Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 9
№1934 (Я. Г. Тестелец; 2023)
Даны некоторые слова бежтинского языка, записанные в латинской транскрипции, и их русские переводы: c̣uddo красный ƛanmanno редковатый c̣udmuddo красноватый ƛanołal редеть kelmеllo староватый kikełal становиться лёгким kelełal стареть koƛƛo тёмный qusso узкий cuʁmuʁʁo суховатый qusołal сужаться χello ровный gämełal худеть Задание. Переведите на бежтинский язык: краснеть, старый, узковатый, лёгкий, сохн… >>

№1927 (С. И. Переверзева; 2021)
Даны слова в форме местного падежа, встречающиеся в переведённой на чувашский язык проповеди митрополита Григория (Постникова) «День святой жизни, или Ответ на вопрос: как мне жить свято?» (1857 г.): вырында ‘в месте’, міръ де ‘в миру’, конъ да ‘в день’, озалда ‘во зле’, шушмень де ‘в мгновение’, сяггында ‘в этом’, чирьде ‘в болезни’, кюле ре ‘в озере’, хиртре ‘в пустыне’, книгге-ре ‘в книге’, кили ре ‘в молитве’, ють ре ‘в теле’. Задание. Заполните пропуски в следующих формах: вотъ __ ‘в огне’ саман__ ‘во время’ хоранъ __ ‘в котле’ тюль __ ‘на месте’ визе __ ‘в мере’ ыра __ ‘в добре’ Указание. Разницу между слитным, раздельным и дефисным написанием не следует принимать во внима… >>

№1052 (1981)
Даны падежные формы некоторых шорских* слов и их переводы на русский язык: казанма “котлом” малтаба “топором” казаннаң “из котла” пычакпа “ножом” кебеге “к лодке” агашка “к дереву” кебедең “из лодки” агашпа “деревом” кепке “к одежде” тишке “к зубу” итпе “собакой” эмнең “из лекарства” иннең “из берлоги” акчага “к монете” ит “собака” акча “монета” Задание 1. Переведите на шорский язык: к ножу, к топору, лекарством, из одежды, берлогой. Задание 2. Образуйте указанные в задаче падежные формы от шорских слов кас ‘гусь’ и кижи ‘человек’. * Шорский язык — один из тюркских языков, на котором говорит около 3 тыс. человек, живущих в Алтайском крае.… >>

№1283 (В. И. Беликов, Е. Г. Борисова; 1975)
Даны турецкие слова с переводом на русский язык. Значения некоторых слов иллюстрируются предложениями. yazmak — писать yazılmak — писаться (Имена пишутся с большой буквы) burmak — скручивать burulmak — скручиваться (Волокна скручиваются пряхами в нить) giymek — одевать giyinmek — одеваться (Мальчик одевается) sevişmek — любить (Они любят друг друга) görünmek — виднеться (Дом еле виднеется) görüşmek — видеться (Мы часто с ним видимся) öpüşmek — целоваться doğmak — рождаться doğurmak — рождать batmak — тонуть pişmek — вариться pişirmek — варить geçmek — проходить düşmek — падать tutmak — держать Задание. Переведите на русский (и проиллюстрируйте примерами): tutunmak, tut… >>

№1305 (А. Н. Журинский; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. В одном доме живут, друг на друга смотрят, вместе не сходятся. Ве кудсо < . . . >, карадо-каршо ваныть, вейс а васодить. 2. В лес едет — домой смотрит,домой едет — в лес смотрит. Вирев < . . . > —кудов < . . . >, < . . . > — < . . . >. 3. Еду, еду — следу нету, режу, режу — крови нету. Молян, молян — след арась, керян, керян — верь арась. 4. Живут в лесу, когда летят — звенят. < . . . > , зярдо ливтить — бийнить. 5. Зимой живу, весно… >>

№1250 (Е. Н. Саввина; 1971)
В венгерском языке, как и в русском, можно образовывать от одних слов другие различными способами: прибавлением к корню разных суффиксов или окончаний, соединением нескольких корней в сложное слово и т. п. Ниже приводятся слова венгерского языка с переводом на русский язык: háború — война körút — кольцевой путь háborúról — о войне körről — о круге, о кольце bűn — вина bátor — смелый bűntelen — безвинный bátorságról — о смелости bűnről — о вине bátortalan — несмелый út — дорога, путь föld — земля, поле útról — о дороге, о пути földtelen — безземельный keserű — горький borsó — горох keserűség — горечь borsóföld — гороховое поле keserűsó — горькая соль sötét — тёмный kör — круг… >>

№1306 (А. Н. Журинский, Н. И. Лауфер; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. Не дерево, а с листочками, не человек, а говорит,не рубашка, а сшита. (Книга.) А чувто — сонсь лопав, а ломань — сонсь < . . . >, < . . . > — сонсь стазь. 2. Нет у него крыльев, а летит.(Ветер.) Арасть сёлмонзо, ливти. 3. Зубы у него есть,языка у него нет.(Пила.) Пеензе улить, < . . . > . 4. Нет у него тела,а рот у него есть. (Мешок.) Арась рунгозо, < . . . > кургозо. 5. Рук у него нет, ног у него нет, а без рубашки не живёт… >>

№1307 (А. Н. Журинский; 1970)
Дано несколько русских фраз и показано, как переводились бы на венгерский язык в составе этих фраз выделенные русские слова или словосочетания. (При этом, однако, венгерские переводы даются в именительном падеже, независимо от того, какой падеж понадобился бы в тексте). Лиса разделила сыр на две неравные части. — Наши части (rész-ünk) неодинаковые! — закричали оба медвежонка. Лиса взяла их куски (darabj-uk) и откусила от большего из них. — Наши куски (darabj-unk) опять неодинаковые! — закричали медвежата. Наши друзья (barátj-aink) надели свои костюмы (öltöny-ük), плащи (köpeny-ük) и шляпы (kalapj-uk) и отправились к своим товарищам(társ-aik). Мы познакомились с их друзьями (barátj-aik) … >>

№1249 (А. Н. Журинский; 1965)
Ниже дан перевод шести фраз с венгерского языка на русский: Az asztalon a térkép van. — На столе карта. Az asztalokban a térképek vannak. — В столах карты. A füzetnél az újság van. — Возле тетради газета. Az újságokon a füzetek vannak. — На газетах тетради. Az ablakoknál a pad van. — Возле окон скамейка. A székeken a kasok vannak. — На стульях корзины. Задание Переведите на венгерский язык: В столе тетрадь. В тетради газеты. Возле стола стулья. Возле стульев скамейки. На окне коробка. Примечание. ü — гласный, одновременно похожий на у и и (немецкое ü, французское u); знаком ´ отмечается долгота гласного.… >>