил для тебя картошку. niʔ q’wələɬcθam’šəs ʔə kwθə sce:ɬtən. Он пожарил для меня лосося. niʔ č x̌əl’əɬcət ʔə kwθə pipə. Ты написал для него письмо. Изучив предложения 1–8, один лингвист показал носителю языка халко… >>

№78 (С. А. Бурлак; 2015)
В литовском языке существительные бывают двух родов — мужского и женского; прилагательные согласуются с существительными в роде, числе и падеже. Даны литовские словосочетания в именительном и родительном падежах с их русскими переводами: 1. juoda duona ‘чёрный хлеб’ 9. balta galva ‘белая голова’ 2. gero kuoro ‘хорошей башни’ 10. juodas taškas ‘чёрная точка’ 3. juodos ausies ‘чёрного уха’ 11. geras dantis ‘хороший зуб’ 4. balta duona ‘белый хлеб’ 12. balto taško ‘белой точки’ 5. juodas žvėris ‘чёрный зверь’ 13. ge… >>

№72 (М. Л. Рубинштейн; 2015)
Даны предложения на испанском языке и их переводы на русский язык: La chica sube a la torre. Девочка поднимается на башню. Nina conoce Madrid. Нина знает Мадрид. La profesora ve la torre. Учительница видит башню. La mujer protege a Clara. Женщина защищает Клару. Nina bebe la cerveza. Нина пьет пиво. Clara va a Madrid. Клара едет в Мадрид. Clara dibuja a la mujer. Клара рисует женщину. Nina ve la escuela. Нина видит школу. La mujer retorna a la ciudad. Женщина возвращается в город. Переведите на русский язык: Clara dibuja la torre. La ch… >>

№101 (С. И. Переверзева; 2015)
Даны предложения на языке хинди* (в латинской транскрипции) и их русские переводы: baṛe afsar paisevāle tʰe. Большие чиновники были богатые. hamārī mātāẽ, hamārī vadʰuẽ, unke bʰāī aur unkī bahanẽ moṭe tʰe. Наши матери, наши невесты, их братья и их сёстры были толстые. unkī moṭī pustakẽ aur unkī tasvīrẽ mahãgī tʰī̃. Их толстые книги и их картины были дорогие. pʰūl, bakse, naye kʰilaune aur baṛī harī mālāẽ hamārī tʰī̃. Цветы, ящики, новые игрушки и большие зелёные гирлянды были наши. pošākẽ aur baṛe beg naye tʰe. Платья и большие сумки были новые. mālāẽ aur kʰilaune hare tʰe. Гирлянды и игрушки были зелёные. Переведите на русский язы… >>

№77 (С. И. Переверзева; 2015)
Даны фразы на языке хинди в упрощённой латинской транскрипции и их переводы на русский язык: 1. Sangītā ūbī. Сангита скучала. 2. Sītā nahī̃ hãstī. Сита не смеётся. 3. Kavītā ūbtī hai. Кавита скучает. 4. Sītā aur Sangītā ghūmtī haĩ. Сита и Сангита гуляют. 5. Sītā aur Kavītā nahī̃ chipī̃. Сита и Кавита не прятались. Переведите с хинди на русский: Sītā aur Sangītā ūbī̃. Kavītā nahī̃ ghūmtī. Kavītā aur Sangītā hãstī haĩ. Sītā chiptī hai. Переведите с русского на хинди: Кавита и Сангита прячутся. Сита не гуляла. Сита и Кавита не скучают. Чёрточка над гласной об… >>

№54 (М. Л. Рубинштейн; 2014)
Турецкий язык в течение нескольких веков находился под влиянием персидского языка. Несмотря на то, что эти языки сильно различаются по своему грамматическому строю, некоторые син­таксические конструкции были заимствованы из персидского языка в турецкий. Даны несколько русских предложений с переводами на турецкий язык. Некоторые русские предложения переводятся на турецкий двумя способами: с помощью исконно турецкой кон­струкции (варианты А) и с помощью конструкции, заимствованной из персидского языка (варианты Б). Я знаю, что ты меня любишь. А) Beni sevdiğini biliyorum. Б) Biliyorum ki beni seviyorsun. Я люблю твоего учителя. Öğretmenini seviyorum. Вот учитель, которого ты лю… >>

№59 (П. М. Аркадьев; 2014)
Даны предложения на языке мундари* и их переводы на русский язык: senkena-ñ Я ушёл. koɽa-eʔ senkena Мужчина ушёл. otere-m dubkena Ты сел на землю. coke-ñ lelkiʔia Я увидел лягушку. pulis honko-eʔ lelkedkoa Полицейский увидел детей. biŋ coke-ʔ huakiʔia Змея укусила лягушку. seta pulisko-eʔ huakedkoa Собака укусила полицейских. biŋ setaʔre-m sabkiʔia Ты поймал змею утром. pulisko kumbuɽu hola-ko sabkiʔia Полицейские поймали вора вчера. kuɽiko honko hature-ko ʈokoeʔkedkoa Женщины отругали детей в деревне. Переведите на русск… >>

№58 (Я. Г. Тестелец; 2014)
Даны предложения на грузинском языке, записанные в латин­ской транскрипции, и их русские переводы: 1) survili mkonda mepilosoposa У меня было желание философствовать. 2) aṗirebdi gemγera Ты собирался петь. 3) unda vičkaro Мне надо торопиться. 4) aṗireb zarmactan icxovro Ты собираешься жить с лентяем. 5) vcdilob mogzaurtan vilaṗaraḳo Я пытаюсь говорить с путешественником. 6) daraǯtan unda getamaša Тебе надо было играть со сторожем. 7) šesaʒlebloba makvs vizarmacо У меня есть возможность лениться. 8) dro gkonda geceḳva У тебя было время танцевать. Перев… >>

№30 (П. М. Аркадьев; 2014)
Даны предложения на венгерском языке и их переводы на русский язык:1.Этот роман — короткий.Ez a regény rövid.2.Этот смелый серб — глухой.Ez a merész szerb süket.3.Этот красивый человек — немец.Ez a szép ember német.4.Эти чешские песни — смешные.Ezek a cseh énekek viccesek.5.Эти толстые люди — красивые.Ezek a kövér emberek szépek.6.Эти смешные романы — польские.Ezek a vicces regények lengyelek. Переведите на русский язык:Ez a szerb ének szép.Ezek a németek kövérek.Ez a német regény vicces.Ezek a szép emberek csehek. Переведите на венгерский язык:Эти поляки — глухие.Эти смелые люди — сербы.Эта короткая песня — чешская. sz читается примерно как русское с, s — как ш, cs — как ч, gy — как дь в сл… >>

№56 (М. А. Тюренкова; 2014)
Даны словосочетания на литовском языке и их переводы на русский язык: penki tigriukai – пять тигрят keturiolika vilkiukų – четырнадцать волчат keturiolika lapių – четырнадцать лисиц šešiolika buivolų – шестнадцать буйволов septyni buivolai – семь буйволов devynios lapės – девять лисиц aštuonios asilės – восемь ослиц keturi vilkiukai – четыре волчонка šešiolika tigrių – шестнадцать тигриц dešimt asiliukų – десять ослят devyni tigrai – девять тигров Переведите на русский язык: keturi asilaiaštuoniolika vilkių penkios buivolėsdevyniolika tigriukų dešimt tigrų Переведите на литовский язык: шесть волковдесять буйволиц семь тигрицпятнадцать ослов восемь лисят… >>

№39 (М. Р. Пентус; 2014)
Даны предложения на эстонском языке и их переводы на русский язык: 1. Leidke kaubamaja! Найдите универмаг! 2. Viis autot olid kaubamaja kõrval. Пять машин были рядом с универмагом. 3. Brigadiri kokk otsis kaubamaja. Повар бригадира искал универмаг. 4. Leidke brigadir ja auto! Найдите бригадира и машину! 5. Auto kõrval seisavad viis õde. Рядом с машиной стоят пять сестёр. 6. Õe brigadir ootas autot ja otsis kokka. Бригадир сестры ждал машину и искал повара. 7. Koka õde ootas brigadiri. Сестра повара ждала бригадира. 8. Brigadir ja viis ko… >>